从于丹_于丹

其他范文 时间:2020-02-28 06:34:19 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

从于丹由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“于丹”。

从于丹《论语心得》英译学“君子”翻译

在巴黎机场书店,看到署名Yu Dan的Le bonheur selon Confucius: Petit manuel de sagee universelle(《孔夫子论幸福:普世智慧小手册》)和其它畅销书摆在一起。这不是于丹教授的《论语心得》吗?

到了香港机场,照例逛书店,结果又看到了署名Yu Dan的Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today's World(《心中的孔子:当今世界的古代智慧》),号称是10 million copy international bestseller。这不还是于丹教授的《论语心得》吗?这回,花了204元港币买了一本(英语正版书真是很贵啊),不为别的,就想知道英语版的《论语心得》是怎么翻译“君子”和“小人”这两个高难概念的——唯君子与小人为难译也。要知道,这是堂堂英国麦克米兰(Macmillan)公司约请英国专家 Esther Tyldesley翻译的,绝对地道。

据我用word有关功能不完全统计,《论语》出现的“小人”一词有24处,于丹《心得》中出现的“小人”应该比24次还要多很多。那么,这“小人”到底该怎么翻译呢?总不会是small man吧? 在英语版《心得》的第44页出现了“小人”。在首次提到的时候,就是用的small man,放在引号中作为直译,随后解释说就是small-minded(小心眼)或者second-rate people(不入流的人)。在《心得》中,于丹转引并翻译孔子的话说:“像这样的小人你能让他去谋国家大事吗?”这句话在英文版中是这样翻译的:Can you let this kind of petty individual plan great matters of state? 所以,在这里“小人”被翻译成petty individual(渺小的个人)。接下来《心得》提到孔子的“小人有勇而无义为盗”一句时,对应的英文是poeed of courage but devoid of morality, small man will be a brigand。这里用的是直译的“small man”,而下文对这句话的通俗解释里,“小人”又被翻译为petty person。这个petty加上个定冠词也可以直接作为“小人”的翻译,比如“小人骄而不泰”这一句就翻译成the petty is arrogant without being at ease。

在后文中提到的“君子喻于义、小人喻于利”、“君子怀德、小人怀土”、“君子坦荡荡、小人长戚戚”等句的翻译,分别使用了small man,petty person,或者petty individual来翻译“小人”。

那么,《论语》中出现了64次的“君子”怎么翻译呢?是不是可以按照字典翻译为gentleman呢?在这本英文版的《论语心得》中,所有提到“君子”的地方都是这样翻译的:junzi

也就是说是汉语拼音的“君子”,印成斜体字表示这是一个外来语。在英文版的《论语心得》中,特意加了这样一段于丹《论语心得》汉语原文中没有的文字来解释junzi:

The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confucius's ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。(“君子”这个词在《论语》中出现的次数比其它任何词都多,这是孔子心目中的理想之人,而我们中间的任何人,不论贫富,都可能成为这样的君子)。

那么,为什么“小人”可以有几种译法,“君子”却只能用junzi来音译呢?这个于丹教授的译者没有解释,我只好猜测:“小人”的概念外国人很好理解,不乏对应的词汇;而中国坦荡荡的“君子”境界远非一个gentleman可以代表,所以只好用一个外国人几乎不会发音的词junzi来概括了。

“韬光养晦”如何褒义的翻译

体坛周报连线姚明谈世界杯,姚明语出惊人:“我从小就不看足球,也从来不看世界杯,都不知道这届有哪些队,我就知道巴西。这次有巴西吗?”如果真是如此,我比姚明对足球世界杯的了解还多些,但是很可能姚明不过是在做“韬光养晦”状而已。

熟悉中国外交的人都知道“韬光养晦”这个提法,本是邓小平在80年代末提出的,至今仍然是中国外交的战略指导思想。邓小平提出这个想法的时候,主要是对中国国内的新一代领导人的嘱咐,并没有打算和外国人解释。虽然如此,“韬光养晦”的提法从来也不属于国家秘密,所以打一开始外国人就以各自的方式加以解读。

今年夏季号的《公共外交季刊》(中国全国政协外事委员会创办,旨在关注并分析国内外公共外交走势和动态,就公共外交问题开展多方位、多角度的讨论,对中国开展公共外交起到正确引导和规范作用,同时也为各级政府相关部门提供决策参考)刊登了前任中国人民解放军副总参谋长熊光楷的一篇文章,题目是:“‘韬光养晦’的中西误读”。

