容易误译的英语[版]_容易误译的英语

其他范文 时间:2020-02-28 12:43:42 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

容易误译的英语[版]由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“容易误译的英语”。

容易误译的英语

1.Kirk never has words with his neighbors.[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.2.Rebecca is a woman of the town(street).[原意] Rebecca是个娼妓。

[说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。

3.He did busine without return.[原意] 他做生意没赚到钱。

[说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。

4.Jenny was with child when she left Guangzhou.[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。

[说明] with child 是习语,意为“怀孕”。若在child前加个不定冠词a,即with a child ,意思就变成“带着孩子”了。

5.The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.[原意] 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。

[说明] Walker 是姓氏“沃克” ,若是步行者其前应有冠词且不大写.而walk-in(N)意为“未经预约而来的人”。

6.Bert paed the spoken language exam with the skin of his teeth.[原意] Bert 差一点就没地通过口语考试。

[说明] with /by the skin of one's teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。

7.Why did Kent attack Leo with a vengeance a few days ago?

[原意] 为什么肯特日前激烈地攻击利奥?

[说明] with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。

每日一句英译汉复习(2008年8月)

1.He tried to fool her, but she was from Miouri.【关键词】from Miouri 【误译】他想欺骗她,但她是(美国)密苏里州人。【原意】他想欺骗她,但她不轻信。

【说明】from Miouri是美国俚语,意为“存疑的”,“怀疑的”。“不轻信的”。

2.It is the fact acknowledged from China to Peru.【关键词】from China to Peru 【误译】这是中国、秘鲁双方承认的事实。【原意】这是举世公认的事实。

【说明】本例的from China to Peru是习语,意为“举世”,“遍天下”,“到处”。

3.Mr.Paris took a French leave.【关键词】French leave 【误译】帕里斯先生离开了法国。【原意】帕里斯先生不辞而别。

【说明】French leave(合成名词)意为“不辞而别”,“悄悄离开”。

4.Mr.Brown is known as a free loader.【关键词】free loader 【误译】布朗先生是个人所共知的自由装货工。【原意】布朗先生是个人所共知的喜欢揩油的人。【说明】free loader是美国口语,意为“揩油的人”。

5.Mr.Lodge will give Mi King a free hand in preparing the dance.【关键词】free hand 【误译】洛奇先生将腾出手来帮助小姐筹备舞会。【原意】洛奇先生将让金小姐以全权筹备舞会。【说明】free hand(合成名词),意为“全权”。

6.Are your parents free with their aistance? 【关键词】free 【误译】你的双亲肯帮助别人争取自由吗? 【原意】你的双亲慷慨助人吗?

【说明】本例的free意思不是“自由”,而是“不吝啬的”,“用钱大方的”。用作此意时与with连用。

7.He took a fox-sleep when we were talking.【关键词】fox-sleep 【误译】我们在谈话时他采用狐狸式的姿势睡觉。【原意】我们在谈话时他假装睡觉。【说明】fox-sleep(名词)意为“假寐”。

8.Theron always scolds his servant with the four-letter words.【关键词】four-letter word 【误译】西伦总是用四个字母拼成的短词来骂他的仆人。【原意】西伦总是用下流话骂他的仆人。

【说明】four-letter word(可数名词)是婉语,意为“粗话”,“下流话”(通常由四个字母拼成,如fuck)。

9.He was Shanghai's four hundred.【关键词】four hundred 【误译】他在上海排名第400。【原意】他是上海的名流。

【说明】本例的four hundred是美国习语(也可写成400),意为“(某一地区的)名流”、“名士”。

10.He took forty winks.【关键词】forty winks 【误译】他眨眼40次。【原意】他小睡了一会儿。

【说明】forty winks是口语,意为“小睡”。

11.He was reduced to tears by a foreign body in the eye.【关键词】foreign body 【误译】他见到外国人就减少流泪。【原意】眼中的异物使他流泪。【说明】foreign body意为“(进入体内的)异物”。reduce one to tears是习语,意为“使某人流泪”。12.I can't go back on your friends for the life of me.【关键词】for the life of me 【误译】为了我的生命,我不能背弃你的朋友。【原意】无论如何,我不能背弃你的朋友。【说明】for the life of me是习语,用于否定句,意为“无论如何”“即使要我的命也,(不)……”。

13.Robin is the man for my money.【关键词】for my money 【误译】罗宾只是为了我的钱。【原意】罗宾正合我意。

【说明】for my money是美国俚语,意为“正合我意”。

14.He wouldn't stop drinking for all the tea in China.【关键词】for all the tea in China 【误译】他不愿停止喝所有中国茶。【原意】无论如何,他不戒酒。

【说明】for all the tea in China是口语,一般用于否定句,意为“不管怎样(也)”,“无论如何(都)”。15.The footballer can afford to foot the bill.【关键词】foot the bill 【误译】这个足球运动员能踢出足够多的钞票。【原意】这个足球运动员有足够的钱付账。【说明】foot the bill是口语,意为“付账”,“负担费用”。

16.We took achievements as a foot in the door for further progre.【关键词】foot in the door 【误译】我们把成绩看成在门外继续前进1英尺。【原意】我们把成绩看作继续前进的开端。【说明】foot in the door为习语,意为“进步”,“迈向成功的开端”。

17.This is a fond plan.【关键词】fond 【误译】这是个令人喜欢的计划。【原意】这是个愚蠢的计划。

【说明】本例的fond(形容词)意为“愚蠢的”。

18.Mr.Wu flew in the face of his mother's advice.【关键词】fly in the face 【误译】吴先生扑到他母亲的脸上去劝告他。【原意】吴先生悍然不顾他母亲的劝告。

【说明】fly in the face [teeth] of 是习语(动词短语),意为“悍然不顾”,“公然反抗”,“不加理睬”。

19.Why is your fly often undone?

