论翻译课教学中存在的问题1.5_课堂教学中存在的问题

其他范文 时间:2020-02-28 11:41:16 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

论翻译课教学中存在的问题1.5由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“课堂教学中存在的问题”。

论翻译教学问题及其措施

--以西北民族大学汉语专业翻译课程改革为例

阿布都外力·克热木

西北民族大学语言文化传播学院

[摘要]课程设置是教学活动中的极其重要的一个环节。课程设置合理与否直接关系到教学宗旨,最后影响教学质量与教学效果。课程设置与学期、课时和教学进度有非常密切的联系。虽然汉语专业翻译课程设置较早,但是其中存在的问题与疏漏不少,对其进行论述与理论思考是十分必要的。[关键词]课程设置

改革

措施

本文属于为西北民族大学中青年科研项目《维吾尔族、哈萨克族学生汉语学习中的障碍及其对策》(编号:D2006-023)和甘肃省教育厅科研项目《双语教学中存在的问题及其对策》(编号为:0618B-06)的阶段性成果。作者简介:阿布都外力·克热木(1973—),男,维吾尔族,新疆托克逊县人,西北民族大学语言文化传播学院副教授,文学博士,主要研究方向为维吾尔族文学、汉维翻译和双语教学。

课程设置是教学活动中的极其重要的一个环节。课程设置合理与否直接关系到教学宗旨,最后影响教学质量与教学效果。在教学实践过程中,我们发现汉语专业课在课程设置上存在的问题。这一情况说明我们重新调整旧教学计划的课程设置与课程安排。作者在参考前期成果的理论观点与考察教学对象的基础之上论述了汉语言课程设置的问题及其改革措施。汉语言专业课程设置有很多问题:其一,基础技能课偏多,专业课偏少。其二,公共课的比例高,文化课比例低。汉维翻译专业的学生必须精通两种语言与文化,同时有较为宽泛的人文知识,否则不能当一名合格的翻译人才。在教学实践中,本人发现如下几个问题:1.由于学生学习基础汉语的时间较多,再加上学生投入英语复习的精力相当大,没顾上一些相关专业课和文化课的阅读和学习。2.在课堂教学时,本人发现学生对最基本文化知识的理解和认识十分肤浅。这对学生就业带来很大的障碍与困难。作为当代信息化时代的大学生,应当掌握一些基本的人文知识。这是时代和社会的需求。

一、汉语专业翻译课程的历史演变

汉语专业是语言文化传播学院的四个本科专业之一,其历史十分悠久。根据历史发展,翻译教学可分为维译汉教学阶段与汉译维教学阶段,具体过程如下:

(一)维译汉教学阶段

1951年2月,根据中央人民政府政务院颁布的两个《试行方案》(《培养少数民族干部试行方案》和《筹办中央民族学院试行方案》)和西北军政委员会的命令,我院开始设立长期班本科、预科和短训班(军政干部训练班)三个教学系统。对在校的四百余名学生按其志愿和考试成绩分系编班。汉语言文学系的前身语文系宣告正式成立。当时分设蒙古文、藏文、维吾尔文三个专业组,共53人。根据解放初期新疆的建设与生产的需求,中共中央决定培养一大批维汉翻译人才。由于当时新疆缺乏翻译人才,尤其是维汉翻译人才,开设这一专业是时代于社会的需要。当时的《翻译理论》作为维语翻译专业的主干课,是主要以维译汉理论与实践为基础的。1954年3月9日

院务委员会第四次会议讨论通过“语文系一九五三——一九五四学年度第二学期教学工作实施计划”。1956年2月15日

教育部批复同意我院将语文系学制由三年延长为四年的报告和培养目标中增加培养语文研究人才一项。5月29日,根据教育部的精神,批复语文系在三年制丁的原有基础上修订教学计划,增加到民族地区实习的内容。院务会议讨论并通过了语文系修订的教学计划。1962年7月