熊光楷将军在文章中说,令人遗憾的是,多年来不少西方人士在解读“韬光养晦”一词时,或多或少存在着翻译不准确,甚至曲解的现象。这些错误的译法和解读又往往被一些别有用心的势力所利用,以此来攻击抹黑中国、鼓吹“中国威胁论”。例如,美国国防部在2002年首次公布的《中国军力报告》中,就专门引用并特别强调了邓小平同志过去提出的“冷静观察、沉着应付、稳住阵脚、韬光养晦、决不当头、有所作为”等战略方针,其中“韬光养晦”所用英文为“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩盖自己的能力,等待时机东山再起”。此后,美国政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六个年度的《中国军力报告》中都采用了同样的英文表述。另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide one's ability and pretend to be weak”,意即“隐藏能力、假装弱小”;“conceal one's true intention”,意即“隐藏真实目的”;“hide one's ambitions and disguise its claws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。以上等等,不一而足,其中的潜台词无外乎:“韬光养晦”是中国在特定的内外形势下所采取的一种权宜之计,是在 “隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。这种解读显然是把中国人看作是恶意的,只不过是在羽毛未丰之时暂时忍气吞声而已。那么西方人为什么会这样解读“韬光养晦”这个词呢?其实,这是从中国人自己的翻译那里抄袭来的。例如,外语教学与研究出版社2006年出版的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hide one's capabilities and bide one's time”,这与美国《中国军力报告》中的译法几乎一样。外文出版社2007年出版的中英对照《生活中的中国智慧》一书,将“韬光养晦”解释为“一种为人的策略”,“在时机尚未成熟时,最好先隐藏自己的才能,等待合适的机会”。其对应的英文表述是“to conceal one's fame and ability”;“temporary retirement to bide one's time before going on the offensive”。这些译法都为西方人“误读”提供了依据。所以说,“韬光养晦”被外国人误读,主要还是我们自己就不很清楚。好在上海辞书出版社出版的第6版《辞海》中,首次增加了“韬光养晦”的辞条,善意地将其解释为“隐藏才能,不使外露”。与此相关的释义还包括:“韬”指“弓袋”,并有 “掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐藏才能行迹”。可见“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,咄咄逼人。有鉴于此,熊光楷将军建议根据《辞海》的释义,再对“韬光养晦”进行准确翻译,将大大减少跨文化交流中出现的误解与隔阂。

那么到底应该怎样翻译善意版本的“韬光养晦”呢?熊光楷将军没有给出自己的建议,但是他引用了美国《新闻周刊》国际版主编扎卡里亚(Fareed Zakaria)2008年写了一本题为《后美国的世界》(The Post-American World)的书中的译法。扎卡里亚在论述中国对外战略方针时也引用了“韬光养晦”,他使用的英文译法是“hiding its light”。这一译法源自《圣经》中的一段话:“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.”(注:giveth为古体英语,与give语义相同)中文可译为“人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。”后人将上述典故引申为谚语“hide one's light under a bushel”,意指不露锋芒。

不过,熊光楷将军认为用“hiding its light”来翻译“韬光养晦”仍有一些不确切。说到底,“韬光养晦”的内涵就是不出头,那么是不是可以就低调地干脆翻译为 “keep a low profile”呢?即便这样无惊无险的翻译,也许外国人还是要追问:您是暂时地keeping a low profile还是永久地always keep a low profile呢?还有,您明明是个负责任的大国,为什么一定要keep low profile呢?可见,问题不在于“韬光养晦”本身的翻译,而在于我们好好的为什么一定要韬光养晦。据我自己在一些国际场合的体会,我们中国官员在国外韬光养晦的主要原因有两个:英语口语不太好,加之授权有限,说也说不清楚,干脆就一声不吭,貌似韬光养晦。

“帅又不能当饭吃”该如何翻译? 妈妈和女儿在看男人的眼光上是不一样的„„女儿会说,那个男生长得好帅,而妈妈会冷冷来一句,帅又不能当饭吃。其实,还是妈妈说的对,美男只能用来观赏,外貌什么的,都是浮云„„

言归正传,王尔德的《道林格雷的画像》中写到:real beauty ends when an intellectual expreion begins, 智慧是美的终结者。难怪说帅不能当饭吃,要生存咱还是得靠intellect。那么,老外会怎么表达“帅不能当饭吃”的这种说法呢?

