基于语料库的英汉双及物构式扩展对比研究_英汉衔接手段对比研究

其他范文 时间:2020-02-28 09:51:15 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

基于语料库的英汉双及物构式扩展对比研究由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英汉衔接手段对比研究”。

基于语料库的英汉双及物构式扩展对比研究

摘要:语言是人与人之间沟通的重要基础,也是社会发展乃至世界发展的重要沟通方式。本人主要从双及物动词为出发点,以BNC语料库以及CCL语料库为基础,进行英汉对比扩展研究,对英汉双及其物构式进行深入了解,在英汉双以及物构式方面进行差差异化以及共同性的研究。这两种语言的研究分析,有助于我们加深对英汉双的认识理解,明白双及物构式扩展的含义,并对其加深了解,为后人的语言文化交流提供基础。关键词:语料库 双及物构式 扩展对比

语言学历来的研究热点就是双及物构式,在语言认知环境下,研究双及物构式取得了重大成果。以往对双及物构式的研究主要基于理论讨论,缺少实际的理论对比分析,大部分中的一些例句缺少真实语料,这些往往都来自于非真实语料的原因。本文针对英汉双及物构式的研究,主要基于国外内有关研究的基础之上进行,运用语料库统计方法,从扩展以及意义上展开英汉双及物构式的对比分析与研究,运用当前的语言学理论对英汉双及物构式深入解释,期望更加深入了解英汉双及物构式的真正含义,并明白其中的共同点以及个性点。因此,使用语料库对英汉双及物构式进行分析研究,主要有两个方面的优势,把英汉双及物构式有关的现象加以量化是第一个优势,其次则是能够加深我们对语言结构的了解,进而深入探讨英汉双及物构式的属性,进一步分析研究英语与汉语。

一、文献回顾与研究方法

比如,在语言环境的指导下取得双及物构式重大研究成果的邵志洪、黄吕静,在英汉语法构架下,对英汉双及物构式进行了扩展对比研究,通过原本的构式进行了转移,比如比喻、转喻、隐喻等手段,进行了扩展,表达了两者的语言抽象概念。[1]由于英汉语法以及词汇化的差异,导致了这两种语言在扩展方面出现了不同状态的变化,体现了两者之间的差异。但是这个项目的研究,缺乏语料基础,所以研究结论以及说服力不足,另一方面,造成这两种语言的差异化也缺乏深入研究,缺少系统的解释。近年来,随着语料库的发展,以语料库为基础进行研究语言学是当下时代最兴起的方式,因此研究的开展多了起来[2]。比如胡学文,在研究英语双宾构式的时,采用语料库的对比方法,又比如周颖洁、詹宏伟在研究英语双及物构式以及中国学习英语的方面,调查了一系列问题,采用语料库也进行了对比研究。综上所述,只是限制于英语双及物构式的研究,并没有对比汉语进行扩展研究。

基于语料库的英汉双及物构式扩展对比研究,主要基于北京大学CCL语料库以及杨百翰大学BNC语料库为基础,作为研究英汉双及物构式的主要语料来源[3]。采用关键词搜索方法查找英语当中的动词:buy、give、pa、hand、bake、steal以及汉语中的动词买、给、拿、偷、租、吃等等。选择这些动词主要基于以下几个反面的考虑:第一,这些动词的出现率比较高,特别是在英汉双及物构式结构中的应用;第二,在这个词中,比如“give,给”根据原型理论来看,能够反映典型的特征;第三,这些词的应用考虑了英语与汉语的不同之处,为研究英汉双及物构式提供了研究基础,有利于研究结果的实现[4]。

二、英汉双及物构式的扩展及其理据

英汉双及物构式的研究,大多数范围都是根据原型理论而构成的。判断某个词语是否属于该范畴,不是看这个词语是否具有这个范畴的属性,而是根据这个词语的原型,看看是否能够满足象似性,英汉双及物构式是一个句法范畴,因此也具有独特的特征以及原型特征,那么所产生的原型效应,因此,扩展英汉双及物构式意义要结合原型效应,对英汉双及物构式的扩展有着十分重要的意义,同时也是扩展的基础[5]。

