英语诗歌押韵由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语诗歌的押韵”。
第三讲
英美诗歌的押韵
押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。
从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(aonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。
第一节 头韵
头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜•罗塞蒂的《歌》前两诗节:
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head, Nor shady cypre tree:
Be the green gra above me With showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me would make you woe.3
每行都有不同的头韵。第一行为mourn / me,第二行为surly / sullen,第三行为warning / world,第四行为world / worm,第五行为read / remember,第八行为me / make和would / woe。第二行、第三行和第五行为than / that / this,第七行和第八行为thoughts / thinking。这样的不同首字母交替出现在一个诗节中,可以称为交叉头韵。
诗人在使用头韵时,还使用一种声音的重复,通过这种声音的重复表达一种独特的情感。如多恩的《歌》:
When thou sigh’st, thou sigh’st not wind But sigh’st my soul away;When thou weep’st, unkindly kind, My life’s blood doth decay.It cannot be, That thou lov’st me, as thou say’st, If in thine my life thou waste, Thou art the best of me.4
(John Donne: Song)
此诗节使用的头韵有when / wind / weep / waste,sigh / soul / say,doth / decay,blood / be / best,thou / then / that等。另外,在sigh、kindly、thine、my和life中有频繁的元音字母i,此音暗示悲伤和抑郁,加上它 3 有一天你会听到阴郁的钟声 / 向世人宣告我已逃离这污秽的世界 / 伴随最龌龊的蛆虫往另一世界安身,/ 我劝你千万不要为我而悲鸣。/ 还有,你读这行诗的时候千万别记挂 / 这写诗的手,因为我爱你至深,/ 惟愿被忘却在你甜甜的思绪里,/ 我怕你想到我时会牵动愁心。(辜正坤 译)4 你叹息时,叹的不是气,/ 而是叹掉了我的魂魄;/ 你哭泣时,好心却似恶意,/ 我的生命血液即枯竭。/ 那就不可能,/ 像你所说的那样,你爱我,/ 如果你把我在你中的生命挥霍,/ 那是我最好的部分。(傅浩 译)
双音节尾韵(double rhyme)和三重音节尾韵(triple rhyme)。
单音节尾韵又称男韵或阳韵(masculine rhyme),是在诗行结尾重读音节之间出现的最普遍的押韵。如米勒《在太平洋之滨》第二诗节:
Above yon gleaming skies of gold One lone imperial peak is seen;While gathered at his feet in green Ten thousand foresters are told.And all so still!So still the air
That duty drops the web of care.6
(Joaquin Miller: By the Pacific Ocean)
第一、四行押韵,第二、三行押韵,第五、六行押韵,都是重读单音节。
虽然是单音节押韵,但它只要求一个音节押韵,而不要求押韵的一个音节是一个单音节单词。例如叶芝《走过柳园》第一节:
Down by the sally gardens my love and I did meet;She pa’d the sally gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;But I, being young and foolish, with her would not agree.7
(W.B.Yeats: Down by the Sally Gardens)
这里第四行的agree就是一个双音节单词,它只在第二个音节上与前行的tree押韵,而且它是重读音节。
双音节韵又称女韵或阴韵(feminine rhyme),其基本特征是行尾单词最后两个音节押韵,其中倒数第二个音节是重读音节,而最后一个音 6 那边耀金光的天空上面,/ 只见有巍峨的孤峰一座;/ 在它葱绿的山脚旁,据说,/ 聚集有林中的居民一万。/ 都这么静!空中静成这样,/ 使职责放下了操心之网。(黄杲炘 译)7 在那柳枝花园下边,我遇上我的爱;/ 她走过柳枝花园,赤裸的纤足雪白。/ 她要我轻松地相爱,像树儿抽着绿叶,/ 但是我年轻愚蠢,她的话我不同意。(裘小龙 译)
为重读加非重读,跟其余两个单词押韵。这就是说,双音节韵的单词也可以是多音节单词,但其押韵的音节只能是两个,而且是多音节中最后两个音节。同时,其结构也不能改变,是重读音节加非重读音节。
再如济慈《致一些女士》第一诗节:
What though while the wonders of nature exploring, I cannot your light, mazy footsteps attend;Nor listen to accents, that almost adoring, Ble Cynthia’s face, the enthusiast’s friend.10
(John Keats: To Some Ladies)
这个诗节是单韵和双韵混合使用。exploring / adoring都是三个音节,但重读音节在倒数第二个音节上,最后一个音节是非重读音节,因此它们押双韵。
在多音节单词中,如果最后两个音节押韵,但倒数第二个音节不是重读音节,也可以归入双韵。如下面这首选自莎士比亚《凤凰与斑鸠》中的一段诗:
Beauty, truth, and rarity Grace in all simplicity, Here enclosed in cinders lie.Death is now the phoenix’ nest;And the turtle's loyal breast To eternity doth rest,Leaving no posterity:--10 不能跟随你轻盈迷宫般的脚步,/ 也不能听你令人仰慕的口音,/ 纵然探索自然的奇观又有何意义,/ 祝福月亮的脸庞,热心者的朋友。
四行:
I don’t choose to say much upon this head, I’m a plain man, and in a single station, But-oh!Ye lords of ladies intellectual, Inform us truly, have they not hen-peck’d you all? 12
(Byron: Don Juan, First Canto, XXII, Lines 173~176)
intellectual有五个音节,其中lectual有三个音节,同下一行的peck’d you all押三重马赛克韵。
第三节 内韵
内韵,又称中间韵、行内韵、腹韵,指一行诗内的一个词语与同一行诗行尾的词语或另一行诗中的一个词语之间的押韵。它不是在行尾的押韵,既可能与同一行诗中的词语押韵,也可能同下一行诗中的词语押韵,还可能同隔行诗中的词语押韵。
一行诗内的一个词语与同一行诗行尾的词语押内韵的例子,如雪莱的《云》,以第一诗节为例:
I bring fresh showers for the thirsting flowers,From the seas and streams;I bear light shade for the leaves when laid In their noon-day dreams.From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother’s breast, As she dances about the Sun.12 我在这一点上不想多费唇舌,/ 我是一个平常人,而且是单身,/ 但是——啊!有知识的太太的老爷们啊,/ 老实告诉我们,她们没有虐待你们大家么?(朱维基 译)