在大家的讨论中出现了形式各异的翻译,这里一起来看一下吧: 1.Pretty face can not feed you.feed这个词是所有翻译中出现的最多的,看来大家还是有些纠结于字面的这个“当饭吃”的表达啊。从语法和语意上来说没有错,估计老外也能明白这个意思,算是不错的直译哦。

2.Appearance can't make money.Good look is not a credit card.Being pretty can't help you pay the bill。

这是发散版的翻译,开始向意译靠拢。话说有种说法是“帅又不能当卡刷”,倒是和这里的第二句神似~发散出“不能赚钱”的这个意思,已经是更进一步啦~

3.You cannot count on your appereance to do everything.Being handsome is not everything!

终极意译版已经脱离了“吃饭、赚钱”这些含义的束缚,以“美貌不是万能”的这种说法来意译,非常不错哦,而且也很简洁明了。实际的口译中,上面三种说法都是可以接受的,最起码我们可以做到让别人理解这个意思,就足够啦。但是真正地道的说法是什么呢?其实可以用一个词组来表达:

charm one's way through life,那么“帅又不能当饭吃”的地道说法就是You can't charm your way through life.或者也可以说:You can't take too much advantage of your beauty.别滥用自己的美貌。charm作为动词的用法大家不陌生,但是这个词组的用法是不是第一次知道呢?其实关键还在way这个单词上,有很多类似的词组哦,比如说talk one's way out of,以唇舌之功给自己解围:

How come he could talk his way out of all the troubles? 为什么他每回都能凭三寸不烂之舌解决麻烦? 除此之外还有很多动词可以这样搭配:

list your way out of stuckne 制定计划,摆脱懒散

spend your way out of the receion 以消费的方式来解决经济衰退

facebook your way out of job 因facebook上的不当言行而产生职场危机 所以下次知道怎么用英语来教训那些因为漂亮就不可一世的人啦~charm,beauty什么的,都是浮云啊~

怎样正确翻译“空头支票” 我们常说的“空头支票”是表示说话不算数、随口许诺而不兑现的意思,那么翻译成英语要怎么说呢?blank cheque?

在英文中,“Blank cheque” 其实是“空白支票”,而不是“空头支票”,这个词组意为 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票。“Blank cheque” 转意为:自由处理权,全权。如:

“To seek a blank cheque to back the present policy.” 为支持现有政策谋求行事的全权。

“Bestow virtual blank cheque on the school authorities.” 授学校当局以实际上的全权。

因此,“空白支票”(blank cheque)的意思与我们所说的“空头支票”正好相反。“空头支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虚假的、不能兑现的支票。转意为:Empty promise or lip service,空洞的许诺,如:

Don't just pay lip service.We need some solid action!别总开空头支票/玩嘴皮子功夫,我们需要实际行动。

中国“龙”应该怎样翻译

世界各国都有关于龙的传说,各民族的“龙”也都有着不同的形象,比如波兰的龙,长得像狮子、老虎、蜥蜴的都有。关于中国文化中“龙”这个词的翻译,一开始都是沿用英语中的dragon,但是因为dragon这个词所代表的是四西方传说中凶恶残暴的“龙”的形象,与中国龙并不吻合,那么是不是要翻译成Chinese dragon或者oriental dragon呢?对于并不了解中国文化的外国人来说,Chinese dragon和dragon这两个词也许产生不了什么差别,那么,有没有一种更合适的译法?就如同“仁”、“道”、“君子”、“功夫”这些名词都开始采用拼音译法一样,“龙”这个词是不是也可以用拼音来翻译呢?

说到“龙”的拼音,大家也许立马就想起了long,但是long这个单词在英语里是有其固定意思的,而且读音与“龙”也并不相同。鉴于此,有人提议说,可以翻译成Loong,在读音上与“龙”相似,英语中也早有这样的用法,例如李小龙的名字中那个“龙”字,就是用Loong翻译的,全名的英文是Lee Siu Loong,新加坡总统李显龙的名字英译也是Lee Hsien Loong。同时还可以用加注释的方法,在Loong后注明:Chinese dragon或者oriental dragon。

