The consequences of that go well beyond the mere m_thetrialthat背景

其他范文 时间:2020-02-28 05:00:08 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

The consequences of that go well beyond the mere m由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“thetrialthat背景”。

The consequences of that go well beyond the mere movement of goods.The more important trade and investment within the emerging world become, the le important the West becomes to the global economy, a trend accelerated by the Great Receion.While the economies of the West sag under high debt and joblene, China, India and much of the rest of the emerging world have powered through the downturn and are looking more and more to one another.And as the major emerging economies grow closer economically, they are discovering shared political interests.The BRICs — Brazil, Ruia, India and China — have already started to hold regular summits to coordinate their efforts on major iues like reforming the global financial system.(South Africa joined the latest conference as well.)They are also challenging the established economic order.China and Ruia, for example, have led a charge to replace the U.S.dollar as the world's No.1 reserve currency.If the supersonic trade and investment among emerging economies continues, “the importance of the U.S.and Europe economically and politically would diminish,” says HSBC's King.(Read about corruption and abuse of Power threatening Ruia's economic gains.)

其后果远远的超出单纯的货物流动。贸易和投资在新兴世界越重要,西方在全球经济里就越不重要,经济大萧条促使之加速的发展。而西方的经济凹陷高债务和失业也加剧了这个的发展,中国,印度和其他一些新兴国家则已经通过此次经济危机,彼此之间发展的也越来越好。作为主要的新兴经济体他们彼此之间经济增长越来越接近,他们发现彼此之间的共同政治利益。金砖四国——巴西、俄罗斯、印度、中国——已开始举行定期的首脑会议,他们通过会议来努力协调他们之间的主要问题,如改革全球金融系统。(南非也加入了这最新一次的会议)他们也在挑战既定的经济秩序。中国和俄罗斯,例如,有一个国家的货币即取代美元成为世界一号储备货币。如果高速发展的贸易和投资仍然继续发展下去,“美国和欧洲的经济和政治在全球经济的地位将被削弱,”HSBC's King.说。

Corporate executives are discovering new opportunities in their emerging compatriots as well.Companies that might not have broken into developed markets with little-known brand names have found succe in emerging markets, where loyalties aren't as fixed.Chinese mobile-phone maker G'Five saw its sales in India surge more than 75% in the past fiscal year;its trendy phones appeal to Indian consumers with thin wallets.Chery, a major Chinese carmaker, would likely struggle in the competitive U.S.market, where Chinese-made goods suffer from a reputation for shoddy quality.Instead, Chery has invested in emerging economies and has 16 factories either operating or under construction in countries such as Ruia, Egypt, Iran, Indonesia and Brazil.Chinese PC maker Lenovo decided in 2009 to focus more on emerging economies, believing its experience at home could give it an advantage in other developing nations.In India, for instance, the firm replicated sales techniques that worked in poor areas of China, like showing free movies to villagers as part of PC-marketing road shows.The strategy has paid off.Revenue in emerging markets(excluding Lenovo's Chinese base)ballooned 46.5% in the quarter ending in June, compared with only an 8.5% increase in developed countries, helping the company gain PC market share globally.企业的管理人员也在与他们一样的新兴同胞找到了新的机遇。他们那些并不出名的品牌商品很难进入发达国家的市场,但是他们却已经能够进入到新兴的市场当中,也可不必一味的只是固定的忠诚于进入发达国家的市场。中国手机制造商G'Five在过去的一年里其在印度的消费激增了75%,其时尚手机正在呼唤着印度消费者的微薄的钱包。奇瑞,一个中国主要的汽车制造商,正在美国的市场里进行着激烈的斗争,因为中国制造的商品在那有一个质量低劣的名声。相反,奇瑞在新兴的经济体的国家里例如俄罗斯、伊朗、埃及、印度尼西亚和巴西这些国家里投资了16个或者已经运营的或者正在建设当中的工厂。中国个人电脑生产商联想已经在2009年集中力量投资到新兴的经济体国家当中,他们在国内的经验让他再这些新兴国家里发展起来更有优势一点。在印度,举个例子他们公司的销售技术正在推广,在中国一些贫困的地区也有其身影,例如免费电影的一部分和其他一些像个人电脑市场也在农村陆续上演。这些战略也已一步步的付诸行动。联想公司的收入在六月份的季度结算时在新兴经济体激增了46.5%,而在发达地区只是增加了8.5%,这也帮助了联想公司在全球电脑市场份额的增长。

Building Bridges(Literally)

The continued integration of the emerging world is far from aured.Developing countries have higher tariffs and stiffer restrictions on capital flow than developed ones.Roads and transport networks have been designed to deliver goods to the U.S.and Europe, not from one developing country to another, often making the shipping of products slow and expensive.As a result, the flow of trade and money is still small compared with that between North and South.Despite its eye-popping growth, trade between India and China amounts to a mere sixth of that between China and the U.S.Persistent political tensions could also flare up and impede economic relations in the future.China and India, for example, still spar over unresolved border disputes, while New Delhi's support for the Dalai Lama irks leaders in Beijing who consider him a dangerous separatist.建筑桥梁(直译)

持续发展的新兴世界已经在不断的发展,已经不是可以确定的事情。发展中国家的关税和资本流动的限制力度比发达国家高。公路和交通网络的发展是要提高货物运输到美国和欧洲等地的效率,不再是由一个发展中国家运送到另外一个发展中国家,而且海运的货物总是比较缓慢比较昂贵的。总而言之,北方和南方的贸易流动和资金仍然是比较小。尽管他正在以惊人的速度增长,但是中印之间的贸易额还只是在第六,不能与中美的贸易额相比。持续紧张的政治的局势也会促使或阻碍双方在未来的经济关系。举个例子,中国和印度,双方仍然在为边界的纠纷而争吵,而且新德里的当局支持*喇嘛的行为也让中国的领导人认为他是一个危险的分离主义者。

