文言文选用温州人刘基的小品《苦斋记》,很有地方特色

其他范文 时间:2020-02-28 14:29:45 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

文言文选用温州人刘基的小品《苦斋记》,很有地方特色由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便”。

温州市二模文言文翻译题试卷分析

文言文选用温州人刘基的小品《苦斋记》,很有地方特色。《苦斋记》全文七百多字,文章主题显豁,结构清晰,语言平实,虽然偶有生僻词语,但完全可以根据语境作出推测。适于考查高中生的文言文阅读能力。

8分的翻译题学生平均得分不到4.5分,暴露的主要问题有以下几点: 1、缺乏补充省略成分的意识或者补充未能与上下文结合起来。

“樵歌出林,则拊石而和之”一句,不少学生的翻译是“唱着樵歌走出山林,敲着石头和着旋律”。且不说“出林”的是“歌”而不是“人”,后面“敲”、“和”的主语也是模糊的,这个翻译甚至可以看作是主语残缺的病句。如果补充出一个主语,句子的意思就十分清楚了:“听到樵夫的歌声从林中飞出,(章溢先生)就拍打石头来应和。”有的学生也想到要补充主语,但他们写的是“樵夫”、“我”、“刘基”等,实际上这一自然段全部是讲章溢先生的行为,补充的主语自然应该是“章溢先生”。

2、完全不顾词语的组合关系生硬地翻译。

“故植物中之,其味皆苦”一句,很多学生将“植物中之”翻译为“植物种在这里”。“之”就是指代“风”,“中”是一个带宾语的动词,结合语境可以翻译为“遭受”。上面的译法的确是可以和下句“结合”起来了,但“中”与“之”的动宾关系就完全置之不理了。

3、翻译时选用词语不注意体现原文的感情色彩。

“拊石而和之”中的“和”有不少学生翻译为“附和”。但“附和”意思是“言行追随别人”,且多含贬义。此处是讲一种自得其乐、闲适的生活情态的,显然是不准确的,可以翻译为“应和”、“伴和”。再如“庸非昔日之乐为今日之苦也耶?”中的“为”翻译为“变成”、“造成”都可以的,可有的学生翻译为“造就”,“造就”意为“培养使有成就”,与文意不符。

针对这些问题,今后的翻译训练我们要在准确、流畅、课本知识的迁移上下功夫。此外,我们认为,翻译题中“关键词”的选择可以商榷。“榛莽”翻译为“丛生的野草树木中”。设为采分点,是要求学生做到准确翻译。事实上,大部分学生虽然知道这讲的是荒僻、贫苦的地方,但要准确翻译为“丛生的野草树木中”还是很困难的。其实,对于高中的学生,如果理解到“荒僻、贫苦的地方”,应该说他们已经具备了阅读“浅易的文言文”的能力了。还有对“善”的考查,也是比较偏的。“容易”这个义项在课文中没有出现过,在课外文言文中出现频率也不高。况且,一个词语的意义,全段800名学生没有一人能够讲出,那么这样的题目区分度何在?

下载文言文选用温州人刘基的小品《苦斋记》,很有地方特色word格式文档
下载文言文选用温州人刘基的小品《苦斋记》,很有地方特色.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文