景区英文标识不准确标识中英文规范出台_景区英文标识问题

其他范文 时间:2020-02-28 14:49:02 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

景区英文标识不准确标识中英文规范出台由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“景区英文标识问题”。

景区英文标识不准确标识中英文规范出台

游客在国内景区游览的过程中,经常可以发现由于缺乏统一标准,一些景区、道路英文标识翻译非常离谱的情况。在这些问题集中反映之后,局部的景区开始主动排查辖区内的英文标识。而且局部身份的《公共场所公示语中英文译写规范》还在逐步出台,会再一次对国内的景区中英文进行规范。

去年,早陕西省质监局官网上发布了《公共场所公示语中英文译写规范》首批标准征求意见稿,引发市民热议。大雁塔、碑林、天池、大唐芙蓉园……纵观旅游景区名称,无不有着陕西深厚的历史文化积淀。由于景区的专属名词数量非常大,不少英文译名都有着10年以上的年龄。基于翻译规律无法系统的总结,因此成为此次陕西省制定规范的专家组讨论的焦点。

大唐芙蓉园在国内游客中享有较高的知名度。目前“大唐芙蓉园”景区的译名“Tang Paradise”(意思是“唐代天堂”)有着较高的认可度。这个译名就没有从字面上直接翻译,而是从景区的内涵入手,表达也言简意赅,国外游客也能一下子领悟其意境。

但是在实践中,大量按字面意思翻译的景区名太多,如果此次规范的专家组全部计较,就形成巨大的工作量,并且会涌现新的分歧。有网友提出大雁塔应该按专属名称对待,直接用拼音表示还是字字翻译,延续使用“Giant Wild Goose Pagoda”?天池、曲江池、太液池,虽然都带“池”,但这些水域景区大小却差别很大。那么这个“池”翻译应用同一个英文单词,还是针对池的实际容量分别使用不同的单词?有什么具体的标准呢?

景区专属名称难翻译,问题多是一个普遍现象。目前全国设立此类标准的地区比较少。此次陕西省《规范》制定专家组几十名成员正在积极探讨,要给这类难翻译的专属名称制定一个细化标准。“景区译名难取,不能都怪翻译的人语言没有水准。最主要的原因是没有标准可言,所以翻译起来就全凭取名翻译站在自己角度上的经验和习惯。”而此次制定标准的专家组成员之一,西安外国语大学教授乌永志向记者表示:省内各景区可以先暂时把改译名放一放,如能等此次省内标准修改完成后,再根据统一的标准进行修改,则可以保持统一性。

但在实际的过程中又面临着巨大的困难:一个众所周知的景区译名一旦使用,修改的成本是非常大的,可能会达到几十万元之巨。从公路指示牌、户外广告,到各种宣传册都要做出细致的修改。

所以,专家建议景区现在不要急着修改,等待标准的出台。专家同时建议景区要重视自己的英文译名,“要像起中文名一样重视,因为在外国游客眼里,译名不仅代表一个景区,还代表景区的品牌形象。

文章来源:上海锐翼标识

下载景区英文标识不准确标识中英文规范出台word格式文档
下载景区英文标识不准确标识中英文规范出台.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文