【关键词】fly 【误译】为什么你经常不打苍蝇?

【原意】为什么你裤子的拉链经常没有拉上?

【说明】fly是指裤子等的拉链或纽扣的遮羞布。undone是形容词,意为“打开的”,而不是“未做”。本例也可写成Why is your fly often open?还可以写成Why is your fly often unzipped? open也是形容词,unzipped则是动词的过去分词,起形容词作用,作表语,而不是被动语态。

20.Sports can fix you up.【关键词】fix up 【误译】运动能安排你(的时间)。【原意】运动能治好你的病。

【说明】本例的fix up是美国口语(动词短语),意为“为……治愈疾病”。

21.Why not fire away at the engineer?

【关键词】fire away 【误译】为什么不在远离工程师的地方点火? 【原意】为什么不向工程师提出问题? 【说明】本例中的fire away(动词短语),意为“连续提问”。

22.I'll have a fine.【关键词】fine 【误译】我要一件精美的东西。【原意】我要一杯法国白兰地酒。

【说明】本例的fine[fi:n](名词)是法语,意为“法国白兰地酒”。

23.Rudy found himself a father at thirty.【关键词】find oneself 【误译】鲁迪30岁那年自己找到了父亲。【原意】鲁迪30岁那年做了父亲。

【说明】find oneself...是习语,意为“不知不觉地自己成了……”。

每日一句复习

1.Let's just get out of the movie.The plot is as dull as dishwater.别看这部电影了,剧情真是很没劲。

2.You can count on me because I always deliver the goods.你完全可以相信我,因为我总是信守诺言。

3.Although he would never admit it, deep down he always loved her.尽管他不承认,但在内心深处,他却一直爱着她。

deep down是个副词短语,在句子中常作状语,其意思是从内心里;在内心深处,有虽然表面上······但在内心深处却·······的含义。

4.They are working like hell to meet next Thursday's deadline.他们拼命工作,希望在下星期四最后期限之前完成。

5.Our team has never won even one game before, so we are really a dark horse after winning the grand final.我们队连一场都从未取胜过,因此这次我们取得了总决赛的胜利可谓爆了一个大冷门。

6.He is a daredevil and never afraid of anything.他是个胆大妄为的人,从来不怕任何事。

7.How about cutting the shop at the dinner?

晚饭时不谈公事好不好?

shop除了有商店、购物等通常的意思外,还有公事、正事、工作和职业上的事的意思。talk shop就是指就是指谈论公事、谈论正事,也就是说行话,三句不离本行。与talk shop相反,cut the shop自然就是不谈公事、不谈正事了。

8.For those watchers in the office, you should cut the knot by firing them all.对于办公室里那些磨洋工的职员,你应该快刀斩乱麻,把他们统统解雇掉。cut the knot源自古希腊神话。传说农民哥帝尔斯被选为小国弗里吉亚的国王时用树皮绳巧妙的打了一个复杂的结,以试天下英雄。并且承诺凡能解开此结者,便是整个东方之王,结果亚历山大一世一剑就把那个结斩开了。以此比喻果断迅速的解决难题。和中文里的快刀斩乱麻不谋而合。

9.She cut it fine when she got to the airport only three minutes before the plane took off.她把时间卡的很紧,到达机场还有三分钟飞机就起飞了。

10.I'm happy to live a C—Street life because there's a lot of fun in it.我对目前的平民生活很满意,因为平民生活一样有很多乐趣。

11.Since it's our first time to do busine, I'd like to make it COD.由于这是我们第一次做生意,我希望能够现金交易,一手交钱,一手交货。

COD是商务术语cash on delivery的首字母缩写,意思是“见钱发货、钱货两讫”,或者“一手交钱,一手交货”。总之是指送货人收到了现金后才交货或发货。

12.Tom is a typical bullhead——every time when I try to tell him something he always chops logic with me.汤姆真是顽固不化——每次我跟他讲些道理的时候他总是强词夺理!

13.Have we met before, beautiful?

我们见过吗,美女?

想要去认识一个陌生人并且和他聊天,英文说pick someone up,也就是中文的搭讪。如果有人频频向你的方向望去,对你显示兴趣,则可以说She is coming to me.(她对我有意思)。如果对方朝你抛了一个媚眼或一个笑容,则可以说She is making a pa at me.其中,a pa在这里的意思是一个动作,代表任何可以表达自己情感的手势或肢体语言,中文可以简单的理解为她对我抛媚眼。

14.What a coincidence!

好巧哦^_^

15.Tony has become a chimney since his G.F dumped him.托尼自从被女友甩了后,变成了一个大烟鬼。

chain smoker:烟鬼

16.Could you just shut up? You are chewing my ear off!

你可不可以闭嘴!你啰啰嗦嗦把我的耳朵都要咬下来了!

17.I've seen the world so I can't be used as a cat's paw of anybody.我可是见过世面的人,所以我才不会成为别人利用的工具呢。

18.The terrible performance of that ham actor got him a lot of cat calls.那个蹩脚的演员的糟糕表演招来一片喝倒彩的嘘声。

19.Watch him!He is a card shark!

看紧点,他是个老千!

card,牌,扑克;shark,鲨鱼。鲨鱼臭名昭著,是残暴、贪婪、狡诈的代名词。

card shark也不例外,他们就是我们常说的老千,靠在牌局里使小花样赢钱。他们堪称玩纸牌高手,甚至有些还以赌纸牌行骗为生。又可写作card sharp.

下载容易误译的英语[版]word格式文档
下载容易误译的英语[版].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文