外国诗歌古希腊至19世纪初_上__西方诗歌古希腊诗歌

其他范文 时间:2020-02-28 08:10:44 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

外国诗歌古希腊至19世纪初_上_由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“西方诗歌古希腊诗歌”。

赫西奥德

工作与时日(节选) [465-476行] 初次开犁的时候.手一接触犁把,鞭子一落到驾轭拉犁的耕牛背上,你就要诚心诚意向冥府的宙斯,向圣洁的得墨忒耳祷告,祈求 神圣的土地丰收谷物。让年轻奴隶 跟在后面,挥锄将播下的种子埋好,使鸟雀难以创啄。精心管理于凡人 最为有利,灾难之允是管理不好。如果俄林波斯之神赐你美满的结局,成熟的麦穗将会弯弯地垂到地下,你就可以从瓮里把蜘蛛全部赶跑。

(陈洪文译)工作与时日(选段)

在那令人难受的夏季,菊芋盛开,只只螽斯,落在树上高声地歌唱,翅膀下面不断发出吱吱的叫声。这时,山羊的肉最肥,酒味最醇. 女人放荡不羁,男人却脆弱无能. 因为天狼星使人头部和膝盖发烫. 皮肤也会由于炎热而干枯。这时,但愿峭壁下能有一块荫凉,加上

比布林的名酒.一碗羊奶,一张薄饼,一块森林里面牧养的母牛犊儿的肉,或者山羊羔的肉,坐在荫凉之中。把美酒畅饮!待到酒足饭饱以后,转过身去,把脸对着清新的西风,三次从终年流动,清澈见底的山泉 取水祭祀,第四次将酒献给神明。

(陈洪文译)

萨福

给安娜多丽雅

我觉得同天上的神仙可以相比,能够和你面对面的坐在一起,听你讲话是这样的令人心喜,是这样的甜蜜:

听你动人的笑声,使我的心 在我的胸中这样的跳动不宁,当我看着你,波洛赫,我的嘴唇 发不出声音,我的舌头凝住了,一阵温暖的火 突然间从我的皮肤上面溜过,我的眼睛看不见东西,我的耳朵 被噪声填塞,我浑身流汗,全身都在颤栗,我变得苍白,比草叶还要无力,好像我几乎就要断了呼吸,在垂死之际。

杨宪益 译

 夜

月已没,七星已落,已是子夜时分,时光逝又逝,我仍独卧。

水建馥 译

暮色

晚星带回了

曙光散布出去的一切 带回了绵羊,带回了山羊 带回了牧童回到母亲身边

水建馥 译

无题

哪儿去了,甜的蔷薇? 哪儿去了,甜的蔷薇? 一旦逝去,永难挽回 我不复归,我不复归

飞白 译

没有听她说一个字

坦白地说,我宁愿死去 当她离开,她久久地

哭泣;她对我说 “这次离别,一定得

忍受,萨福。我去,并非自愿” 我说:“去吧,快快活活的 但是要记住(你清楚地知道)离开你的人戴着爱的镣铐

如果你忘记了我,想一想 我们献给阿拂洛狄忒的礼物 和我们所同享的那一切甜美

和所有那些紫罗兰色的头饰 围绕在你年轻的头上的一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花

芬芳的没药撒在你的头上和柔软的垫子上,少女们 和她们喜爱的人们在一起

如果没有我们的声音 就没有合唱,如果

没有歌曲,就没有开花的树林。

罗洛 译

阿狄司,你也许会相信

阿狄司,你也许会相信 即使在沙第司

安娜多丽雅也会常常想起我们

想起在这儿过的日子,那时 对于她,你就像是女神的 化身,你的歌声最使她怡悦

现在,她在里底亚女人们中间 最为出众,就像长着粉红纤指的 月亮,在黄昏时升起,使她

周围的群星黯淡无光 而她的光华,铺满了

咸的海洋和开着繁华的田野

甘露滴落在新鲜的 玫瑰、柔美的百里香 和开花的甜木樨上,她 漫游着,思念着温柔的 阿狄司,在她纤弱的胸中 她的心上挂着沉重的渴望

她高喊一声:来吧!千耳的夜神 重复着这一叫喊,越过 闪光的大海,传到我们耳边

罗洛 译

给所爱

他就象天神一样快乐逍遥,他能够一双眼睛盯着你瞧,他能够坐着听你絮语叨叨,好比音乐。

听见你笑声,我心儿就会跳,跳动得就象恐怖在心里滋扰; 只要看你一眼,我立刻失掉 言语的能力;

舌头变得不灵;噬人的感情 象火焰一样烧遍了我的全身,我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣; 头脑轰轰。

我周身淌着冷汗;一阵阵微颤 透过我的四肢;我的容颜

比冬天草儿还白;眼睛里只看见 死和发疯。

周煦良 译

阿那克里翁

向酒神祈求①

主啊②,那征服人心的爱情,那些深蓝色眼睛的山林女神,那肤色红润的美神

在你邀游这高峻的山岭时,都伴着你一同游玩,③ 我跪下求你,请你 对我发慈悲,垂听我 请求你开恩的祈祷: 请你劝克勒布罗斯 把我对他的一番爱情,酒神啊,接受下来。④

水建馥译

①阿那克里翁的诗作中以爱情为题材的诗最多。这是其中的一首。据德国学者维拉摩维茨考证,这首诗的背景是:春天里,遍山野花盛开,诗人在山中饮酒,酒后动了情思,想念他所钟爱的少年克勒布罗斯,因而作了这首诗。他和克勒布罗斯之间的关系,据马克西摩斯的《文论集》中说:当年在泛伊奥尼亚节时,有一保姆抱小孩在大会场地上走,适逢阿那克里翁喝醉酒,头戴花环,大喊大叫,一路踉跄走来,不觉撞在保姆和孩子身上。他却反而骂了几声。保姆气愤之下,便暗中祈祷神明,要让今天骂这孩子的坏人于有生之年百倍赞美这孩子。这番祈祷日后果然应验。这孩子就是克勒布罗斯。阿那克里翁为他写下无数赞歌,就是补那谩骂之过。

②“主啊”在这里是呼唤酒神。

③在神话中,酒神喜欢邀游各地,凡是他所到之处,信女成群结队尾随其后。此处,诗人于酒后,产生了幻觉,把“爱情”,山林女神,美神阿佛罗狄忒都看成了他的信众和游侣。

④恋爱中的人历来是向爱神求助,向酒神求助是没有的。这是在酒后,诗人豪放不羁。献给卡玛里那城的普骚米斯的颂歌①

品达罗斯

(希腊)

献给卡玛里那城的普骚米斯的颂歌①(首节)

雷霆的投掷者--脚步不倦的至高宙斯!

你的女儿“时光”在华彩的竖琴声中旋舞,② 送我来为那最崇高的竞赛作赞歌。朋友成功后,高尚的人听见甜蜜捷报 立刻就会兴高采烈。

克罗诺斯的儿子,你拥有那习习多风的埃特纳,③ 你在那山下囚禁过百首的巨怪台风,④ 请你快来欢迎这位奥林匹亚胜利者,为美惠女神们而来欢迎这支庆祝队伍,⑤(次节)

这队伍象征一种强大力量的不朽光辉,这队伍来庆祝普骚米斯的赛车,他头戴橄榄桂冠,⑥ 一心为卡玛里那城争光。愿天神慈悲,照顾他的祈求,因为我所称颂的人 热心培养骏马,喜欢接纳四方的宾客,他纯洁的心集中于热爱城邦的和平。我要说的话不掺假,“考验能测验出一个人”。⑦(末节)

因此,楞诺斯岛的妇女 后来对克吕墨诺斯的儿子⑧ 才不再不尊重。

他穿上铠甲赛跑获得胜利,他戴上花冠对许西庇⑨说:

“瞧,我跑得最快,心和手都跟得上。还未到中年,年轻人 时常也会白头。”⑩

水建馥译

①卡玛里那城在西西里岛。该城的贵族普骚米斯参加公元前452 年的那次奥林匹亚竞技,在骡车比赛中获得冠军,荣归故乡。卡玛里那城中组织起游行的歌舞队,前来庆祝。品达罗斯写了这首赞美他的颂歌。这是品达罗斯颂歌中最短的一首。

②“时光”是拟人化的女神,是宙斯与女神忒弥斯所生的三个女儿,时光到来时,她们掌管催促应做的事情快做。这里是说,她们催诗人来作祝贺的颂歌。

③克罗诺斯的儿子即宙斯。埃特纳是西西里的著名火山。

④台风是个有一百个脑袋的怪物,他妄想霸有天地,宙斯用雷火将他击昏,囚禁在埃特纳山下的深坑中。

⑤台风与美惠三女神是死对头。诗人提起她们以促动宙斯愿意来欢迎这位胜利者和庆祝队伍。

⑥这辆赛车是骡车。

⑦以上诗人称赞普骚米斯的品德。作为一个城邦中有权势地位的人,关心驯马事业,肯于收容和款待外地来的宾客,热爱城邦,使城邦长治久安,是最值得赞美的品德。这节的最后这句话,意思是说普骚米斯是经过比赛而考验出来的优秀人物。

⑧这末节引用一位古代英雄的故事,来证明凡事经过考验,是可靠的。克吕墨诺斯的儿子即厄革诺斯,他是参加探取金羊毛的英雄之一。当年他们来到楞诺斯岛时,因为他是少白头,楞诺斯岛上的妇女觉得在那些英雄中他样子不威武,乍见时都看不起他。后来岛上举行竞技,他参加全身武装的赛跑,获得冠军,那些妇女才另眼相看。

⑨许西庇是楞诺斯岛上的托阿斯王的女儿,是个公主。后来嫁给伊阿宋,在岛上生了两个儿子。

⑩这番话是厄革诺斯很自豪地解释自己尽管有了白头发,但还年轻力强,不仅脚跑得快,毅力也强,手的动作也跟得上矫健的步子。品达罗斯所歌颂的普骚米斯在当时也是个未及中年而鬓发已略白的人。所以品达罗斯引用传说中的这段话。用典影射,恰如其分。

《奥林匹亚颂》第四首

最强大的驭者,乘闪电之足不知疲倦地飞驰——

宙斯呵:你那循环不息的时季,引领我前去见证

缔造至高无上之功绩的壮阔力量,凭借诗歌和纷杂的竖琴之音。

高贵的人将起身迎接美好的消息——

报道友人的好运气。

克洛诺斯之子呵,百首巨兽提丰的鼓风炉[①]——

埃特纳的神主呵,以美惠女神之名

接受这首颂诗吧,歌唱奥林匹亚的胜利——

久经等待从源自勇气的壮阔力量中迸发出来的光明。为此普骚米斯的车轮辚辚驶来—— 前额受着庇萨的橄榄树的荫蔽,[②] 他返回故乡,为喀玛利纳带来荣誉。

愿神从此对他的祷告多加悦纳;我要对他加以颂扬。他热衷于驯养马匹,怀着喜悦,殷勤款待他的朋友;

他的脸,意向清晰了然,朝着和平;他也热爱城邦。我不会让我的说辞沉浸在谎言里; 行动是对我们每个人的考验。克吕墨诺斯之子就是这般 逃过利姆诺斯岛妇女之手,免除了不名誉对他的中伤。当他穿着青铜铠甲赢得赛跑

到希普西匹勒身边接受花冠,[③]他说: “这就是飞奔起来的我。我的双手像我的心一样好使。很多时候,甚至在青年的春季,灰白的华发就爬到他们的头上。”

[①] 宙斯打败百头怪兽提丰后,将其压在埃特纳火山之下,所以称埃特纳火山为提丰的鼓风炉。

[②] 赢得胜利的普骚米斯戴着橄榄花冠。

[③] 克吕墨斯之子指埃吉诺斯,利姆诺斯岛的妇女嘲笑他的白发。在希普西匹勒为纪念其父亲而举行的葬礼竞赛上,埃吉诺斯参加了武装赛跑(这种赛跑要求参赛者全副武装)并赢得胜利,因此有力地回击了对他的嘲笑。