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow;___ vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow___ sorrow for the lost Lenore___ For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore___
Namele here for evermore.15
(Allan Poe: The Raven)
第一行的remember / December以及第三行的morrow / borrow分别都是同一行内押内韵。December / ember和borrow / sorrow 属于一行诗的尾韵词同下一行诗中间的词押韵,两行诗不再押尾韵,这种结构的押韵叫隔行内韵(alternate rhyme)。另外,第四行的lost Lenore和第五行的rare and radiant押头韵。
《乌鸦》第三节第一、二行如下:
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me___ filled me with fantastic terrors never felt before.《乌鸦》第五节后三行如下:
And the only word there spoken was the whispered word.―Lenore!‖ This I whispered, and an echo murmured back the word, ―Lenore!‖
Merely this and nothing more.17
在这些诗行中,thrilled / filled,whispered / murmured / word 都是同一 1
516
哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;/ 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。/ 我当时真盼望翌日;因为我已经枉费心机 / 想用书来消除悲哀,消除因失去丽诺尔的悲叹 / 因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳--/ 在这儿却默默无闻,直至永远。(匿名译者)16 那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 / 使我心中充满前所未有的恐怖--我毛骨悚然。(匿名译者)17 “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,/ 我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,/ 唯此而已,别无他般。(匿名译者)
Provided it do hopele hang, That “Heaven” is, to Me.19
(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach)
第一行的reach和第二行的tree构成元韵,第二行的tree和第四行的me则构成全韵。
行内元韵指一行诗中相邻单词中相同元音的重复,这种重复也可以出现在几行诗中。例如:
Skirting the river road,(my forenoon walk, my rest,)Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles, The rushing amorous contact high in space together,The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel, Four beating wings, two beaks, a swirling ma tight grappling, In tumbling turning clustering loops, straight downward falling, Till o’er the river pois’d, the twain yet one, a moment’s lull, A motionle still balance in the air, then parting, talons loosing, Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight, She hers, he his, pursuing.20
(Walt Whitman: The Dalliance of the Eagles)这个诗节中,从开始到最后,元音[i]不断重复,第二行的sudden / muffled,第三行的rushing / contact中元音字母u和o是相同元音,第六行的tumbling / clustering两个u读音相同,第九行的diverse / flight中,i和igh的读音相同。第二行和第四行押尾元韵(eagles / wheel)。1920 天堂,为我难以企及!/ 苹果,挂在树上—/ 只要高不可及 / 对于我,就是天堂。(江枫 译)
沿着河边大道,(我午前的散步,我的休息,)/ 从摩天的空际突然传来一个沉闷的声音,那是鹰在调戏,/ 在高空间迅疾的爱的接触,/ 紧抓着的利爪相互勾连,/ 像个有生命的轮子猛烈地旋转,/ 四只拍击着的翅膀,两个钩喙,一团紧紧扭住的涡旋,/ 翻滚,转动,形成一串连环,笔直向下坠,/ 直到河流上空才暂时稳住,片刻休息,但两个仍合在一起,/ 在空中保持一种静止无声的平衡,然后脱离,把利爪放松,/ 向上展开缓慢平稳的羽翼,倾侧着,各自分飞,/ 她飞她的,他飞他的,相互追逐不已。(李野光 译)
The color on the cruising cloud, The interdicted ground Behind the hill, the house behind —, There Paradise is found!
(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach)22
四行尾词的辅音[d]押韵,后三行尾词的辅音[nd]押韵。
行内和韵和节内和韵指在一行诗内押韵和在一个诗节的诗行行内押韵。这种押韵只考虑重读音节的辅音押韵,可以出现在任何位置,并不要求押尾韵。以弗罗斯特的《雪夜林边驻足》前两诗节为例:
Whose woods these are I think I know.His house is in the village, though;He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.23
(Robert Frost: Stopping by Woods on a Snow Evening)
第一行的whose / woods / these中的辅音字母s的读音都是[z]且又是尾辅音,因此形成行内和韵。它还同整个诗节以及全诗中的尾辅音[z]形成节内和韵以及全诗和韵。另外,每诗节第一、二、四行押尾韵(know / though / snow,queer / near / year)。whose / woods,his / is /in / village,2223 游动浮云上的色彩—/ 山后,禁止涉足的围场—/ 和那后面的房舍—/ 就是乐园所在的地方。(江枫 译)
我想我知道这是谁的树林。/ 尽管他的屋子是在村子中,/ 他却不会看见我停在林边——/ 为了看雪积起在他的林中。// 我的小马一定会感到纳罕:/ 冰封雪盖的湖和树林之间 / 没一座农舍,可我们却停下——/ 在这一年中最最暗的夜晚。(黄杲炘 译)
再如安•布拉兹特里特的《肉与灵》中的诗行:
In secret place where I stood Close by the banks of Lacrim flood, I heard two sisters reason on Things that are past and things to come;26
(Anne Bradstreet: The Flesh and the Spirit)
这里的stood和flood属于目韵。站在紧靠泪河岸边的 / 秘密的地方,/ 我听见姐妹俩讨论 / 过去和即将到来的事情。