(一)双及物构式的句法与语义原型结构

“表达者的行为能够致使客体转移到接受者”,这是Goldberg所认为的英汉双及物构式的基本语义。英汉双及物构式从理论上来说,是匹配形义的构架,理论结构与句法结构相互匹配,在英汉双及物构式中表现出来,表达者需要与句子的主语、宾语、间接宾语以及直接宾语相匹配。比如:He escaped from the inside of the shoe, because he stole a pair of shoes inside the shoe store.(他是从鞋店里面逃出来的,因为他偷了鞋店里面的一双鞋。)从这个例句中我们可以看出是典型的英汉双及物构式结构:他(施事者)+“逃、偷”(及物动词)+店主(接受者)+偷鞋(事情)。这样的及物构式利用语义的顺序将实施者的行为转移到了接受者,在英汉双及物构式中,主要有几个成分组成:第一事件的“发出者”,间接宾语的“受害者”,把直接宾语为承受着。

而汉语当中的及物构式结构与英语的及物构式具有很多相同之处,“实施者+接受者+事件”是汉语及物构式的特点。将意义成功转移,整个结构中呈现“由事件的来源着转向于实施者的行为并转移”的语义结构。汉语双及物构式的组要成分有以下几个部分:主语为“发出者”,谓语动词扩展主语动作造成客体事实转移,直接宾语为“受益者或者是受害者”,间接宾语为“承受着”。

(二)英汉双及物构式的扩展范围及其认知理据

英汉双及物构式的语义结构以及句法会产生原型效应,从而强化构式意义[6]。1.原型效应

原型效应是原型理论导致的结果,双及物构式在原型理论下也能产生相应的原型效应,比如:例句A:John gave Marie a piece of paper.(约翰给了玛丽一张纸)或者是例句B:the John gave the Marie a piece of paper(给了玛丽一张纸)。从以上例句中可以看出,成功转移了意义。在语言现实环境中,例句A的对于人们来说接受程度比较高,例句B对于人们来说接受性程度就比较低。英语双及物构式的扩展情况大致有以下几种:主语上的语义扩展到间接施事是直接致使的;第二,从双及物动词扩展到单及物动词是谓语动词规则,第三,间接宾语扩展到间接接受者是直接致使的,第四,直接宾语的语义是直接扩展到间接受事的。比如:I am very glad that you can accompany me to watch TV after dinner.(主语扩展)。而在汉语双及物构式上,大致的扩展情况主要有以下几种情况:主语语义扩展到间接施事是直接致使,第二:谓语动词需要从双及物扩展到单及物动词,第三,从直接扩展到间接或者是直接来源扩展到间接来源,是间接宾语;第四,直接宾语扩展到间接受事需要从直接受事进行扩展。比如:这样的时代给了我一些机会去做我自己想做的事情(主语扩展)。他还是给这个漫画故事画上了完美的结局。(间接宾语扩展),没想到他给我们的答案十分直接(直接宾语扩展)。

(三)英汉双及物构式扩展的认知机制和理据

表明及物构式扩展的范围,能够清晰的显示出英语与汉语双及物构式的不同之处以及共同之处。英汉双及物构式的扩展机制主要是来源于转喻以及隐喻的表达,扩展的理据是语义结构的“转移”,英汉双及物构式扩展存在着些许差异,也有一定的阐述理据。

1.施事主语的扩展理据

在英汉双及物构式的语义结构中,对整个受事产生重要影响的则是谓语动词,继而才能导致语义的“转移”,其他典型的双及物构式也可以产生相应的转变,唯有核心意义不会改变,双及物构式的扩展基础则是来源于语义结构的完形构式意义。在双及物构式中典型主语是直接施事者,有人担当进而发出转移。比如:在18岁那年,父亲给他举办了成人礼。从这个例句中可以看出主语由施事者转移,致使受事发生改变。而在英语当中,转喻以及隐喻的作用,是人类基本的认知基础,主要包括目标以及来源两个概念。隐喻可以理解成来源领域扩展到非直接主语当中,能够成功的转移也是因为两者之间的共同点。比如:我们都没有合同,公司只给了我们半年的聘书,施事者是“公司”,通过转喻、隐喻机制,成功将“有生命”转为“无生命”。在整个英汉双及物构式中,由“有生命”担当的施事者比例最高,“无生命”担当比例较低,对于扩展而言,汉语扩展的范围主要是抽象名词、自然实体以及事件等方面。而英语当中的扩展范围主要是动物、时间、地点、事件以及抽象名词、自然界实体等,因此可见,在英汉双及物构式中,扩展范围具有相似性,但是在扩展的比例上有所不同,英语扩展频率较高的则是自然界实体以及抽象名词等方面。