诗歌背景简介:

奥林匹克赛会是古希腊四大赛会之一,每四年举行一次,旨在纪念宙斯,奖品是一顶橄榄花冠。

喀玛利纳是叙拉古人于公元前599年建立的,比叙拉古本身晚了135年。在一场叛乱中叙拉古人毁了它,后来由希波克拉忒斯重建。盖伦又再次剥夺了它的居民,后由盖拉人再次重建,时值第79届奥运会(公元前461年)。

关于普骚米斯,除了品达在这首和第五首颂歌中告诉我们的,我们完全一无所知。这两首颂歌都涉及同一场骡车竞赛的胜利。布克将普骚米斯的胜利定在第82届奥运会(公元前452年),并且认为这位胜利者在驷马车赛和单马赛中落败。因此骡车赛的胜利是一种安慰,而诗中似乎有某种失望的调子。

布克认为这首颂歌是在奥林匹亚唱的;利奥波德•施米特则认为是在喀玛利纳。第二个看法似乎可能性更大。第四首颂歌是在节庆的队列中唱的,也许就在获胜的当晚,朋友们簇拥着胜利者,在月下唱着颂歌前往宙斯祭坛酬祭神明;真实性仍有争议的第五首是在宴会上唱的。

这首短诗的要旨是:最后的考验才是真的考验。成功也许姗姗来迟,但它一旦来临,就尽显人的本色。宙斯的雷车是一辆不知疲倦的车子。他的时季女神在领人们看见崇高的竞赛之前就循环不息,这又有什么关系?幸运的曙光初现,于是立刻迎来庆祝。光明来得很迟,但这是从一个急于为喀玛利纳带去荣光的人的车子上放射出来的光。我们也许会祈祷,“神呵,达成他的其他愿望。”我们也许会赞扬这个人——自由、好客、心地纯洁,爱好和平,热爱祖国。没有什么错缪玷污对他这高贵生活的记录。最后的考验是对凡人的检验。

因此,通过考验,埃吉诺斯,克吕墨诺斯之子,参加阿尔戈号远征的英雄之一,免受利姆诺斯岛妇女的奚落。先前虽然失败了,这次他却赢得武装赛跑的胜利,并且去领取桂冠的时候对女王希普西匹勒说:“这就是飞奔起来的我。我的手和心与我的脚完全匹配。这赛跑是为青年而设的,但我却比我看起来要年青。灰白的头发常常提前爬到青年的头上。最后的考验是对凡人的检验。”

普骚米斯具有每种美德,惟独缺少成功;如今这也添上了。因此埃吉诺斯是一个有力量、有勇气的人;现在他展现了他的速度。

诗中混合格律的使用产生了一种特殊的效果。不时会出现延长,结果是一种半是埋怨、半是嘲笑的调子。欢快的埃奥利亚调得到悲怆的吕底亚调的调节。毕竟,普骚米斯只是一半满意,他的敌人并没有被完全挫败。

颂歌的三节恰如其分地分为祈祷、赞美和故事。

柏拉图 歌

我把苹果丢给你,你如果对我真心,就接受苹果,交出你的处女的爱情,如果你的打算不同,也拿起苹果想想,要知道你的红颜只有短暂时光。

杨宪益译

厄瑞特里亚人①

从前我们离别波涛怒号的爱琴海 来睡在厄克巴塔纳的中部平原,永别了著名的厄瑞特里亚家乡,永别了,我们的邻居雅典人,永别了亲爱的大海。

我们是欧玻亚的厄瑞特里亚人,来挨着 苏萨②躺下。唉唉,这儿离家乡多遥远呀!

水建馥译

①这是咏史诗。厄瑞特里亚是希腊的欧玻亚岛上的海港城市,公元前490 年被波斯人烧毁。许多居民被俘虏,带往波斯腹地,去做奴隶,后来死在那里。这两首诗中的睡与躺,就是指死后葬身该地。

②苏萨是中亚两河流域的古城,该处为古波斯王的冬宫所在地。乡间的音乐

你来坐在这棵童童的松树下,西风吹动那密叶会簌簌作响,就在这潺潺的小溪旁,我的七弦琴 会催你合上眼皮,进入睡乡。

水建馥译

我的星你在望着群星。我愿意变作 天空,好得千万只眼睛来望着你。

从前你是晨星在人世间发光 如今死后如晚星在逝者中显耀。

水建馥译

维吉尔

维吉尔《牧歌》第四首

让我们唱雄壮些的歌调,西西里的女神,荆榛和低微的柽柳并不能感动所有的人,要是还歌唱山林,也让它和都护名号相称。现在到了库玛谶语里所谓最后的日子,① 伟大的世纪的运行又要童新开始,处女星已经回来,又回到沙屯的统治,② 从高高的天上新的一代已经降临,在他生时,黑铁时代就已经终停,在整个世界又出现黄金的新人。

圣洁的露吉娜,你的阿波罗今已为主③。这个光荣的时代要开始,正当你为都护,波里奥啊,伟大的岁月正在运行初度。在你的领导下,我们的罪恶的残余痕迹 都要消除,大地从长期的恐怖中获得解脱。他将过神的生活,英雄们和天神他都会看见,他自己也将要被人看见在他们中间,他要统治着祖先圣德所致太平的世界。孩子,为了你那大地不用人力来栽,首先要长出那蔓延的长春藤和狐指草,还有那埃及豆和那含笑的莨苕; 充满了奶的羊群将会得自己回家,巨大的狮子牲口也不必再害怕,你的摇篮也要开放花朵来将你抚抱,蛇虺将都死亡,不再有骗人的毒草,东方的豆蔻也将在各地生得很好。当你长大能读英雄颂歌和祖先事迹,当你开始能够了解道德的意义,那田野将要逐渐为柔穗所染黄,紫熟的葡萄将悬挂在野生的荆棘上,坚实的[木乐]树也将流出甘露琼浆。但是往日的罪恶的遗迹那时还有余存,人还要乘船破浪,用高墙围起城镇,人也还要把田地梨成一条条深沟,还要有提菲斯,还要有阿戈的巨舟,④ 载去英雄的精锐,还要有新的战争,还要有英雄阿喀琉斯作特洛亚的远征。⑤ 但当坚实的年代使你长大成人的时候,航海的人将离开海,那枯木的船艘 将不再运货,土地将供应一切东西,葡萄将不需镰刀,田畴将不需锄犁,那时健壮的农夫将从耕牛上把轭拿开; 羊毛也不要染上种种假造的颜色,草原上的羊群自己就会得改变色彩,或者变成柔和的深紫,或鲜艳的黄蓝,吃草的幼羔也会得自己带上朱斑。现在司命神女根据命运的不变意志,⑥ 对她们织梭说:“奔驰吧,伟大的日于。” 时间就要到了,走向伟大的荣誉,天神的骄子啊,你,上帝的苗裔,看呀,那摇摆的世界负着苍穹,看那大地和海洋和深远的天空,看万物怎样为未来的岁月欢唱,我希望我生命的终尾可以延长,有足够的精力来传述你的功绩,色雷斯的俄耳甫的诗歌也不能相比,林努斯也比不过,即使有他父母在旁,⑦ 嘉流贝帮助前者,后者美容的阿波罗帮忙,⑧ 甚至山神以阿卡狄为评判和我竞赛,⑨ 就是山神以阿卡狄为评判也要失败; 小孩子呀,你要开始以笑认你的生母,(十个月的长时间曾使母亲疲乏受苦),开始笑吧,孩子,要不以笑容对你双亲,就不配与天神同餐,与神女同寝。⑩

杨宪益译

①库玛(Cume)谶语是古代罗马人的一种迷信;据说在库玛地方有一山洞,洞里住一女巫,能作种种预言,这些谶语就是记录下来的预言。

②沙屯(Saturn),神名,据说这是最早的神王.在他的统治下开始了黄金时代。

③露吉娜(Lucina)是罗马神话里的“送子娘娘”,也就是狄安娜女神,阿波罗的妹妹。这里显然指屋大维的妹妹,而阿波罗神当指屋大维。

④提菲斯(Tiphys)和阿戈(Argo)的巨舟都见著名的金羊毛故事;阿戈就是载着英雄们到黑海去寻找金羊毛的船;提菲斯是船上的掌舵人。

⑤阿喀琉(Achilles)是荷马史诗里的著名英雄,他攻打特洛亚城并杀了它的主将赫克托(Hector)。

⑥司命神女(Fatae)是罗马神话中掌管人类命运的神;她们共有二个,用纺梭织着人类的命运。

⑦林努斯(Linus)是神话中著名的歌手,他的父亲就是阿波罗神。

⑧嘉流贝(calliope)是司诗歌的神女之一,她是著名歌手奥尔菲的母亲。

⑨阿卡狄(Arcadia)是希腊南部地名,是著名的牧地,相传是山神潘(Pan)的居地。

⑩“与天神同餐,与神女同寝”是指神话里著名的半神英雄赫库雷(Hercules)的故事。他在人生上建立了十二件功劳,终于得参加天神的行列,并以女神希贝(Hebe)为妻。

《牧歌》第七首(节选)

(柯瑞东和塞尔西的唱歌比赛)①

柯 利贝塞隆城②的神女们,我们的爱宠,或者你让我唱,象我朋友考德鲁那样称雄,(他唱歌仅次于阿波罗),如果我们不能那样,就把我清音的笛子挂在圣洁的松树上。塞 阿卡狄③的牧人,给新的诗人戴上藤萝,让妒忌把考德鲁的肚皮气破,他要夸奖过火,就把指顶花挂在头上,以免将来的诗圣为坏话所中伤。

柯 狄利亚女神④啊,弥康年纪虽然还小,他要献上有毛的野猪头,多枝的老鹿角,若他运气好,神的全身将用平滑云石雕成,并脚上穿着绛色长靴在这里玉立亭亭。塞 这碗奶和这些祭饼是你每年所应得,普里阿勃神⑤,穷人的菜园的保护者,现在我们业已用云石把神像雕成,如果羊群增加,你的新像将用黄金。柯 伽拉蝶雅,海神的女儿,比茴香还要甜

比雁还要白,比浅色的藤萝还要美艳,当公牛开始从草地回到牛栏在天晚,你若有点喜欢柯瑞东,就不要迟延。塞 你可以认为我比撒丁尼的药草⑥还苦,比岸边海草还贱,比屠夫的刷子还粗,如果我不是感觉得度日如年那样,回家去吧,你吃够了,不害羞的牛羊。柯 长着青苔的清泉,温柔如梦的草岸,绿色的杨梅树织出了碎影斑斑,请保护暑天的羊群,时季已是炎夏,轻柔的枝条上业已涨满了新芽。

塞 这里有灶和干柴,永远生着很大的火,连门楣也被经常的烟熏成了黑色,这里我们不怕北风的寒冷就象

狼不管羊数目多少,急流不管河岸一样。柯 这里有多毛的栗子和杜松树,落下的果实都在各个树下散布,万物都在欢笑,但如漂亮的阿荔吉离开

这些山林,你将看见河水干枯起来。塞 田都干了;草也渴得要死由于酷暑,酒神连葡萄叶的阴凉也不给那些山谷;

但我们的菲莉丝一来就整个林野回青,就连苍天也要普遍的降下了甘霖。柯 赫库雷最爱白杨,巴库斯以葡萄为贵,美貌的维纳斯爱番石榴,阿波罗爱他月桂,菲莉丝爱榛子;而只要菲莉丝爱它,番石榴和月桂就都比不上揍子的身价。塞 花园里青松最美,林中最美是黄槐,水边白杨最美,高山上最美是苍柏,但是漂亮的吕吉达呀,你若多多来看我,林中的黄槐和园里的青松就都比你不过。

