关于同声传译中的听力教学_日语论文由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“关于日语教学的论文”。
[摘 要] 同声传译(以下简称 同传)是包括 听-理解-转换-表达 在内的复杂过程。对于最后阶段的 表达,即狭义的同传,人们往往给与重视,而对于最初阶段的 听 ,却容易忽视。实际上,听与 表达 同样重要。如果连内容都未能听懂,同传便无从谈起。本论文结合笔者在本校同传专业听力教学中的实践,将听力的课堂教学分为3个阶段,探讨如何通过3个阶段的教学,培养、提高学生的听力技能和听力水平,同时明确各个阶段的教学重点,希望能给同传的听力教学一些启示。听 的重要性塚本慶一(2004)将同传的整个过程总结如下:
从上图可以看出,在整个同传过程中,听(聞き取り)是基础,是 译(表現)的前提。只有听懂了才能翻译,只有理解透彻才能译得准确。试想,如果连内容都未能听懂或是未能正确理解,同传将如何实现呢?所以,听 是同传教学中首先应该培养的基本技能之一。
传统的外语教学中也有听力,但同传的听力教学与传统的听力教学是两种教学,不能等同而论,也不能将传统的听力教学模式照搬到同传的听力教学中。另外,传统的听力教学模式,即让学生反复听磁带,教师解释其中新出现的单词、句法,然后通过提问方式测试学生的掌握情况。
这一模式,本身存在缺点和不足,它并不能真正提高学生的听力能力,而是仅限于对当时所听内容的理解,这种模式已经不能适应社会发展的需要。
因此,思考同传的听力教学,真正提高学生的听力技能和理解能力,探索出一条科学合理、行之有效的听力教学模式,在同传专业的教学中就显得尤为必要和重要。
本文将从认知语言学和学习心理学的角度出发,遵循人类的理解过程和认知规律,将同传的听力教学分为3个阶段: 听之前的准备阶段、课堂听解及同传技能训练阶段、课后积累阶段,在此基础上进一步探讨各个阶段的教学重点及关键所在,寻找科学、高效的听力指导模式。同传听力教学的三个阶段在同传的听力教学中,首先要做好听力教材及资料的选用。音声资料,特别是时事性题材的音声资料,包括新闻(广播新闻和电视新闻)、外交层面的记者招待会、国际会议、专题讨论、采访访谈等都是较好的听力教材。这些资料具有浓厚的趣味性和知识性,涉及的领域广、词汇量大,对于提高学生的信息捕捉能力、扩大视野、增加知识都具有十分重要的作用。另外,这类题材的资料语言使用规范,语音语调地道,同时还是实际的同传工作中常碰到的场面。加强此类题材的训练,也可以使学生在一定程度上熟悉今后同传的工作场景,适应各种场合。
同传的听力教学,可以分为3个阶段。具体为: 听之前的准备阶段、课堂听解及同传技能训练阶段、课后积累阶段。