佳音特谈同声传译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“论同声传译的困难性”。
佳音特谈同声传译 经常会听见同声传译,但是很多人并不了解同声传译到底是怎么一回事儿,下面给大家科普一下这个近几十年才在中国出现的新名词。同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是翻译人员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际性的大场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。通过我公司多年来服务的客户群来看,同传出现的场合一般有:多语言国际会议;跨国公司会议;培训会;新闻发布会;法庭审判等。那么同传到底和普通翻译工作有什么区别呢,如何界定同声传译的标准呢?
同声传译,顾名思义要求原语与目的语基本同步开始并基本同步结束,简言之,“同声同步、同起同落”。但是“同声同步、同起同落”仅只是一个声音的外在形式上的表现,它既不能保障原语与目的语同义并具有同样的言语效果,也不等同于合格的同声传译。因此,“同声同步、同起同落”只是一个前提,而保障原语与目的语具有同样的言语效果,保障信息传递的通达,才是评价同声传译是否合格的重要指标。我们经过多年实践发现,合格的同传,在做到声音同步的同时,还要把握好信息的准确快速传递,翻译节奏的控制以及传达信息内容的通达。以上三条总结成三个字就是“快”“稳”“准”只有三者集约一体才能称之为真正意义上的同声传译。
同声传译是翻译工作中难度最大的一种,因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。目前国内举行的一些大型国际会议,如联合国大会等一般都是采用了同声翻译。我们佳音特翻译公司在近十年的翻译工作中承办了许多国际性会议的同传工作并为客户提供了最专业的服务,客户十分满意我们的工作,那是因为:
首先,我公司在聘请同声传译人员的时候,都必须考察他们是否具备扎实的外语口语基本功和广博的知识素养,因为做同传工作翻译的内容可能涉及天文、地理、财经、武器等,今天你“做”有医学研究的会,明天就可能是金融相关的,后天还可能是环保方面的。每次会 议都有可能是不一样的议题,虽然在接一些专业的研讨会时,开会之前同传译员会得到与会议内容相关的专业的词汇表,但是这不能解决全部问题,而整个翻译职业又在不断的更新,所以我们必须要求我们佳音特公司派出的同传译员需要有广博而合理的知识结构,必须胜任任何场合的同传工作。其次,我们还会考察员工的心理素质,这一点上,我们要求员工在工作时要做到:顶的住压力,不怯场,不紧张,思维敏捷,遇到突发情况能够及时调整、能够坦然接受挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。最关键的是 要有 AOA(分配注意力)的能力,也就是说要一心多用,边听边说。我们尤其强调我们的译员要多要学会“一心 两用”,耳朵听进去嘴巴就要马上翻译出来,总的来说,一个真正优秀的同传人才,不仅需要有异于常人的语言天赋,还得是个“通才”,在某些领域更要做一个“专才”才行。
目前,我国同声传译人才十分稀缺,同声传译行业水准参差不齐,如果您需要同声传译的服务,佳音特将是一个不错的选择。