杨宪益译

①本诗述说两个牧人柯瑞东和塞尔西的唱歌比赛。诗里还提到考德鲁,弥康,伽拉蝶雅,阿荔吉,菲莉丝和吕吉达等,也都是虚构的牧人名字。

②利贝塞隆:色雷斯城名.司歌神女的居地。

③阿卡狄,希腊南部的著名牧地,相传是畜牧神潘的居地。

④狄利亚女神即狄安娜女神,阿波罗之妹。

⑤普里阿勃神:古代意大利保护园圃丰收的神。

⑥撒丁尼的药草大概是指毛莨一类的有毒植物。

《牧歌》第八首(节选)

达蒙的迈那鲁悲歌①

当那凉夜的阴影刚刚要从天空消亡,当柔软的草上的朝露最为牲口所欣赏,达蒙就倚在平滑的橄榄枝上开始歌唱:

启明星啊,请你升起,并带来吉日良辰;

我爱上了妮莎,但她欺骗我,对我不贞,我将作悲歌,天神虽不为我的盟誓作主,我这将死的人却要最后一刻向你们申诉。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

迈那鲁山会常有萧萧幽薮和密语的松林,它也经常听到牧人们在相思中的怨吟,和山神的歌,它首先不愿意叫芦管无声。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

妮莎嫁了莫勃苏,世上有各样古怪的婚配,只要时间长了就连浚猊也会和母马成对,胆小的鹿也会跑去跟猎犬在一处喝水。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

莫勃苏呀,你要结婚了,你去砍些新柴,新郎撤些果子吧,黄昏星为你已出了山外。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

啊,好一双配偶呀,你看不起旁人,我的笛子和羊群都叫你看了不高兴,你讨厌我的粗眉毛和我的连腮胡子,你也不相信天神会管世上女人的事。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

我初见你时,你年纪还小,正同着你母亲

在我园里采带露的苹果(我是你们的带路人),那时候我的年龄比十二岁还差一点,刚刚能够从地上攀到那柔软的枝干;

一看到你,我就完了,我就陷入了苦难。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

现在我认识了爱神,他在坚实的岩石间长成,在特马洛山或洛多贝山或靠近远方加拉蛮人②,他不是我们族类,也不是血肉所生。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

残酷的爱神曾使一位母亲的手沾染

自己儿女的血③;这位母亲是很凶残,但母亲的残忍是否超过造化小儿的狡猾?

小儿是狡猾,你这位母亲也是太可怕。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

让狼自动从羊群逃开,让坚实的榉树生长

金色的苹果,让水仙花在青藿上开放,让那柽柳的皮上也流下来浓厚的松脂,让枭鸟比得上鸣雁,让提屠鲁④和奥尔菲⑤相比,成为山林间的奥尔菲,或阿里翁⑥在海豚里。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌.

让大海淹没一切吧,山林呀,永别了,我将从山顶的多风的悬崖投入波涛,这将死的人的最后献礼让她收好。

停止吧,我的笛子,停止唱迈那鲁的歌。

杨宪益译

①这是一个失恋的牧人的悲歌,他爱上了牧女妮莎,但妮莎嫁了另一个牧人莫勃苏。迈那鲁是阿卡狄地方的山名。

②特马洛山、洛多贝山和加拉蛮人都指边鄙荒凉地带;前两山在希腊,后一种族在非洲。

③“母亲的手沾染自己儿女的血”是指著名的美狄亚故事,她爱上了伊阿宋,但后来被遗弃,她由于嫉妒杀了自己儿女。

④提屠鲁,一牧人名字。

⑤奥尔菲:希腊神话中的歌手,他的音乐能使猛兽俯首,顽石点头。

⑥阿里翁,也是古代传说里的著名歌手,一次海上遇盗,他唱着歌跳进海里,海豚都来听他的歌,并把他带上了岸。

选自《牧歌》,人民文学出版社(1957)

贺拉斯

船呵,波涛又把你推向海上

船呵,波涛又把你推向海上,怎么办?毅然停住吧,进港!

难道你没有看见,舷边已没有划桨,桅柱已被强劲的西南风折断,帆杆在嗟怨悲鸣,没有缆绳,船体怎经受得住

风浪的猛烈冲击?

风帆已经破碎,神像也已失去,——不幸时本可吁请他的庇佑,即使是黑海边的松柏,遐迩驰名,也是徒然称道它们的种族和姓氏,水手们已不信赖你那斑驳的船舷,你要千万当心呵,不要作风暴的玩具。

不久前你使我忧烦和厌恶,如今又令我思念和焦虑不安,光灿灿的基克拉得斯群岛①,但愿你能安全避过。①

(《诗集》第一卷第14首)

①这是一首寓意诗,以船比喻罗马国家,可能写于内战 结束之前。基克拉得斯群岛位于爱琴海南部,盛产大理石,此处比喻罗马当时激烈的党派纷争。

王焕生译

我立了一座纪念碑

我立了一座纪念碑,它比青铜 更坚牢,比国王的金字塔更巍然,无论是风雨的侵蚀,北风的肆虐,都不能把它摧毁,或是岁月的

不尽轮回和光阴的不停息的流逝。我不会完全死亡,我的大部分 将躲过死神,虽死而犹有生机,死后的荣誉将会使我继续生存,只要卡皮托利乌姆山岗大祭司和贞尼 仍去献祭:人们将会永远提起我,在我那狂暴的奥吉杜斯河①喧闹的故乡,在缺水的道努斯王②统治过的牧人中间。

我来自底层,首先把爱奥尼亚诗歌③ 引进意大利,请接受我费尽心血 得来的这一荣誉,墨尔帕墨那诗神,慷慨地给我戴上德尔斐的桂冠。

(《诗集》第三卷第31首)

①在阿普利亚。

②传说中的阿普利亚王。

③指希腊诗歌,贺拉斯崇敬的古希腊诗人莎福和阿尔开俄斯都是爱奥尼亚人。

王焕生译

──《外国文学欣赏》(1985.3.)

奥维德

变形记(节选)

奥耳甫斯与欧律狄刻

许门离开这里,披着金黄色斗篷飞越 茫茫大空,飞向刻孔内斯人的地界,他受到奥耳甫斯召唤,可惜徒劳无功。尽管他到了场,却没带来庄严的祝辞,也没带来欢乐的笑脸、幸运的吉兆。他持的婚礼火炬噼啪爆响,熏人流泪,不管怎么摇晃它,也燃不起一点火苗。但婚礼的结局比预兆更沉痛:当新娘 在一群水仙女簇拥下漫步于草丛,被毒蛇的牙咬伤脚踝,竟倒地而死。罗多佩山的歌手在阳世尽情哀恸 之后情犹未了,为了再到阴间一试,他鼓勇走进泰那洛斯门下到冥界。他穿过一群群埋葬后的幽灵和鬼魂,晋见了冥后佩尔塞福涅和冥王——这片 阴森国土的统治者,一面弹着琴弦

一面唱道:“神啊,地下世界的统治者,我们每个凡人都要回到这个世界,如果你们允许,我就不必拐弯抹角,而直接说明来意:我下到此地并非 为了参观阴间世界,也不是为了试图 绑缚长满了蛇发的三头女妖墨杜萨; 我此行是为我妻:她误踩毒蛇而被咬; 蛇毒入身攫取了她含苞待放的年华。我竭力顶住这打击,是的,我试图坚忍,但爱神终于得胜——他在阳世名声极大,不知阴世如何;不过找估计也差不多,如果关于您早年抢婚的传闻不虚,你们二位也是爱神撮合;以这阴森的 领域、无边混沌和寂静王国的名义,我求你取消欧律狄刻青春夭亡的噩运。我们全都欠着你,只能稍稍拖延几天,或迟或早都要匆勿奔向同一处所: 人人都得来,这儿是最终归宿。您 掌握着对人类的最永恒的统治之权。只等她活过应享的成熟之年,她也 一样归你管。请把她赐给我作为恩典; 如果命运拒绝为我妻开恩,我决心

不再回还:你可以欢庆赢得两人双亡。”

当他这样陈词,而以琴声与词相配,无血的魂灵无不落泪;坦塔罗斯不再 追求退避的水,伊克西翁停住了转轮,秃鹫不啄食肝脏,贝卢斯的孙女们 停了水瓮,西绪弗斯也静坐在石头上。据说复仇女神被他的歌感动,面颊 第一次被泪水沾湿;不论是王后或是 下界的主宰都不忍拒绝这位请求者; 他们召唤欧律狄刻,她在新来的一群 亡魂中间,因创伤难行而姗姗来迟。奥耳甫斯受领了妻子和一个条件: 不得回头看,一直到走出阿维尔努斯 山谷;若有违犯,这一恩典就将失效。他俩在一片寂静中走着上坡的路,这条路陡峭,朦胧,昏沉,黑暗笼罩,现在他们已经走近阳世地面的边界: 他担心她跟不上,渴望看一眼,禁不住 回头一望,在这瞬间她又滑落了深渊。他急忙伸出双臂企图把妻子抱住,但这不幸的人只抱住了倒退的气流。而再一次被死亡攫取的她,对丈夫 毫无埋怨(怨什么?除非是爱她太深?)她只吐出最后一声“再见”,不知丈夫 能否听见,就落回了她出发的原处。

(10卷1-63行)

飞白译

荷 马

《伊利亚特》第三卷(节选)

陈中梅译

其时,神使伊里丝来到白臂膀的海伦面前,以她姑子的形象出现,安忒诺耳之子。强有力的赫利卡昂的妻侣,名

劳迪凯,普里阿摩斯的女儿中最漂亮的一位。

伊里丝在房间里找到海伦,后者正制纺一件精美的织物,一件双层的紫袍,上面织着驯马的特洛伊人 和身披铜甲的阿开亚人沓无终期的拼斗。为了海伦,他们在战神的双臂下吃尽了苦头。腿脚飞快的伊里丝站在她的身边,说道: “走吧,亲爱的姑娘,去看一个精彩的场面,驯马的特洛伊人和身披铜甲的阿开亚人手创的奇作。刚才,他们还挣扎在痛苦的战斗中,格杀在 平野上,一心向往殊死的拼斗;

而现在,他们却静静地坐在那里——战斗已经结束。他们靠躺在盾牌上,把粗长的枪矛插在身边的泥地里。但是,阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯和亚历克山德罗斯即将开战,为了你不惜面对粗长的枪矛。

你将归属胜者,做他心爱的妻房。”

女神的话在海伦心里勾起了甜美的思念,对她的前夫,她的双亲和城堡。她迅速穿上闪亮的裙袍,流着

晶亮的泪珠,匆匆走出房门,并非独坐 偶行——两位待女跟随前往,伺候照料,埃丝拉,皮修斯的女儿,和牛眼睛的克鲁墨奈。她们很快来到斯卡亚门耸立的城沿。

普里阿摩斯已在城上,身边围聚着潘苏斯、苏摩伊忒斯,朗波斯、克鲁提俄斯和希开塔昂,阿瑞斯的伴从,还有乌卡勒工和安忒诺耳,两位思路清晰的谋士。

他们端坐在斯卡亚门上方的城面,这些民众尊敬的长者,由于上了年纪,已不再浴血疆场,但仍然 雄辩滔滔,谈吐清明透亮,犹如停栖树枝。鼓翼绿林的夏蝉,抑扬顿挫的叫声远近传闻。就像这样,特洛伊人老一辈的首领坐谈城楼。他们看到海伦,正沿着城墙走来,便压低声音,交换起长了翅膀的话语:

“好一位标致的美人!难怪,为了她,特洛伊人和胫甲坚固的 阿开亚人经年奋战,含辛茹苦——谁能责备他们呢? 她的长相就像不死的女神,简直像极了!但是,尽管貌似天仙,还是让她登船离去吧,不要把她留下,给我们和我们的子孙都带来痛苦!”

他们如此一番谈论,而普里阿摩斯则亮开嗓门,对海伦

喊道:

“过来吧,亲爱的孩子,坐在我的面前,看看离别多年的前夫,还有你的乡亲和朋友。我没有责怪你;在我看来,该受责备的是神,是他们把我拖入了这场对抗阿开亚人的悲苦的战争。走近些,告诉我他的名字,那个伟岸的勇士,他是谁,那位强健、壮实的阿开亚人? 不错,队列里有些人比他还高出一头,但我从未见过如此出类拔萃的人物,这般高豪的气派——此人必是一位王贵!”