Loong这个词看上去与long也很相似,倒是可以表达出龙身子很长的特点。从这个词也可以衍生出“龙的传人”,即Loonger。

既然用dragon来表示中国龙是不妥的,“凤凰”用phoenix来表示也并不完全贴切。这个词在英文中是“不死鸟,长生鸟”,最初由郭沫若借来表示“凤凰”,然后就成为凤凰一词的固定英译。但是需要指出的是,中国文化中的凤凰和西方文化中的长生鸟phoenix有不一样的内涵,并且“凤凰”的原初含义是雄鸟“凤”和雌鸟“凰”,不是同一只鸟,我们常说的“龙凤呈祥”一词也是历史流传中出现谬误的产物。所以,凤凰一词译为phoenix,尚待斟酌。

除了Loong,英语中还有另外一个词,更贴近中国龙的形象和文化内涵,就是Seraph,复数为seraphim,炽天使或者六翼天使,在希伯来语中这个词的原意是有四肢和火焰翅膀的大蟒,史料显示seraph的形象和中国龙的形象更加接近,其意义、地位也很接近,这个词同样可以作为代替dragon的一个很好的翻译。

附录:

中国古代部分书籍名著的英文译名 《本草纲目》 Compendium of Materia Medica

《红楼梦》 A Deam in Red Mansions(The Story of the Stone)《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio 《论语》 Analects of Confucius

《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms 《山海经》 the Claic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Claics 《围城》Fortre besieged

《西厢记》 The Romance of West Chamber

《西游记》 Pilgrimage to the West;Journey to the West 《资治通鉴》 History as a Mirror

《水浒传》 Heroes of the Marshes;Water Margins 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Words of Mencius 《诗经》The Book of Songs 《书经》The Book of History 《易经》The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites

《春秋》The Spring and Autumn Annals

《战国策》Stratagems of the Warring States 《史记》Records of the Grand Historian

中外领导人演讲常用引语

不怕慢,只怕站。Do not fear going slow, only fear standing still.化干戈为玉帛。beat swords into ploughs 欲穷千里目,更上一层楼。We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.会当凌绝顶,一览众山小。When reaching the great peak(of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.结交一言重,相期千里至。Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.桃李不言,下自成蹊。Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.君子敏于行而讷于言。The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.实事求是。Seek truth from the facts.不到黄河心不死。Until all is over ambition never dies./ Never say die.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。The strong pa of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.安不忘危,治不忘乱。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.海不辞水,故能成其大。The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep.山不辞土石,故能成其高。The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.同舟共济。Help one another, for we are all in the same boat.天有不测风云,人有旦夕祸福。Like Weather, one's fortune may change by the evening.治大国如烹小鲜。Running a large country is like cooking a small fish.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。To worry before the common people worries;to enjoy only after the people can enjoy.春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadne.So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million peopleon Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded.原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾。Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling.已所不欲,勿施于人。What you do not wish upon yourself, extend not to others.有德者,必有言,有言者,不必有德。People with virtue must speak out;People who speak are not all virtuous.不耻下问。Never hesitate to ask a leer person.知之为知之,不知为不知,是知也。What you know, you know, what you don't know, you don't know.This is knowledge./ True knowledge is when one knows the limitations of one's knowledge.自求多福/天助自助者 He who depends on himself will attain the greatest happine.天下为公 Justice for all in the World.自相矛盾 Self Contradiction!

有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。When friends gather round from afar do we not rejoice? Whom lack of fame cannot vex is not he a gentleman?

力拔山兮气盖世 With strength to lift mountains and spirit to take on the world

四海为家。Make my home everywhere within the four seas / The world is my home /(The world is my oyster)

吾生也有涯,而知也无涯 Life is finite, while knowledge is infinite.人生自古谁无死,留取丹心照汗青。Since the dawn of time every one will die, let the history books note my death with loyalty at heart.四海之内皆兄弟也 All men are brothers

国家兴亡,匹夫有责 Rise and fall of a nation rests with every one of its citizens

老马识途 Old horse knows the way

掩耳盗铃 Like burying one's head in the sand /(self-deceit)

不管黑猫还是白猫,能抓到老鼠就是好猫。Black cat or white cat: If it can catch mice, it's a good cat

不出户,知天下。Without going outside, you may know the whole world!人之初,性本善 Every child born has innate goodne.一见钟情 Love at first sight 孟母三迁 Mencius' mother moves her home three times to better her son's education

不自由,勿宁死。Give me liberty, or give me death!

百闻不如一见 Seeing it once is better than being told 100 times./A picture is worth ten thousand works.

下载从于丹word格式文档
下载从于丹.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题 于丹
    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文