有些英文不要不懂装懂_英语“假朋友”由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“有些英文不要不懂装懂”。
American Plan是“食宿一费制”,而不是“美国计划”。an apple of love 是“西红柿”,而不是“爱情苹果”。
at sixes and sevens是“乱七八糟/不和”,而和“六七”无关。barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。be taken in 是“上当受骗”,而不是“被接纳”。
big potato是“大人物”,而不是“大土豆”。
black art 是“妖术”,而不是“黑色艺术”。
black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
black stranger 是“完全陌生的人”,而不是“陌生的黑人”。black tea 是“红茶”,而不是“黑茶”。
blue stocking 是“女学者/女才子”,而不是“蓝色长统袜”。bring down the house 是“博得全场喝彩”,而不是“推倒房子”。brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
busboy 是“餐馆勤杂工”,而不是“公汽售票员”。
busybody 是“爱管闲事的人”,而不是“大忙人”。
capital idea 是“好主意”,而不是“资本主义思想”。
cats and dogs 是“杂物/价值低的股票”,而不是“猫和狗”。China gra是“苎麻”,而不是“中国草”。
China policy 是“对华政策”,而不是“中国政策”。confidence man 是“骗子”,而不是“信得过的人”。couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”。
criminal lawyer 是“刑事律师”,而不是“犯罪的律师”。
dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是“龙齿”。
dreing room 是“化妆室”,不是“试衣室”或“更衣室”。dry goods 是(美)纺织品;(英)谷物,而不是“干货”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是“荷兰大叔”。
eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
eat one's words 是“收回前言”,而不是“食言”。
Eight-ball是“老实人”,而不是“八球”。
eleventh hour 是“最后时刻”,而不是“十一点”。
English disease 是“软骨病”,而不是“英国病”。
familiar talk 是“庸俗的交谈”,而不是“熟悉的谈话”。
five-finger是“贼”,而不是“五指”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
four hundred 是“名流/上层”,而不是“四百”。
French chalk 是“滑石粉”,而不是“法国粉笔”。
French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。
friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是“友好摄影机”。
funny bone是“麻骨”,指一种神经,而不是“有意思的骨头”。go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。
Greek gift 是“害人的礼品”,而不是“希腊礼物”。
green back 是“美圆”,而不是“绿背”。
green hand 是“新手”,而不是“绿手”。
green horn是“新移民”,和 “牛羊的角”无关。
green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
handwriting on the wall 是“不祥之兆”,而不是“大字报”。have a fit 是“勃然大怒”,而不是“试穿”。
He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
heart man 是“换心人”,而不是“有心人”。
horse sense 是“常识”,而不是“马的感觉”。
I haven't slept better.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)in one's birthday suit 是“赤身裸体”,而不是“穿着生日礼服”。In two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。
India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度墨水”。
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
Indian summer 是“愉快宁静的晚年”,而不是“印度的夏日”。It can't be le interesting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年
了”)
Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
lady bird是“瓢虫”,而不是“太太鸟”。
lead pencil是指铅笔,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)”无关。live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
mad doctor 是“精神病科医生”,而不是“发疯的医生”。
make one's hair stand on end 是“令人毛骨悚然—恐惧”,而不是“令人发指—气愤”。
morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。
personal remark 是“人身攻击”,而不是“个人评论”。
pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
pull up one's socks 是“鼓起勇气”,而不是“提上袜子”。put down your jacket是“别激动”,而不是“放下你的茄克”。red tape 是“官僚习气”,而不是“红色带子”。
rest room 是“厕所”,而不是“休息室”。
send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。service station 是“加油站”,而不是“服务站”。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是“七山市”。
shooting star是“陨石”,而不是“射击星”。
shortbread是“酥饼”,而不是“短面包”。
silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。
Spanish athlete 是“胡说吹牛的人”,而不是“西班牙运动员”。sporting house 是“妓院”,而不是“体育室”。
sweet water 是“淡水”,而不是“甜水”。
sweetbread是“胰脏”,而不是“甜面包”。
take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。
talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
the berries是“绝妙的人或事”,而不是“草莓”。
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。The Fourth是七月四号的“美国独立日”,而不是一般的“第四”。think a great deal of oneself 是“高看或看重自己”,而不是“为自己想得很多”。
to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”。
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
Two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。
white coal 是“(作动力来源用的)水”,而不是“白煤”。white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。
white elephant是“沉重的负担”,而不是“白色大象”。White House是“白宫”,而不是“白房子”。
white lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。
white man 是“白人/忠实可靠的人”,而不是“皮肤白的人”。white room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
white smith是“银匠或锡匠”,而不是“白人史密斯”。
writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。
yellow book 是“黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)”,而不是“黄色书籍 ”。
You can say that again!是“说得好!”,而不是“你可以再说一遍”。You can't be too careful in your work.是“你工作越仔细越好”,而不是“你工作不能太仔细”。
You dirty dog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
You don't say!是“是吗!”,而不是“你别说”。