听罢这番话,海伦,女人中闪光的佼佼者,答道: “亲爱的父亲,我尊敬你,但也惧怕你,一向如此;但愿 我在那个倒霉的时刻痛苦地死去——那时,我跟着你的儿子 来到此地,抛弃了我的家庭,我的亲人,我的现已长大成人的孩子,还有那群和我同龄的姑娘——多

少欢乐的时分!

然而,死亡没有把我带走,所以,我只能借助眼泪的耗磨。好吧,我这就回话,告答你的询问。

那个人是阿特柔斯之子阿伽门农,统治着辽阔的疆土,既是位很好的国王,又是个强有力的枪手。他曾是

我的亲戚,我这个不要脸的女人!这一切真像是一场迷梦。”

海伦言罢,老人瞠目凝视,惊赞之情溢于言表: “好福气呵,阿特柔斯之子;幸运的孩子,得宠的天骄!你统领着浩浩荡荡的大军,阿开亚人的儿子。从前,我曾访问过盛产葡萄的弗鲁吉亚,眼见过弗鲁吉亚人和他们那蹄腿轻捷的战马;

兵勇们人多势众,俄特柔斯和神一样的慕格登统领着他们,其时正驻扎在珊林里俄斯河的沿岸。

我,作为他们的盟友,站在他们的营伍中——那一天,雅马宗女子正向他们逼近,那些和男儿一样善战的女人。然而,即便是他们,也不及明眸的阿开亚人人多势众。”

接着,老人移目俄底修斯,复问道: “亲爱的孩子,告诉我那个人,他是谁呢?

论个子,他显然矮了一头,比阿特柔斯之子阿伽门农,但他的肩膀和胸背却长得更为宽厚。现在,他虽已把甲械置放丰产的土地,却仍然忙着整顿队伍,巡行穿梭,像一头公羊。是的,我想把他比作一头毛层厚实的公羊,穿行在一大群闪着白光的绵羊中。”

听罢这番话,海伦,宙斯的孩子,开口答道: “这位是莱耳忒斯之子,足智多谋的俄底修斯。他在岩面粗皱的伊萨凯长大,但却 精于应变之术,善于计谋筹划。”

尤利西斯(节选)

海港就在那边,船儿已经扬帆,大海黑暗一片。我的水手们—— 与我同辛劳、同工作、同思想的人,对雷电和阳光永远同等欢迎. 并用自由的心与头颅来抗争,—— 你们和我都已老了,但老年 仍有老年的荣誉、老年的辛劳; 死亡终结一切,但在终点前 我们还能做一番崇高的事业,使我们配称为与神斗争的人。礁石上的灯标开始闪光了,长昼将尽,月亮缓缓攀登,大海用无数音响在周围呻唤。来呀.朋友们,探寻更新的世界 现在尚不是为时过晚。开船吧!坐成排,划破这喧哗的海浪,我决心驶向太阳沉没的彼方,超越西方星斗的浴场,至死 方止。也许深渊会把我们吞噬,也许我们将到达琼岛乐土,与老朋友阿喀琉斯会晤。

尽管已达到的多,未知的也多啊,虽然我们的力量已不如当初,已远非昔日移天动地的雄姿,但我们仍是我们,英雄的心 尽管被时间消磨,被命运削弱,我们的意志坚强如故,坚持着-去奋斗、去探索、去寻求,决不屈服。(飞白译)

埃斯库罗斯 普罗米修斯的悲叹

啊,晴明的天空,快翅膀的风,江河的流水,万顷海波的欢笑,养育万物的大地和普照的太阳的光轮,我向你们呼吁;请看 我这个神怎样受了众神迫害。

请看我忍受什么痛苦,要经过万年的挣扎。这就是众神的新王想出来的 对付我的有伤我的体面的束缚。唉,唉,我为这

眼前和未来的灾难而悲叹!我这苦难的救星 会在什么地方出现啊?

这是什么话呀①?一切未来的事 我预先看得清清楚楚;

决不会有什么意外的灾难落到我头上。我既知道定数的力量不可抵抗,就得尽可能忍受这注定的命运。这些灾难说起来痛苦,闷在心里也痛苦!只因为我把众神特有的东西送给了人类,哎呀,才受这样的罪!

我把火种偷来,藏在茴香秆②里,使它成为人们各种技艺的教师,绝大的资力。

因为这点过错,我受罚受辱,在这露天之下戴上脚镣手铐。

啊,这是什么声音? 什么香气飘到了我这里? 是天神,是凡人,还是半神③? 是谁到这大地边缘的悬岩上 来探视我的痛苦,或是另有用意呢? 你们看见我这不幸的神戴上脚镣手铐; 只因为我太爱护人类,成了宙斯的仇敌,成了那些出入于宙斯的宫廷的 众神所憎恨的神。

啊,我又听见身边有沙沙的声音,这是什么呀?是飞鸟鼓翅的声音吗? 空气随着翅膀的轻快的扇动而嘘嘘作响。不管是什么来了,我都害怕啊!

《被缚的普罗米修斯》(第88-127行)

①普罗米修斯责备自己刚才不该说那些软弱的话。

②这种茴香秆有四五尺高,表皮坚硬,晒干后很容易着火。

③半神,指神与人结合而生的人。

罗念生译

欧里庇得斯

《美狄亚》片段

“啊,孩子们,快伸出,快伸出你们的右手,让母亲吻一吻,我的孩儿的这样可爱的手,可爱的嘴,这样高贵的形体,高贵的容貌!愿你们幸福——可是是在那个地方享福,因为你们在这里所有的幸福已被你们的父亲剥夺了。我的孩儿这样甜蜜的吻,这样细嫩的脸,这样芳香的呼吸!分别了,分别了!我不忍再看你们一眼!我的痛苦已经制服了我;我现在才觉得我要做的是一件多么可怕的罪行,我的愤怒已经战胜了我的理智。”

“我的心啊,快坚强起来!为什么还要迟疑,不去做这可怕的、必须做的坏事!啊,我这不幸的手呀,快拿起,拿起宝剑,到你的生涯的痛苦的起点上去,不要畏缩,不要想念你的孩子多么可爱,不要想念你怎样生了他们,在这短促的一日之间暂且把他们忘掉,到后来再哀悼他们吧。他们虽然是你杀的,你到底也心疼他们!——啊,我真是个苦命的女人!”

《圣经·雅歌》

《圣经——雅歌》

第一章

(歌1:1)所罗门的歌、是歌中的雅歌。

(歌1:2)愿他用口与我亲嘴.因你的爱情比酒更美。

(歌1:3)你的膏油芳香.你的名如同倒出来的香膏.所以众童女都爱你。

(歌1:4)愿你吸引我、我们就快跑跟随你.王带我进了内室.我们必因你欢喜快乐.我们要称赞你的爱情、胜似称赞美酒.他们爱你是理所当然的。

(歌1:5)耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑、却是秀美、如同基达的帐棚、好像所罗门的幔子。

(歌1:6)不要因太阳把我晒黑了、就轻看我。我同母的弟兄向我发怒.他们使我看守葡萄园、我自己的葡萄园、却没有看守。

(歌1:7)我心所爱的啊!求你告诉我你在何处牧羊、中午在何处使羊歇卧.我何必在你同伴的羊群旁边、好像蒙着脸的人呢?

(歌1:8)你这女子中极美丽的、你若不知道、只管跟随羊群的脚踪去、把你的小山羊、牧放在牧人帐棚的旁边。

(歌1:9)我的隹偶、我将你比法老车上套的骏马。

(歌1:10)你的两腮、因发辫而秀美、你的颈项、因珠串而华丽。(歌1:11)我们要为你编上金辫、镶上银钉。

(歌1:12)王正坐席的时候、我的哪哒香膏发出香味。(歌1:13)我以我的良人为一袋没药、常在我怀中。

(歌1:14)我以我的良人为一棵凤仙花、在隐基底葡萄园中。(歌1:15)我的隹偶、你甚美丽、你甚美丽.你的眼好像鸽子眼。(歌1:16)我的良人哪!你甚美丽可爱、我们以青草为床榻、(歌1:17)以香柏树为房屋的栋梁、以松树为木排。第二章

(歌2:1)我是沙仑的玫瑰花、〔或作水仙花〕是谷中的百合花。(歌2:2)我的隹偶在女子中、好像百合花在荆棘内。

(歌2:3)我的良人在男子中、如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下、尝他果子的滋味觉得甘甜。

(歌2:4)他带我入筵宴所、以爱为旗在我以上。

(歌2:5)求你们给我葡萄干增补我力、给我苹果畅快我心.因我思爱成病。(歌2:6)他的左手在我头下、他的右手将我抱住。

(歌2:7)耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、或田野的母鹿、嘱咐你们、不要惊动、不要叫醒我所亲爱的、等他自己情愿。〔不要叫醒云云或作不要激动爱情等他自发〕(歌2:8)听阿是我良人的声音.看哪!他蹿山越岭而来。

(歌2:9)我的良人好像羚羊、或像小鹿.他站在我们墙壁后、从窗户往里观看、从窗子往里窥探。

(歌2:10)我良人对我说、我的隹偶、我的美人、起来、与我同去。(歌2:11)因为冬天已往.雨水止住过去了。

(歌2:12)地上百花开放.百鸟鸣叫的时候〔或作修理葡萄树的时候〕已经来到、斑鸠的声音在我们境内也听见了.

(歌2:13)无花果树的果子渐渐成熟、葡萄树开花放香。我的隹偶、我的美人、起来、与我同去。

(歌2:14)我的鸽子啊!你在磐石穴中、在陡岩的隐密处.求你让我得见你的面貌、得听你的声音.因为你的声音柔和、你的面貌秀美。

(歌2:15)要给我们擒拿狐狸、就是毁坏葡萄园的小狐狸.因为我们的葡萄正在开花。(歌2:16)良人属我、我也属他.他在百合花中牧放群羊。

(歌2:17)我的良人哪!求你等到天起凉风、日影飞去的时候、你要转回、好像羚羊、或像小鹿在比特山上。

第三章

(歌3:1)我夜间躺卧在床上、寻找我心所爱的.我寻找他、却寻不见。

(歌3:2)我说、我要起来、游行城中.在街市上、在宽阔处、寻找我心所爱的.我寻找他、却寻不见。

(歌3:3)城中巡逻看守的人遇见我.我问他们、你们看见我心所爱的没有。

(歌3:4)我刚离开他们、就遇见我心所爱的.我拉住他、不让他走、领他入我的母亲家、到怀我者的内室。

(歌3:5)耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、或田野的母鹿、嘱咐你们、不要惊动、不要叫醒我所亲爱的、等他自己情愿。〔不要叫醒云云或作不要激动爱情等他自发〕

(歌3:6)那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香、并商人各样香粉薰的、是谁呢?(歌3:7)看哪!是所罗门的轿.四围有六十个勇士、都是以色列中的勇士.(歌3:8)手都拿刀、善於争战.腰间佩刀、防备夜间有惊慌。(歌3:9)所罗门王用黎巴嫩木、造成自己一台华轿。(歌3:10)轿柱是用银作的、轿底是用金作的、坐垫是紫色的、其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。

(歌3:11)锡安的众女子啊!你们出去、观看所罗门王、头戴冠冕、就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候、他母亲给他戴上的。

第四章

歌4:1)我的隹偶、你甚美丽、你甚美丽.你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群、卧在基列山旁。

(歌4:2)你的牙齿如新剪毛的一群母羊、洗净上来、个个都有双生、没有一只丧掉子的。(歌4:3)你的唇好像一条朱红线、你的嘴也秀美。你的两太阳、在帕子内如同一块石榴。(歌4:4)你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台、其上悬挂一千盾牌、都是勇士的藤牌。(歌4:5)你的两乳、好像百合花中吃草的一对小鹿、就是母鹿双生的。