语文系维吾尔语言文学专业停办。1963年8月13日

第九次院务会议通过了语文系汉语言文学专业。1965年12月29日,语文系停止招生,所有专业停办。1970年民院撤消,语文系亦撤消。

(二)汉译维教学阶段

1977年3月30日,恢复建立语文系汉语文、藏语文和蒙古语文三个教研组。1978年3月21日

复办的语文系被分设为汉语言文学系和少数民族语言文学系,汉语系以独立的身份诞生。1978年9月6日

语文系成立蒙古语文教研室、藏语文教研室、维语文基础课教研室、汉语文教研室、资料室。1979年4月20日

汉语言文学系正式分出,包括维语班和普通班。1979年6月27日

院党委讨论通过汉语言文学系维语班和普通班教学计划。1979年7月30日,原汉语教研室改为现代汉语教研室、古代文学教研室、语言学教研室、文选与写作教研室、维文教研室。1979年之后,在以前的维汉翻译班的基础上增招了汉维翻译班。维汉翻译班的学生是以学习维语、学习维译汉为基础的,在学生中有汉族、回族以及民考汉学生;汉维翻译班的学生是以学习汉语、学习汉译维为基础的,教学对象是来自新疆的维吾尔族学生,其中有少量的哈萨克、塔塔尔、柯尔克孜、乌兹别克以及塔吉克等各民族学生。汉维翻译班的开设是当时新疆建设与经济发展的需求。随着时间的推移,说汉语的维吾尔族人越来越多了,维译汉方面有一批人才,新疆的经济与社会发展需要又一批汉译维人才。由于社会需求,汉维翻译班应时而来了。

(一)翻译专业课门数少。

1952年,维语专业开设以来,翻译课充当专业主干课的角色。《翻译理论与实践》作为一个传统的专业课程,其课时在各个时期曾经得到了不断的调整。一般,一个学期4课时,一年三个学期或是两个学期,学分6个或8个。不管这一门课历史多久,效果多好,但是毕竟是一个专业课的教学效率有限的,一门课不可能使学生在翻译原则、技能与水平等诸方面得到全面的提高,这需要以相关的专业课设置来补充。

《翻译理论与实践课》是开设时间最早的一门课,1952年至2000年间,在汉语翻译专业课程设置中,只有一门《翻译理论与实践》。从这一课程设置发展过程来看,翻译类课程的设置速度缓慢,功课门数极少。这是目前学生专业水平达不到社会需求的主要原因之一。

(二)课时不足。

目前,虽然增补了一些翻译课程,但是对根据教学目的与要求完成教学任务来说,翻译课的学时不够满足教学需求。《翻译理论与实践》作为唯一的翻译专业课,从1979年至今一直处于专业主干课,上课情况是: 上课时间:4课时/一个学期,一共一年。

教学方法:词的翻译法、句子的翻译法、段落的翻译法以各种文体的翻译法等诸方面的内容。

在2005年度制定的教学方案中,专业平台总课时792课时,汉语专业总课时3456课时。其中,翻译课时数144学时,8学分,熟语学36学时,2学分,应用文翻译36学时,2学分,一共216学时,14学分。从专业课平台总课时的比例与汉语专业总课时的比例来看,统计结果按学分与学时分别占18%,7%。本专业的总体培养目标是专业基础扎实,实践能力强,业务素质高,富有创新精神、实干精神和发展潜能的汉语言翻译、教学、研究等复合型人才。翻译人才是本专业培养的追重要的目标,翻译课教学达到这一目的的基本途经。从课程设置与比例来看,基础汉语课在学时与学分中占主导地位,而翻译课课时比例很低,在较短的时间内培养有水平的翻译人才是一个难度很高的事。因此,为了有效地完成教学任务,提高学生的翻译能力,我们应适当地增加翻译类课程的时数。

二、课程设置的改革措施

(一)增加翻译课头。

目前这一专业有三门翻译课,即《翻译理论与实践》、《熟语学翻译》和《应用文翻译》。上述翻译课的数量足以地说明翻译课的门数确实很少。笔者认为,应该调整原有的教学方案和教学计划,增加一些翻译类专业课,突出专业方向的针对性和科学性。