2.谓语动词的扩展理据则是英汉双及物构式当中的谓语动词,主要的依据以及基础来自于双及物构式的语义结构完形,即所谓的“致使转移”。

3..接受者/宾语的扩展理据则是将“有生命”的人担当转变为“无生命”自然界实体担当,直接受事进而转移,或者因此远离受事过程。受事宾语扩展理据则是在英汉双及物构式中,由实体空间来作为受事实体,在隐喻以及转喻的作用下,将实体空间映射到其他方面,比如:老师给了我一本《红楼梦》和一本《水浒传》。因此可以看出受事的是实体空间,由于隐喻作用,在认知的过程中进行了转移,映射到了“《红楼梦》《水浒传》”领域。

三、英汉双及物构式扩展对比比例

经过有关研究调查发现,在英汉双及物构式当中,汉语及物构式的扩展要比英语及物构式扩展比例低些。而且英语当中的及物构式中的扩展比例也更高于其他没有扩展的比例。因此可以看出,在英语及物构式中的扩展主要倾向于“受事”。在汉语中的及物构式扩展排序可以这样排列:时间名词

按照认知语法思想,语义的概念就是表达的意义,就是说话者对相关事件的一个概念化,而在英语双及物构式中,主要倾向于“施事”,以此来作为参照,并把其放在句子中最要的位置,把接受者看出是整个事件的背景,这种方式因此决定了构式意义的不同。随着英语双及物构式的概念化,这种结构也在逐渐的得到固化,概念化视角占据了优势。比如:My father baked him cake.在英语双及物构式中,描述“取得”以及“给予”过程中,语言运用者或许会利用“给予”角度,也或许会站在“取得”视角,如果是在“给予”角度情况下,汉语中常常会选择“施事”来作为认知点,并把其放在句中最突出的位置,把受事者看做是背景,这种构式义就被称作为“给予义”,如果是在“取得”视角情况下,那么会选择“接受者”作为参照点,并把“接受者”放在最明显的位置以此来突出,从而把来源看做是事件的背景,这种构式义就被称作为“取得义”。因此,不管是“取得义”还是“给予义”,在汉语中都很好的兼顾了两者,以此也证明了汉语编码者所观察的视角,比如租、借等动词构成的汉语双及物构式,可以选择“施事”作为参照点也就可以选择“接受者”作为参照点,比如:顾家租了陈家的车(兼有“取得义”与“给予义”),昨天你是不是借了我一本书?(兼有“给予义”以及“取得义”)。由于语言不同,所产生的语言文化以及观察语言的视角也会产生不同的差异性,导致了汉语双及物构式与英语双及物构式的不同之处,从而进一步导致了汉语双及物构式扩展低于英语双及物构式。

总结:

综上所述,经过研究发现英汉双及其物构死扩展研究,发现两者具有高度的范围并有一定的一致性,在扩展程度角度来看,英语远高于汉语,这种差异化的体现,主要是因为两者的语言概念文化不同而产生的差异化[7]。

双及物构式的原型效应和扩展范围一样。通过对比研究,我们发展英汉双及物构式具有共同的特性,英语和汉语的扩展机制主要是转喻、隐喻两方面,在直接宾语扩展中,受事者以及施事者的隐喻要大于转喻。如果是在间接宾语扩展中,那么则是转喻大于隐喻。而谓语动词的扩展主要是隐喻方面。因此在扩展当中产生了汉语小于英语的差异程度。基于此,我们认为这种差异的存在,是由于英语和汉语双及物构式概念化原因以及程度的不同导致的差异化。在未来的研究过程中,我们希望这些分析能够帮助人们对英汉双及物构式加深学习,并对其更进一步的深入研究。

参考文献:

[1]胡月月,杨玲.基于语料库的英汉“给予类”双及物构式对比研究[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2015,03:80-86.[2]成祖堰.基于语料库的英汉双及物构式扩展对比研究[J].外语教学,2015,04:45-49.[3]胡月月.一项基于语料库的英汉“给予类”双及物构式对比研究[D].安徽大学,2013.[4]曾庆安.认知视角下的英汉双及物构式研究[D].湖南师范大学,2010.[5]黄曼.构式视角下的汉英习语变异研究[D].华中师范大学,2013.[6]孙翠兰.基于语料库的汉英中动结构对比研究[D].山东大学,2014.[7]黄四宏,詹宏伟.基于语料库的英语双及物构式联接力研究[J].英语研究,2012,04:9-14.

下载基于语料库的英汉双及物构式扩展对比研究word格式文档
下载基于语料库的英汉双及物构式扩展对比研究.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文