(歌4:6)我要往没药山、和乳香冈去、直等到天起凉风、日影飞去的时候回来。(歌4:7)我的隹偶、你全然美丽、毫无瑕疵。

(歌4:8)我的新妇、求你与我一同离开黎巴嫩、与我一同离开黎巴嫩.从亚玛拿顶、从示尼珥与黑门顶、从有狮子的洞、从有豹子的山、往下观看。

(歌4:9)我妹子、我新妇、你夺了我的心.你用眼一看、用你项上的一条金链、夺了我的心。

(歌4:10)我妹子、我新妇、你的爱情何其美.你的爱情比酒更美.你膏油的香气胜过一切香品。

(歌4:11)我新妇、你的嘴唇滴蜜、好像蜂房滴蜜.你的舌下有蜜有奶.你衣服的香气如黎巴嫩的香气。

(歌4:12)我妹子、我新妇、乃是关锁的园、禁闭的井、封闭的泉源。(歌4:13)你园内所种的结了石榴、有隹美的果子、并凤仙花、与哪哒树。

(歌4:14)有哪哒和番红花、菖蒲、和桂树、并各样乳香木、没药、沉香与一切上等的果品。(歌4:15)你是园中的泉、活水的井、从黎巴嫩流下来的溪水。

(歌4:16)北风啊!兴起.南风啊!吹来.吹在我的园内、使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里、吃他隹美的果子。第五章

(歌5:1)我妹子、我新妇、我进了我的园中、采了我的没药和香料、吃了我的蜜房和蜂蜜.喝了我的酒和奶.我的朋友们、请吃、我所亲爱的、请喝、且多多的喝。

(歌5:2)我身睡卧、我心却醒.这是我良人的声音.他敲门、说、我的妹子、我的隹偶、我的鸽子、我的完全人、求你给我开门、因我的头满了露水、我的头发被夜露滴湿。(歌5:3)我回答说、我脱了衣裳、怎能再穿上呢?我洗了脚、怎能再玷污呢?(歌5:4)我的良人从门孔里伸进手来、我便因他动了心。

(歌5:5)我起来、要给我良人开门.我的两手滴下没药、我的指头有没药汁滴在门闩上。(歌5:6)我给我的良人开了门.我的良人却已转身走了。他说话的时候、我神不守舍.我寻找他、竟寻不见.我呼叫他、他却不回答。

(歌5:7)城中巡逻看守的人遇见我、打了我、伤了我.看守城墙的人夺去我的披肩。

(歌5:8)耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们、若遇见我的良人、要告诉他、我因思爱成病。(歌5:9)你这女子中极美丽的、你的良人、比别人的良人有何强处.你的良人、比别人的良人有何强处、你就这样嘱咐我们。

(歌5:10)我的良人、白而且红、超乎万人之上。(歌5:11)他的头像至精的金子.他的头发厚密累垂、黑如乌鸦。(歌5:12)他的眼如溪水旁的鸽子眼、用奶洗净、安得合式。

(歌5:13)他的两腮如香花田、如香草台.他的嘴唇像百合花、且滴下没药汁。

(歌5:14)他的两手好像金管、镶嵌水苍玉.他的身体如同雕刻的象牙、周围镶嵌蓝宝石。(歌5:15)他的腿好像白玉石柱、安在精金座上.他的形状如黎巴嫩、且隹美如香柏树。(歌5:16)他的口极其甘甜.他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这是我的良人、这是我的朋友。

第六章

(歌6:1)你这女子中极美丽的、你的良人往何处去了.你的良人转向何处去了、我们好与你同去寻找他。

(歌6:2)我的良人下入自己园中、到香花田、在园内牧放群羊、采百合花。(歌6:3)我属我的良人、我的良人也属我.他在百合花中牧放群羊。

(歌6:4)我的隹偶啊!你美丽如得撒、秀美如耶路撒冷、威武如展开旌旗的军队。

(歌6:5)求你掉转眼目不看我、因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群、卧在基列山旁。

(歌6:6)你的牙齿如一群母羊、洗净上来.个个都有双生、没有一只丧掉子的。(歌6:7)你的两太阳在帕子内如同一块石榴。(歌6:8)有六十王后八十妃嫔、并有无数的童女。

(歌6:9)我的鸽子、我的完全人、只有这一个、是他母亲独生的.是生养他者所宝爱的。众女子见了、就称他有福.王后妃嫔见了、也赞美他。

(歌6:10)那向外观看如晨光发现、美丽如月亮、皎洁如太阳、威武如展开旌旗军队的是谁呢?

(歌6:11)我下入核桃园、要看谷中青绿的植物、要看葡萄发芽没有、石榴开花没有.(歌6:12)不知不觉、我的心将我安置在我尊长的车中。

(歌6:13)回来、回来.书拉密女、你回来、你回来、使我们得观看你。你们为何要观看书拉密女、像观看玛哈念跳舞的呢?

第七章

歌7:1)王女啊!你的脚在鞋中何其美好.你的大腿圆润好像美玉、是巧匠的手作成的。(歌7:2)你的肚脐如圆杯不缺调和的酒.你的腰如一堆麦子、周围有百合花。(歌7:3)你的两乳好像一对小鹿、就是母鹿双生的。

(歌7:4)你的颈项如象牙台.你的眼目像希实本巴特拉并门旁的水池.你的鼻子彷佛朝大马色的黎巴嫩塔。

(歌7:5)你的头在你身上好像迦密山.你头上的发是紫黑色.王的心因这下垂的头发系住了。

(歌7:6)我所爱的、你何其美好.何其可悦。使人欢畅喜乐.

(歌7:7)你的身量、好像棕树.你的两乳如同其上的果子、累累下垂。

(歌7:8)我说我要上这棕树、抓住枝子.愿你的两乳、好像葡萄累累下垂、你鼻子的气味香如苹果、(歌7:9)你的口如上好的酒、女子说、为我的良人下咽舒畅、流入睡觉人的嘴中。(歌7:10)我属我的良人.他也恋慕我。

(歌7:11)我的良人、来吧、你我可以往田间去.你我可以在村庄住宿。(歌7:12)我们早晨起来往葡萄园去看看葡萄发芽开花没有、石榴放蕊没有.我在那里要将我的爱情给你。

(歌7:13)风茄放香.在我们的门内有各样新陈隹美的果子.我的良人、这都是我为你存留的。

第八章

(歌8:1)巴不得你像我的兄弟、像吃我母亲奶的兄弟.我在外头遇见你、就与你亲嘴.谁也不轻看我。

(歌8:2)我必引导你、领你进我母亲的家、我可以领受教训、也就使你喝石榴汁酿的香酒。(歌8:3)他的左手必在我头下、他的右手必将我抱住。

(歌8:4)耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们、不要惊动、不要叫醒我所亲爱的、等他自己情愿。〔不要叫醒云云或作不要激动爱情等他自发〕

(歌8:5)那靠着良人从旷野上来的、是谁呢?我在苹果树下叫醒你.你母亲在那里为你劬劳、生养你的在那里为你劬劳。

(歌8:6)求你将我放在你心上如印记、带在你臂上如戳记.因为爱情如死之坚强.嫉恨如阴间之残忍.所发的电光、是火焰的电光、是神的烈焰。

(歌8:7)爱情、众水不能熄灭、大水也不能淹没.若有人拿家中所有的财宝要换爱情、就全被藐视。

(歌8:8)我们有一小妹、他的两乳尚未长成.人来提亲的日子、我们当为他怎样办理。(歌8:9)他若是墙、我们要在其上建造银塔.他若是门、我们要用香柏木板围护他。(歌8:10)我是墙、我两乳像其上的楼.那时我在他眼中像得平安的人。

(歌8:11)所罗门在巴力哈们有一葡萄园.他将这葡萄园交给看守的人、为其中的果子必交一千舍客勒银子。

(歌8:12)我自己的葡萄园在我面前.所罗门哪!一千舍客勒归你、二百舍客勒归看守果子的人。

(歌8:13)你这住在园中的、同伴都要听你的声音.求你使我也得听见。(歌8:14)我的良人哪!求你快来、如羚羊或小鹿在香草山上。

罗兰之歌(节选)号角

奥利维埃说:“异教徒人数众多,我们法兰西人似乎人单力薄。罗兰兄弟,吹响你的号角: 查理听到,他会派兵回来。” 罗兰答道:“我会疯子般拼杀,为了可爱的法兰西,我愿把荣誉丢弃 我不妨拔出杜朗达尔大战一场: 金子做的剑把将会沾满鲜血。异教徒来此隘口是自取灭亡,我敢说,他们都将死路一条。查理听到,他会派人回来: 国王将率官兵救我们脱险。” 罗兰答进:“但愿我的祖先 不会因我而遭人指责,愿可爱的法兰西不会蒙受耻辱: 我将用杜朗达尔猛刺敌人. 我的好剑就系在我的腰间; 你会看到它将沾满污血。异教徒来此隘口是自取灭亡,我敢说、他们都将死路一条。”

“罗兰兄弟.吹响称的象牙号角,查理听到,他会赶回隘口;

我向你保证,法兰西人会回来。” 罗兰答造:“上帝保佑,但愿 活着的人谁都不会说

我曾因异教徒而吹响号角。谁都不会因此而责备我的先人。当战斗到了最激烈的时候,我的剑将击杀个不停,你将看到锋刃上沾满污血。勇敢的法兰西人,个个是好汉。西班牙人决逃不脱灭亡的命运。”

奥利维埃说:“我不觉得有什么耻辱。我已看到两班牙的撒哈逊人: 他们盖满I山谷,布满山顶. 荒野平原上也到处都是他们。这异国的军队人多势众: 而我们,人数灾在太少。”

罗兰答道;“我的斗志只能更坚。面对上帝和他神圣的天使,法兰西岂能因此而丧失荣誉? 宁可死也不愿蒙受耻辱!

我们作战勇耿,大帝喜欢我们。”

罗兰勇敢,奥利维埃智慧; 两个人都十分地英勇无畏。只要他们上马操起武器,死亡岂能档得住他们参战。勇敢的伯爵们,语言高贵。怒气冲冲的异教徒策马而来„„

罗兰之死

罗兰感到死神正向他逼近„„ 他一手抓住号角,怕被人指责

(把它留给了异教徒),另一手执剑。他在休闲田里朝西班牙走了一箭之远,山顶的两棵树下,有四块大理石。罗兰仰面倒在绿草之上„„

罗兰觉得两眼发黑;他站起来 使尽全力,脸已因失血而变白 他痛苦而愤怒,以剑击石,剑“嘣嘣”作响.但无伤无损。

伯爵说:“圣母啊,帮帮我吧!杜朗达尔,勇敢的剑,你何其不幸!现在你虽已无用,但我爱你如初。我用你打了那么多胜仗,我曾在 白胡子查理王的辽阔疆土上征战: 但愿你的主人不是临阵脱逃的懦夫!长期携带着你的曾是这样的一个勇士 在自由的法兰西无人能与他相比。”

罗兰用剑狠命地击打着玛瑙之石 剑“嘣嘣”作响.但无伤无损。罗兰见无法把剑击断,便开始替杜朗达尔哀惋: “阳光下,你是多么的耀眼!在莫里安山谷,上帝派天使

让查理王把你赐给一位伯爵首领,敬爱伟大的查理便把你挂在了我的腰间。我用你替他夺取了安茹和不列颠,又为他攻下了波瓦杜和梅纳„„”

罗兰在褐石上频频击剑,剑“嘣嘣”作响,但无伤无损,反而弹向半空。伯爵见击它不断,便轻轻地替它惋惜:

“杜朗达尔啊,你美丽而神圣!你金子做的圆剑把布满圣物,有圣皮埃尔的牙,圣巴西尔的血,有圣德尼斯的头发和圣玛丽的衣。异教徒们不配拥有你. 只有基督徒才能把你使用,你可别落在懦夫的手中。”