通过上述新课的设置与实施,我们达到全面而科学地培养翻译人才的目的。这些课程是《翻译理论与实践》的有力补充与拓展,它们的设置充分体现汉语翻译这一老学科的优势,使学生逐步适应社会就业的需求,进而提高学生的专业水平。从这个意义来讲,新设置的翻译课会有利于教学质量,有利于本科教学。

(二)增加课时。

根据各门翻译课的教学大纲,我们可以发现教学内容与教学时数之间的矛盾与不和谐。很多翻译的教学内容比较丰富,但是课时似乎较少。课时缺少现象会影响到教学内容的正常进行。因此,将翻译课要增加一些课时。

(三)编写特色教材。

汉语翻译是我院的一门老学科。建校之后,我校成立少数民族培训基地,其中有藏、蒙、维等三个教学组,为西北地区培养少数民族干部。当时维语教学的侧重点是翻译,培养目的是翻译人才。我们教研室已经出版了《汉维——汉维翻译理论与技巧》、《维汉民间文学比较》等教材。准备策划出版《应用文翻译技巧与实践》、《维吾尔族熟语学翻译》、《新闻翻译教程》、《维吾尔族文学翻译史》、《翻译研究》、《翻译研究》和《翻译研究》等教材。教研室组织我室教师,准备编写《文学翻译与汉族文化》、《文学翻译与俄罗斯文化》等文化与翻译系列丛书。特色教材编写也是其中的一个措施:

1.组织整合现有教师队伍,发挥教师们的优势,编写特色教材。2.出于实际情况,认真做计划,按步骤开展工作。

3.充分发挥新疆各地我院毕业生,搜集有关资料搜集整理工作。4.申报我校、省、国家教材经费项目,争取教材出版经费。

5.调动我院研究生、本科生,去新疆进行田野调查,搜集第一手资料的学术活动,为教材编写筹备资料资源。

(四)加强翻译资料库建设。

为了加强实践环节,改善学生课余学习环境,为了提供学生理论与实践相结合的机会,笔者提倡创建一个翻译资料库。在资料库中,我院将订阅《乌鲁木齐晚报》(维文)、《工人时报》(维文)、《新疆日报》(汉、维文)、《民族文学》、《作家文学》、《世界文学》(维文)、《文学译丛》(维文)、《西部文学》等报刊,同时将这些杂志的过期加以复印装订。我教研室联系新疆人民出版社、民族出版社以及新疆青少年出版社,搜集《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《悲惨的世界》、《李自成》、《静静的顿河》等国内外名著的维文版,以便学生课外阅读学习。

(五)创办内部学生翻译杂志。

目前,学院领导同意学生创办内部译文集子,类似于内部交流杂志。这一创举将会推动学生的实践能力的提高。学生选用力所能及的汉文作文,自己翻译、自己编辑、自己排版、自己印刷发行。他们直接参与翻译活动以及办刊过程,得到一个很好的锻炼机会与实习机会。

总之,翻译类课程的重新设置与补充是一个十分必要的改革。这是一项有利于促进本科教学评估的系统工程。为了提高教学水平,拓展学生的专业视野,为了加强学生的专业技能,进而扩展学生的就业机会,我们要及时地对旧教学计划进行适当的调整与改革。笔者呼吁我校各级领导对这与教学质量相关的问题给予高度重视,在政策与经费方面提供一些必要的支持。

参考文献

[1]钱伟长著,教育和教学问题的思考[M],上海,上海大学出版社,2000.12 [2]李伟主编,高等院校体育专业课程设置与教学指导手册[M],第一卷,北京,社会科学文献出版社,2005.10 [3]李伟主编,高等院校体育专业课程设置与教学指导手册[M],第二卷,北京,社会科学文献出版社,2005.10 [4]李伟主编,高等院校体育专业课程设置与教学指导手册[M],第三卷,北京,社会科学文献出版社,2005.10 4

下载论翻译课教学中存在的问题1.5word格式文档
下载论翻译课教学中存在的问题1.5.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文