英语专业本科论文答辩5分钟综述由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“论文答辩5分钟简述”。
Good afternoon!My dear teachers.My name is Lu Xiaohong.The title of my thesis is On Different Groups' Subtitles Translation of the First Quarter of the “Vampire Diaries” from the Perspective of Skopos Theory.Now, I will introduce the significance of the study and the main content of my thesis.And hope teachers give me some suggestions.To begin with, I'd like to introduce the need of the study and why I choose this title.With the development of technology of ma media, the American TV series won its large market in China.Subtitle translation, as a special form of translation, is a kind of translation behavior which has its purpose.To meet the different needs of people of American TV series, subtitle translation should get the purpose that the Chinese audience could communicate with the original movie effectively.Because English has not yet popularized in China, people who watch American play are mainly in college students, college teachers and company white-collar.While to those audience who can not understand English, subtitle translation of American TV series should be more straightaway.There already exist many scholars' study results in subtitle translation field, but most of them tend to the film title translation or simple subtitle translation.However, the wide spread of internet has enhanced the fast development of the transmiion of online movies, along with which the subtitles translation of these movies also becomes prosperous.Therefore my thesis makes a comparison between subtitles translated by on-line groups and official institutions.Through the comparison, the features of subtitle translation of internet movies can be concluded.And with the use of the skopos theory, through the introduction to characteristics of subtitles: instantaneity [in,stæntə'ni:iti], popularity and subtitles space restrictions, as well as the listing of specific translations of dialogue in Vampire Diaries, I points out that American TV series subtitle translators should follow the skopos rule in skopos theory, and take the translation strategies such as using spoken language, buzzwords and simple strategy.Three differences was got from my thesis: firstly, the online translation groups' work is more acceptable to younger audiences.Their work is more fashionable than the official work.It contains Chinese unique characteristics.And it also contains lots of the translators' own style.Secondly, online translations always add some extra information, such as explained knowledge, kindly reminder, character comments and cultural background information.Thirdly, the official work emphasizes the ma media broadcasting effect.Next, I want to talk about thesis structure.The thesis consists of five chapters: chapter one introduces significance of the study and the structure of the whole text.The second chapter is the literature review, and introduces the theoretical basis of the whole text—the skopos theory.Chapter three mainly discues the characteristics and physical limitations of film subtitles translation.Chapter four focuses on relevant strategies ofsubtitle translation with persuasive examples in Vampire Diaries.Chapter five is the conclusion which summarizes the whole thesis and provides limitations of this study and further suggestions about the field of film subtitle translation.Last but not the least, I will list the limitations of my thesis.Though giving a detailed analysis of subtitle translation, this thesis is still far from satisfactory in the following aspects.First, it only focuses on the E-C subtitle translation.With the rapid development of China's audiovisual industry, the C-E subtitle translation will also be flourishing, and studies in that field will also be of great value and importance.Next, the examples cited in this thesis are chosen by myself, which may not be comprehensive.And the analysis of the collected subtitles are based on the my own observation and understanding which might be incomplete and subjective.Thirdly, American TV series are only one type of subtitled audiovisual products, as for lots of other types such as documentary, TV programs may need different strategies of subtitle translation.Therefore, more researches concerning this field, especially studies on subtitle translation principles and strategies, would be welcome.That's all, thank you.