罗兰感到死神来临,从头降到了心; 他跑到松树下.躺在绿草上,身底压着杜朗达尔和象牙号角。他把头朝着异教徒的国土,这样做,是想让查理大帝 和所有的法兰西人都说:

他死了,高贵的伯爵战死沙场。

罗兰伯爵躺在松树底下,他把脸转向西班牙。他回想起件件往事: 回想起他所征服的地方,回想起法兰西和他的族人,回想起查理王,养育他的恩主 忍不住潸然泪下轻轻哀叹。他还是忘不了这些往事;

他忏悔罪恶,请求上帝宽恕: “天父啊,您从来不说假话,您曾让圣拉萨尔死而复生,您曾从狮口救出达尼埃尔,拯救我的灵魂,让我避开一切厄运,我此生所犯的罪将给我以灭顶之灾。” 他伸出右手,把手套献给上帝,圣加伯利用手接了过去。罗兰用手臂支起垂下的头颅; 双手合一,走向他的黄泉。上帝给他派去了二品天使,以及危海中的圣米歇尔。圣加伯利与他们一同来临,众人带着伯爵的灵魂上了天庭。

奥德之死

查理大帝从西班牙归来。

回到艾克斯,法国最美的地方,他登上宫殿,走进大堂。奥德,一位佳丽,向他迎来。“罗兰在哪?他答应娶我为妻。” 查理痛苦不堪,泪流满面。

他拔着白胡子:“妹妹呀,好朋友. 你说的那个人他已不在人间;

但作为补偿,我将给你一个更好的男人 他叫路易,我不知怎么对你说才好,他是我儿子,将拥有我的王国。” 奥德答道:“这话我听来离奇。上帝、圣人和天使,你们有眼,罗兰既死,我还怎能苟生?” 她脸色苍白,死在查理的脚下。愿上帝怜悯她的灵魂!

法兰西的众臣为她哭泣,替她惋惜。

(胡小跃译)

熙德之歌 节选

第三歌(节选)

122

在荣耀之极的时光,熙德打

算统治摩洛哥——熙德宫廷中的富有而荣耀的两公子

康佩阿多尔获得了这些财物,他说:“感谢世界之主,我从前穷困,现在已经变富,我有庄园、土地、黄金和宝物。我的女婿是卡里翁的苗裔。

遵从造物主的意旨,我战斗胜利,所有的人都对我畏惧。

在摩洛哥——伊斯兰人居住的土地,人们顾虑也许在某天夜晚我对他们袭击。虽然他们如此害怕,但我却没有这么想;

我不会去向他们寻衅,我将在巴伦西亚度时光。如承造物主的意愿,他们要向我交贡品,或者交给找,或者交给我指定的人。”

熙德·康佩阿多尔的所有随从 都为这次胜利进行过英勇的战斗,现在都聚集在这巴伦西亚大城,欢乐融融; 熙德的两个女婿——卡里翁公子,也非常称心,他们两人取得了价值五千马克的战利品,因而感到自己已经成了富有的人。

两公子会同别的骑士们一起来到宫廷,在这儿同熙德在一起的有赫罗尼莫主教、著名的骑士米纳雅,他作战非常英勇,还有很多熙德教养的骑士也在宫中。当卡里翁两公子走进宫廷,米纳雅代表熙德向他们欢迎:

“你们来吧,妹夫,有了你们我们更感光荣。” 他们两人的到来也使熙德高兴: “女婿们,这是我贤良的内人

和我的两个女儿,埃尔维拉和索尔,她们都拥抱你们,衷心地侍奉你们。感谢圣马利亚,我主之母!你们的婚姻给你们带来了荣光,好消息将会不断地传到卡里翁土地上。”

123

两公子的傲慢——他们受到讽刺

听了熙德这番话,费尔南多公子答道: “感谢造物主,感谢您,正直的熙德,我们得到了数不清的财宝,我们打了仗,我们因为您而感到荣耀 咱们在战场上打败了摩尔人

并把十分奸险的布卡尔国王杀掉。

现在请您照顾其他人吧,我们一切安好。”

众家臣都觉得此话可笑,纷纷议论: 谁作战最英勇,谁追击了敌军;

但谁也没有看到迭戈和费尔南多两人。由于人们对两公子的嘲弄与日俱增,对他们不断地冷嘲热讽,他们就设下毒计在心中。

他们难兄难弟俩躲到一旁策划,(他们的密谈,咱们大家可是没有参加)。

“咱们回卡里翁吧,在这儿咱们已耽搁时光不少,咱们业已得到了如此大量的财宝,咱们一辈子也用不了。”

124

两公子决心辱害熙德之女,要求熙

德允许携妻回卡里翁——熙德接受要

求,给女儿们嫁妆——两公子准备出发,女儿们告别父亲

“咱们要求熙德准许咱们走时带走妻子,就说为了让她们认识她们的庄园在哪里,咱们要把她们带往卡里翁的土地。

咱们不等到人家用那狮子的故事对咱们当面诋毁,就要把她们弄出巴伦西亚,离开熙德的势力范围,然后,在路途上咱们就可以为所欲为。咱们是卡里翁的伯爵之后,出身显贵!

咱们一定要带走这一大批财宝,它价值连城; 咱们也一定要把康佩阿多尔的女儿侮弄。” ——“有了这批财宝,咱们就能富贵一生!” “咱们将来能同国王或皇帝的公主结婚,因为咱们是卡里翁伯爵的子孙。

就这样:不等到人家用狮子的事对咱们当面讥讽,咱们就先下手把熙德的女儿侮弄。”

他们两人合谋后,又回到言廷,费尔南多·冈萨雷斯向熙德·康佩阿多尔说分明: “熙德·康佩阿多尔,愿造物主对您保佑,我们首先向您请求,并向堂娜希梅娜请求,也请求米纳雅以及这儿您的全体左右,准许我们带走明媒正娶的妻室,找们要把她们带往卡里翁的土地,让她们领受我们给她们作聘礼的农庄和田地,让您的女儿们看看所有属于我们的财产,看看哪些产业将来应由我们的子女承继。

熙德没有疑心他们订了辱害的毒计:

“我让你们带走我的女儿,并送给你们一些东西; 你们给她们卡里翁的农庄和田地,我给她们三千马克陪嫁礼; 给你们膘肥体壮的骡和驯马、敏捷而壮健的跑马,还有呢料和金、丝交织的衣服数量也颇大; 我还给你们宝剑两把:‘蒂松’和‘科拉达’,你们很知道我夺得它们,经历过猛烈的厮杀; 我把你们当作自己的孩子,让你们把我女儿带走,你们带走她们,有如带走我的心上肉。

让加利西亚、卡斯蒂利亚和莱翁的人们知道,我送别女婿时,给了他们两人什么财宝。你们要把我的女儿——你们的妻照顾好,如果你们这样做,我将慷慨地给你们酬报。” 卡里翁公子对熙德的要求都应允。于是,康佩阿多尔把女儿交给他们,然后,他们又接受了熙德的赠品。

两公子一收齐全部礼品,马上就吩咐驮运。

在巴伦西亚大城中,到处欢腾异常,人们手持剑枪,迅速地把马上,都前来欢送熙德的女儿去卡里翁异乡。

两姊妹——索尔和埃尔维亚,即将辞行并上马出发,她们走到熙德面前双膝跪下:

“父亲,造物主保佑您,我们求您赐恩,您和母亲生养了我们,现请双亲大人在女儿们面前听分明: 父母要把我们送去卡里翁,我们一定遵从父母之命。但我们要求父母踢恩:

请派你们的使者到卡里翁。” 熙德拥抱并亲吻她们两人。

125

希梅娜告别女儿——熙德骑马

送别行人——凶兆

父亲抱吻她们后,母亲更多次地抱吻她们: “去吧,女儿们,愿造物主保佑你们!我和你父亲疼爱你们的心伴随你们。

到卡里翁去吧,那儿有你们的田产和财宝,我觉得你们的婚姻结得好。” 她们亲吻了父亲和母亲的手,父母对她们表示慈爱的关怀并祝福她们安好。

熙德和他的众随从骑着马来送行,他们带来大批华丽的服装、武器和骏马; 两公子告别了众夫人和众陪同,现在已经走出了明净的巴伦西亚城。

在巴伦西亚的灌溉区,众骑士耍弄起武器,熙德和他的随从都感到满意。

但这时在好时辰佩剑的人却感到一种预兆: 他觉得这婚事并不十分美妙,但是一对女儿已经嫁出去,他已经后悔不及了。

126

熙德派费利克斯·穆尼奥斯陪

同他的女儿——最后的告别——熙

德返回巴伦西亚——行路人抵达莫

利纳——阿本加尔邦陪他们去梅迪

纳塞利——两公子欲杀害阿本加尔

邦 “费利克斯·穆尼奥斯,我的侄子,你在哪里!你是我女儿们的堂兄,她们衷心爱戴你,我派你陪她们一直到卡里翁内地,你去看看她们的财产和田地,然后你回来向我康佩阿多尔报消息。” 费利克斯·穆尼奥斯说:“我衷心欢喜。”

这时米纳雅走到熙德面前立定: “咱们回去吧,熙德,回巴伦西亚大城; 如果是上帝和造物主的意愿,咱们将来去卡里翁同她们再见面。”

——“堂娜埃尔维拉,堂娜索尔,愿上帝保佑你们,望你们一切举止都能使我们欢欣。” 两女婿回答道:“愿这是上帝之意!” 离别的时刻异常悲凄。

父亲和两个女儿伤心地哭泣,熙德的骑士们也同样难过得泪水下滴。

“啊,费利克斯·穆尼奥斯,侄儿,你听命!你们要经过莫利纳城并歇宿一晚在城中,你要问候我那儿的摩尔朋友阿本加尔邦: 清他接待好我的女婿,尽他一切可能: 告诉他我送女儿去卡里翁,她们的一切需要都请他提供,请他看在我的情谊上,陪送她们直到梅迪纳塞利城,对他的帮助,我一定给他上好的馈赠。” 最后他们分别了,正像指甲剥离手指一般同。

生在好时辰的人回巴伦西亚城,卡里翁的公子继续赶路程。

两公子到达阿尔巴拉辛,歇息一晚在城中。然后,他们又加紧策马向前行,来到摩尔人阿本加尔邦管辖的莫利纳城。得知他们到来,这摩尔人衷心高兴; 他兴高采烈地出来把客人们欢迎。上帝啊,他对他们的招待多么热情!次日早晨,阿本加尔邦上马陪他们同行,并命令两百名骑士护送,他们翻越的那座大山,人称它“卢松”,然后过了阿尔布胡埃洛山谷,直到哈隆河畔停下,他们休憩的地方,人称作安萨雷拉。那摩尔人向熙德的女儿赠送礼品,并向两个公子各赠一匹好马;

他如此款待他们,皆因熙德情面大。

公子兄弟俩看到那摩尔人的财物,策划一计,十分恶毒:

“既然咱们打算把熙德的女儿抛掉,如果再把阿本加尔邦杀了,那么连他的财宝咱们也能得到。

咱们会藏好这些财宝,象藏卡里翁的财宝一样牢靠,熙德绝不能从咱们手中捞回分毫。” 但是当卡里翁两公子把毒计定,一个懂西班牙语的摩尔人在一旁听得分明; 他立即将此事告知阿本加尔邦: “总督,我的主人,请你多加保重,我听见卡里翁公子俩说要伤害你的性命。”

127

告别时,阿本加尔邦威吓两公子

年轻的阿本加尔邦非常勇猛,他骑在马上,率领骑士两百名; 他在两公子面前停下井把武器耍弄,这摩尔人说的话可没使两公子高兴: “如果不是看在比瓦尔的熙德面上,我一定要叫你们臭名远扬,然后我再把忠诚的熙德的女儿送回他身旁; 而你们却永远回不了你们的卡里翁故乡。”

赵金平译

《尼伯龙根之歌》 ——节选

西格弗里初晤克琳希德

可爱的公主已到,就像早晨的阳光 透出阴暗的云层一样。多久的时光,他们所抱的苦恋之心刹那间化作云烟: 这位可爱的丽人正娉婷地站在面前。

她的衣服上闪着无数宝石的光芒,她本身的蔷薇色彩发出奇异的辉光。不管抱着什么愿望,任何人都得承认,他在尘世间从没有见到过这样的美人。

就像是从夜晚的云间露出的月亮,她皎洁的清辉使一切星辰黯淡无光,这位公主就是这样冠绝一切的美人。许多勇敢的骑士见到她都平添百倍精神。侍从们在她的前面开道,十分威严,许多勇敢的武士们越加拥挤向前; 他们都想挤到美人的身边看个分明。西格弗里的心中不由得一阵悲喜交进。

他的心里想道:“怎能够三生有幸,和你缔结良缘?这是一个空虚的梦影; 可是要我把你抛弃,除非身入墓中。” 这样想着,他的面色一会儿白,一会儿红。

西盖琳德的王子站在那儿仪表堂堂,就像是由一位艺术大师在羊皮纸上 描画的英雄一样:任何人都得承认,从来没有见到过像这样俊美的年轻武人。

克琳希德的侍从命令众人让开道路,不要挤得过近:武士们都服从吩咐。骑士们都爱瞻仰高贵的体面的丽人: 他们看到许多少女,打扮得端庄温文。

盖尔诺特殿下说道:“亲爱的恭太兄长,那位武士曾经对你忠心耿耿地帮忙,你可以当着众位英雄大施恩惠

报答他的大功;我说这话决不惭愧。

“让那位英雄走近我们的公主的面前,好让她向他致敬:这对我们利益非浅。她从没有接待过男子,让她对他殷勤: 这样,我们就可以获得勇士的归心!”

于是国王的弟兄们走到那位勇士的跟前,他们对尼德兰的英雄西格弗里进言: “你可以走上金殿,国王已经应允!

克琳希德要向你致候;这是对你的尊敬。”

西格弗里的心中真是说不出的高兴: 他觉得万分快乐,再也没有忧愁的暗影; 因为他可以和乌台的爱女亲承色笑。她用高贵的闺阁之礼向西格弗里问好。

这位勇敢的武士,一对着美人的倩影,听到她向他问安,脸上不由泛起红云: “欢迎你,西格弗里阁下,高贵的骑士!” 听到这种娇声燕语,给他鼓起多大的勇气!

他温文地欠身答礼,给丽人表示谢意。刹那间两人的心中都感到爱情的悲喜: 这位英雄和那位少女互相定睛凝视,四目相射。可是只能秘密地传递心事!

尼德兰的英雄,有没有出于热情,握过她雪白的手,这事我不很分清; 可是我相信,这桩事很难避免。

否则,一对恋慕的爱侣就是错过机缘!

无论是在夏天或是阳春五月,他的内心从没有感到这样喜悦,从没有感到过像今天这样的欢畅,因为他一心思慕的佳人曾站在他的身旁。

无数的武士想道:“如果我三生有幸,像那位王子一样,能和她并肩同行,或是在她身旁休息,那真使我高兴!”

可是除了那位王子谁也不能获得美人的倾心。

无论是哪一个王国出身的客人,他们的眼光总是集中于他们二人。她获得允许,给那位英雄亲赐一吻: 他感到在世间更无别事可以使他销魂。

伊戈尔远征记(节选)

伊戈尔等待着亲爱的兄弟符塞伏洛德 而勇猛的野牛符塞伏洛德对他这样说: “唯一的弟兄,仅有的光明—— 你,伊戈尔啊!

我们俩都是斯维雅托斯拉维奇。我的兄弟啊,请奋起 自己快捷的战马,而我的马,却早已在 库尔斯克近郊披鞍待发。

而我的库尔斯克人,都是有经验的战士: 在号声中诞生,在头盔下长大,用长矛的利刃进餐,他们认识道路,他们熟悉山谷,他们紧张起弓弦,打开了箭囊. 磨快了马刀;

他们纵马奔驰,好比原野上的灰狼,为自己寻求荣誉,为王公寻求荣光。

这时候伊戈尔踏上金镫,在旷野里开始趱行。

太阳用黑暗遮断了他的道路;

夜向他轰鸣着大雷雨,并将鸟儿都惊醒 还响起了野兽的吼啸; 枭妖蓬松起羽毛—一 吩咐那——未知的土地 伏尔加,波莫列,波苏列. 苏罗什,柯尔松,还有你.特穆托罗康的神像,全都快来倾听 于是波洛夫人在未修辟的道路上 奔向大顿河;

午夜里,他们的大车辚辚地喧嚷着,好比一群被惊起的天鹅。

而伊戈尔率领着战士奔向顿河!要知道,鸟儿在橡树上窥伺着 他的灾祸;

豺狼在幽谷里嗥起 雷雨;

山j鹰尖声地召唤野兽来衔取骨骸; 狐狸狂吠着那红色的盾牌。

啊,俄罗斯的国土!你已落在岗丘的那边了

幽略的长夜降临了。晚霞失去了光辉,大雾遮没了原野。夜莺的啼啭入睡了,寒鸦的噪语已经苏醒。

俄罗斯人以红色的盾牌遮断了辽阔的原野 为自己寻求荣誉,为王公寻求光荣。

星期五的清晨

他们击溃了邪恶的波洛夫的大军. 像利箭一样散布在原野上,他们俘掳了波洛夫的美丽姑娘 还抢走她们的黄金,绫罗绸缎

和名贵的绣锦。用被单,用斗篷,用皮袄,还有波洛夫人的各式各样的珍珠宝物 在沼泽、泥拧的地方

他们开始铺搭一座座的桥梁。

勇敢的斯维雅托斯拉维奇掳获了—— 一面红色的军旗. 一幅白色的旌幡. 一支红色的权杖. 一根投色的矛杆!

奥列格的勇敢的后裔在原野里瞌睡沉沉 飞得多么遥远啊!他生来原不是为了凌辱 苍鹰. 白隼,和你,黑色的乌鸦啊. 邪恶的波洛夫人!

戈扎克像灰狼似地奔跑,而康恰克给他指引通向大顿河的道路。

第二天的清晨,血的朝霞宣告了黎明,黑色的乌云从海上升起,想要遮蔽四个太阳,那蓝色的闪电在乌云中跃动。巨大的雷声将要轰响了!

大雨将像乱箭一样从大顿河的对岸袭来!在卡雅拉河上,在大顿河旁边,这里长矛要断了,.

那里砍在波洛夫人头盔上的马刀要钝了!

俄罗斯的国土!你已落在岗丘的那边了!

现在风,斯特里鲍格的子孙啊,正将一阵阵乱箭 从海上吹向伊戈尔的勇敢的军队。大地鸣响着,河水正浊涛滚滚地流,飞法遮盖了田野,· 那些军旗说: 波洛夫人从顿河. 从海上涌来,从四面八方包围了俄罗斯的军队。魔鬼的儿女们以呐喊隔断了原野,而勇敢的俄罗斯人用红色的盾牌遮断了原野。

勇敢的野牛符塞伏洛德!你站在战场上,把利箭向敌军纷纷射去,用钢剑劈击他们的头盔!野牛啊,你的金盔闪耀着,你跑向哪里,哪里就有波洛夫人的邪恶的头颅落地。阿瓦尔人的头盔也全被你锋利的马刀 砍碎了,勇猛的野牛符塞伏洛德!弟兄们,对于这位忘记了荣誉和财富,和车尔尼戈夫城中父亲的黄金宝座,和自己所娇宠的、美丽的戈列葆甫娜的爱情与抚慰 的人,那身上的创伤还算得了什么?

度过了特罗扬的世纪,又度过了雅罗斯拉夫的时代,奥列格的、奥列格·斯维雅托斯拉维有的 那些远征也都成了过去。

要知道,那奥列格用宝剑铸成叛逆,井将箭镞播种在大地。

他在特穆托罗康城一踏上金镫,那昔日的大雅罗斯拉夫使听见叮叮的响声,而符塞伏洛德的儿子符拉季米尔啊,每天早晨都在车尔尼戈夫堵起自己的耳朵。豪语把鲍里斯·维雅契斯拉维奇 送上了法庭,并因那对奥列格的凌辱,它在卡尼纳河上

为勇敢而年轻的王公锦上绿色的丧罩。

就从这卡雅拉河上,斯维稚托鲍尔克命令把自己的 父亲

用匈牙利的溜蹄马

运回基辅的圣·索菲亚教堂。

那时候,在奥列格·戈里斯拉维奇时代,内讧的种子播下了,而且芽儿已在萌动。

达日吉鲍格的子孙的财富毁灭了; 人的生命在王公们的叛乱里缩短了。

那时候俄罗斯国土上很少听到农民们的喊叫 但乌鸦却一面分啄着尸体,一面呱呱地叫个不停,而寒鸦也在倾谈着自己的话语,打算飞去寻找自己的猎物。

那是发生于往昔的战斗和远征中。但像这样的战斗却还不曾听见说!从清早到夜晚,. 从夜晚到天明,利箭纷飞着.

马刀在头盔上铿铿地砍,钢矛喀嚓喀嚓破裂着 在那不知名的原野,在波洛夫的土地中间。

马蹄下的黑土中撒满了尸骨,浸透了鲜血:

忧愁的苗芽已在俄罗斯国土上长出。

黎明前,从远方

那是什么在朝我的耳边叫嚣,那是什么在朝我的耳旁鸣响? 伊戈尔在召回自己的军队,因为他疼惜亲爱的兄弟符塞伏洛德。厮杀了一天,又一天;

而在第三天的晌午,伊戈尔的军旗纷纷倒落 这时弟兄二人在急湍的卡雅拉河岸分了手; 这时血酒不够了,这时勇敢的俄罗斯人结束了他们的洒宴: 他们让亲家们痛饮.而自己 却为俄罗斯国家牺牲了。青草同情地低下头来. 而树木悲凄地垂向地面。

要知道,弟兄们,忧郁的时代来到了,荒漠已经把军队掩盖。

屈辱在达日吉鲍格子孙的军队中站起来 像一位少女,她踏上了特罗扬的国土,用自己的天鹅的翅翼在顿河旁边的 蓝色的海上拍击; ‘

水花四溅,她在排遣著大量的时光。王公们抗击邪恶人的斗争停止了,因为弟兄对弟兄说道:

“这是我的,那也是我的。” 关于小的事情

王公们就说“这是大的”,于是他们自己给自己制造了叛乱。

而那邪恶的人便节节胜利地、从四面八方 侵入俄罗斯的国土。

啊,那殴打鸟儿的苍鹰飞远了,——飞向迢迢的海滨!伊戈尔的勇敢的军队再也不会苏醒!

卡尔娜和热丽亚②对那牺牲的军队大声呼唤着 用火角散布着熊熊的焰柱 在俄罗斯的国土上奔驻着。

俄罗斯的妇女们一面哭泣,—面悲诉 ‘我们怎么想也想不来、怎么盼也盼不到、怎么瞧也瞧不见 自己的那些亲人,而我们手里就没有积攒下寸金分银。”

弟兄们,基辅悲伤地呻吟起来,而车尔尼戈夫也在沮丧地吟叹了。忧愁在俄罗斯国土上泛滥;

大量的悲哀在俄罗斯国土上奔流。王公们自己给自己制造了叛乱,而那邪恶的人,节节胜利地侵袭着俄罗斯国土,并且要征敛每户一张松鼠皮的贡赋。

因为那两个勇敢的斯维雅托斯拉维奇,伊戈尔和符塞伏洛德,已经以自己的不睦唤醒了诡谲的阴谋,而他们的父亲

威武的基辅大公原已以自己的威严 将这论调的阴谋粉碎 他用自己的雄师

和钢剑把波洛夫人击溃,攻入了他们的疆土. 踏破了丘陵和山谷,搅浑了江河和湖泊,填干了激流和沼泽。像一阵旋风,把邪恶的柯比雅克 从海湾、从波洛夫人那钢铁般的 大军中攫夺过来:

于是柯比雅克倒毙在基辅城、在斯维雅托斯拉夫的武士殿。这时德意志人和威尼斯人,这时希腊人和捷克人

都在把斯维稚托斯拉夫歌颂,都在谴责伊戈尔公,他把财帛沉溺在波洛夫的卡雅拉河的河底 向里边倾倒了俄罗斯的黄金。这时,伊戈尔公翻下金色的马鞍、踏上奴隶的马镫。城垒在垂头丧气,而欢乐都已匿迹消踪。

(魏荒弩译)

但丁

黄文捷译

《地狱篇》 第一首

森 林(1-12)阳光照耀下的山丘(13-30)三头猛兽(31-60)维吉尔(61-99)猎 犬(100-111)冥界之行(112-136)森林

我走过我们人生的一半旅程,却又步入一片幽暗的森林,这是因为我迷失了正确的路径。

啊!这森林是多么荒野,多么险恶,多么举步维艰!道出这景象又是多么困难!现在想起也仍会毛骨悚然,尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨; 但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险,我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。我无法说明我是如何步入其中,我当时是那样睡眼矇矓,竟然抛弃正路,不知何去何从。

阳光照耀下的山丘

我随后来到一个山丘脚下,那森林所在的山谷曾令我心惊胆怕,这时山谷却已临近边崖; 我举目向上一望,山脊已披上那星球射出的万道霞光,正是那星球把行人送上大道康庄。这时我的恐惧才稍稍平静下来,而在我战战兢兢地度过的那一夜,这恐惧则一直搅得我心潮澎湃。犹如一个人吁吁气喘,逃出大海,游到岸边,掉过头去,凝视那巨浪冲天,我也正是这样惊魂未定,我转过身去,回顾那关隘似的森林,正是这关隘从未让人从那里逃生。随后我稍微休息一下疲惫的身体,重新上路,攀登那荒凉的山脊,而立得最稳的脚总是放得最低的那一只。

三头猛兽

瞧!几乎在山丘开始陡起之处,一头身躯轻巧、矫健异常的豹子蓦地窜出,它浑身上下,被五彩斑斓的毛皮裹住; 它在我面前不肯离去,甚至想把我的去路拦阻,我多次扭转身躯,想走回头路。这时正是早晨的开始,太阳正与众星辰冉冉升起,从神灵的爱最初推动这些美丽的东西运转时起,这群星就与太阳寸步不离; 这拂晓的时光,这温和的节气,令我心中充满希冀,对这头皮色斑斓的猛兽也望而不惧; 但是,我又看到有一头狮子向我走来,这却不能不令我感到惊骇。这狮子似乎要向我进攻,它昂着头,饿得发疯,空气也仿佛吓得索索抖动。接着又来了一头母狼,它瘦骨嶙峋,像是满抱种种贪婪欲望,它曾使多少人遭受祸殃,一见它,我就不禁心惊胆寒,像是有一块重石压在心田,登上山峰的希望也随之烟消云散。犹如一个一心只图赢钱的赌徒,时运不济,却使他一输再输,他心中悲苦万分,不住流涕痛哭; 这猛兽也同样令我忐忑不宁,它一步一步地向我逼近,把我逼回到森林,那里连太阳也变得悄然无声。

维吉尔

我又陷入那低洼的地方,这时有一个人在定睛向我张望,他仿佛经过长久的缄默,几乎发不出声响。我见他伫立在荒凉的山地,便向他叫道:“你是真人还是鬼? 不管你是什么,请可怜可怜我!” 他答道:“我不是活人,但过去是,我的父母祖籍伦巴迪,他们俩都以曼图亚为出生地。

我出生在凯撒时代,可惜我生得太迟; 明君奥古斯都当政时,我在罗马度日,那个时代正充斥着冒牌、伪装的神祗。我是个诗人,我曾把一位义士歌颂,他是安奇塞斯的儿子,只因雄伟的伊利昂城被焚,他才逃离了特洛伊城。

但是,你又为何返回这痛苦的深渊,为何不攀登那明媚的高山?

而这高山正是一切幸福的来由和开端。” “那么你就是那位维吉尔,就是那涌现出滔滔不绝的动人诗句的泉源?” 我向他答道,不禁满面羞惭。“啊!众诗人的光荣和明灯啊!我曾长期拜读你的诗作,对你的无限爱戴也曾使我遍寻你的著说。你是我的恩师,我的楷模,我从你那里学到那优美的风格,它使我得以声名显赫。

你瞧瞧那头猛兽,它迫使我退后,著名的智者啊!请救我逃出它那血盆大口,它使我的血管和脉搏都在不断颤抖。” “倘若你想从这蛮荒的地界脱身,你就该另寻其他路径”,他答道,他看出我泪水涟涟; “这头野兽曾吓得你大声呼救,它不会让任何行人从它眼前溜走,它要阻挡他的去路,甚而把他吞入血盆大口。它本性就是如此凶恶,如此狠毒,它的贪婪欲望从来不会得到满足,它在饱餐后会感到比在饱餐前更加饥肠辘辘。

猎犬

许多动物都与他为婚,这情况将来会更甚,但是猎犬终会来临,会叫它痛苦万分,丧失性命。这猎犬食用的不是土地和钱财,它据以为生的是:智慧、美德和仁爱,它的诞生地在菲尔特罗与菲尔特罗之间的那片地带。它会拯救那不幸的意大利,圣女卡米拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯,猎犬会把母狼从一座座城市中赶出,直到把它赶会阴曹地府,原先把这畜牲放出地府的正是嫉妒。

冥界之行

因此,我为你安全着想,我认为你最好跟随我,我来做你的向导,我把你带出此地,前往永恒之邦。你在那里将会听到绝望的惨叫,将会看到远古的幽灵在受煎熬,他们都在为要求第二次死而不断呼号; 你还会看到有些鬼魂甘愿在火中受苦,因为他们希望有朝一日

前往与享受天国之福的灵魂为伍。倘若你有心升上天去瞻望这些灵魂,有一个魂灵则在这方面比我更能胜任,届时我将离去,让你与她同行; 因为坐镇天府的那位皇帝 不愿让我进入他统治的福地,这正是由于我生前曾违抗过他的法律。他威震寰宇,统辖天国;

天国正是他的都城,有他那崇高的宝座: 啊!能被提升到天国的人真是幸福难得!” 于是,我对他说:“诗人啊!我请求你,以你不曾见识过的上帝名义,帮我逃出这是非和受苦之地,把我带到你方才所说的那个地方去,让我能目睹圣彼得之门,看一看你所说的如此悲惨的幽魂。” 于是他起步动身,我则再他身后紧跟。

爱情与高贵的心灵

爱情与高贵的心灵互为形影,它们彼此辉映,难舍难分,好似理性始终伴随灵魂,诗人曾经这样歌吟。

本性为倾慕的热流浸润,它使心灵宛如华宫,爱情恰似主人,爱情在心灵中恬静地休憩,或是短暂的睡眠,或是安度漫长的时辰。

娴静的少女仪态万千,迷住了青年一双明亮的眸子,飘进他的心田,种下他的相思。

那相思在心中不停歇地跃动,惊破沉沉睡梦,唤醒爱情的精灵,才貌拔群的青年,也这般把女子引动。

吕同六 译

维庸

遗言(节选)

在我一生的第三十个年头.

我早已蒙受了一切耻辱„„

我珍惜我青春的时光,那时我比旁人更多地纵情玩乐,直到暮年终于来访,达晚年却对我隐瞒了动身的时刻。

我的韶华既不曾徒步而行,也没有骑马而去:唉!怎么办?

我飞逝的韶光突然不见踪影,竟没给我留下什么纪念。

青春逝去.我独自留下来,缺乏知识,缺乏理性,忧郁,慌张,比桑果更悲哀,没有财产,没有年金。说实话,我最微贱的亲友

都不认我,都不回头看我一眼,连天职都抛之脑后,只因为我没有几个钱„„

唉!上帝啊,假如我读过书,在我疯狂的青年时代,献身于善良的风俗,我会有个家,睡得畅快。

但怎么样呢?我竟逃避了学习,像坏孩子的行为。一提起这件往事,我就禁不住心碎„„

我的岁月在飘泊中消逝„„ 我再不害怕谁将我纠缠,因为一切都归结于死亡。和蔼的放荡之辈今在何方? 往日我曾经将他们追随,他们口若悬河,纵情歌唱,他们的言行是那么富于趣味!他们全都与世长辞,谁也不再在这人间逗留,但愿上帝将幸存者拯救!

„„我知道,神甫与俗子,穷汉与富翁,平民与贵族,智者与笨伯,吝啬鬼与慷慨之士,美丈夫与丑八怪,无名小车与大人物,卷起衣领的少妇,无论怎样的身份,头上顶着瓦耀或挂着珍珠,都毫无例外地躲不过死神。且任帕里斯或埃菜娜失去影踪,无论谁满怀着痛苦离开人间,都无异于透过一口气,吹过一阵风: 他的辛酸从心头破裂消散,只有上帝才知道他流过怎样的汗水!没右谁减轻他的痛苦:

纵然是兄弟或姐妹

也不愿代替一个孩子进入坟墓。

死亡使他吓得脸色发白,不断战栗 低下头,拉紧血管,缩起脖子,肌肉变得软弱无力,‘ 关节与神经都扩大伸展。

女性的肉体啊,你是如此柔软。光滑而细嫩,如此宝贵,你不需要等待这些痛苦的熬煎? 这可是活生生地向天国远走高飞。

(张秋红译)

回旋诗

„„当我将坟场上 所堆积的骷髅细看,所有这些死者至少是诉状 审理庭的法官,或者是提篮叫卖的小贩: 我可以让它们互相代替; 因为从主教与路灯看守之间,我看不出有什么差异。

这些死者生前有的人 卑微,有的人骄倨,有的人贵为天子至尊,有的人沦为奴仆,充满恐惧,我从这里看到大家共同的结局,只见他们乱糟糟地挤成一团。他们的领地已被人夺去; 教士或主子都无从分辨。

如今他们离开了人间.上帝守着亡魂!至于肉体,他们已经腐烂。无论他们曾是贵妇或贵人,养尊处优,恣意寻欢,吃尽乳油、麦糊或米饭,他们的尸骨都化为尘土,他们的欢声笑语都烟消云散。

但愿乍慈的耶稣将他们宽恕!„„

(张秋红译)

绞刑犯谣曲

在我们之后存世的人类兄弟,请不要对我们铁石心肠,只要我们受到你们怜惜,上帝就会提前对你们恩赏。你们看到我们五六个紧相傍: 我们的皮肉,曾保养得多鲜活 早就被吃光和烂掉剥落,我们的骨头成了灰烬和齑粉。没有人嘲笑我们的罪恶;

请祈求上帝,让大家宽恕我们!

我们兄弟般呼喊你们,你们对此 不要不理,尽管我们被判上了法场 一命归阴。但你们深知 凡是人理智都要热狂;

请原谅我们,既然我们已死亡,来到圣母玛丽亚之子面前悔过,但愿他的恩泽不要所剩不多,让我们免受可怕雷霆的劈分。我们已经离世,不受心灵折磨; 请祈求上帝,让大家宽恕我们!

雨水将我们淋得湿透和冲洗,晒干和晒黑我们的是太阳; 喜鹊、乌鸦啄去我们的眼珠子,把胡须和眉毛也都拔光。我们任何时候都在摇晃;

风向忽东忽西,随意变化交错,不停地把我们吹得忽右忽左,乌啄食我们就像戳顶针。因此,不要加入我们一伙,请祈求上帝,让大家宽恕我们!

圣子耶稣,我们都受他掌握,你不要让地狱成为我们安身之所,我们不需要它.也不用对它报恩。

下载外国诗歌古希腊至19世纪初_上_word格式文档
下载外国诗歌古希腊至19世纪初_上_.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文