In Manzhouli, there is a gap between the potential of the Ruian trade and the reality.The markets at a tourist zone outside town, where Ruians can shop without visas for Chinese-made wares, are almost completely shut by 1 p.m.A giant hotel not far from the airport, topped by Ruian-style maroon domes, appears abandoned.Chinese

officials complain that their Ruian counterparts hamper progre by erratically changing regulations and trade policies.“The Ruian bureaucrats are not eager to move forward with economic development,” says Li of the Manzhouli economic zone.“Chinese officials are willing to sacrifice their holidays for development.Ruian officials never work overtime.” There are physical impediments as well.The gauges of the Ruian and Chinese railways are different, forcing trade goods to be transferred between trains at the Manzhouli border — a productivity-killing proce.对满洲里来说,对俄罗斯潜在的贸易和现实的贸易这两者之间是有差异的。在市场的旅游区以外的一个城镇,那些俄罗斯人开的无签证卖中国制造商品的店在下午一点的时候就完全关闭了。一个离机场不远的大酒店,似乎已不愿放弃以俄国式的栗色圆顶为顶部。中国的官员抱怨他们的俄罗斯同行们阻碍规律变化的法规和贸易政策的进步。满洲里经济区的李说“俄罗斯的官员们不急着推进他们的经济发展。中国的官员愿意放弃度假来推进双方的发展,而俄罗斯的官员则连加班都不愿意。”他们也存在着自己的本身的障碍。俄罗斯和中国的铁路状况不同,导致由列车运输的货物在满洲里的边境有了一个致命生产率的过程。

Active efforts are under way to dismantle these barriers.Developing Asian and Latin American countries have completed 13 free-trade agreements since 2004.Ruian Prime Minister Vladimir Putin recently raised the idea of forging a free-trade “Eurasian Union” among former Soviet states, and during an October visit by Putin to Beijing, Ruia and China formed a joint $4 billion fund to encourage investment between them.New roads, railways and ports are connecting emerging nations more than ever before.Burma is rebuilding an old road acro the country that will link China and India, potentially cutting the cost of transporting goods between them by some 30%.Beijing, wary of relying on the Panama Canal for the shipping of Brazil's vital natural resources, is proposing a new route through Colombia, with a $7.6 billion railway connecting its Pacific and Caribbean coasts.And China is liberalizing(albeit slowly)its currency regime, encouraging its major partners to use the renminbi instead of the dollar in their trade.HSBC figures that the renminbi could be the currency of choice in at least half of China's trade with other emerging nations in three to five years.(See photos of China's high-speed rail.)

大家都在积极努力的来拆除这些障碍。自2004年以来正在发展中的亚洲和拉丁美洲的国家已经签订了13个自由贸易协定。俄罗斯总理弗拉迪米尔普京最近提出一个由前苏联国家打造一种自由贸易——“欧亚联盟”,并在今年十月份普京访问北京时,俄罗斯和中国建立一个有40亿美元的基金来鼓励大家在此互相投资。新的公路、铁路和港口来连接新兴国家这些都是比以往任何时候都要繁盛的。缅甸也在自己的国家进行旧路改造,将自己与中国和印度连接起来,这为他们之间的贸易减少了30%的货物运输成本。中国,本来与巴西之间的贸易主要依托于巴拿马运河,现在提出了一个新的方法——花费76亿美元修建一个途经哥伦比亚并连接太平洋和加勒比海岸的铁路。中国开放的(尽管很慢)的货币制度,鼓励其合作伙伴用人民币进行双方之间的贸易而非使用美元。汇丰银行提出在今后三到五年之间人民币可能成为主要的流通货币,至少也会有一半与中国贸易的其

他新兴国家会这么做。(看看照片中的中国高速铁路。)

But even as some roadblocks come down, others go up.Competition among major emerging markets for exports, investment, jobs and global influence fuels tensions.Officials in Brazil and India have complained that China's control of the renminbi's value hampers their exports by keeping competing Chinese goods artificially cheap.Resentment toward China spans from Brazil to Zambia over Chinese investors' buying up large swaths of their economies while providing few benefits in return.Resolving such differences could be crucial for the future of the emerging world.As HSBC's King points out, giant emerging economies can no longer count on the overextended U.S.consumer to raise their living standards up to the level of the West;only exports and growth created within the emerging world can achieve that.Consulting firm Accenture estimates that India's expanding busine with other emerging markets could create 28.2 million jobs in the country by 2020.And as the emerging world becomes more integrated, preure mounts on the U.S.and Europe to join in — by, for example, signing more free-trade agreements like the ones Washington approved in October with South Korea, Colombia and Panama.“The story for the developed countries is that you have to get on your bike and be part of the rush to key emerging markets,” says ADB's Wignaraja.Otherwise, “you run the risk of being left out.”

但是即使一些问题正在慢慢的解决。而另外的一些问题却应运而生。一些主要的新兴市场之间的出口、投资、工作和全球影响正在火爆紧张的竞争之中。巴西和印度的官员抱怨说,中国控制人民币的价值导致中国出口的商品相对来说比较便宜阻碍了双方之间的平等竞争。不满中国跨越从巴西到赞比亚的中国投资者大批买入投资创造一些经济效益。解决这种差异可能是未来新世界至关重要的问题。汇丰银行指出,巨大的新兴经济体不能在一味的依赖美国过度的消费者,提高生活水平到达与西方相同的水平。只有出口增长建立在新兴世界才可以做到。咨询公司埃森哲估计印度和其他新兴地区这样继续扩大业务在2020年可以创造282亿个工作岗位。作为新兴的世界变的更加综合这给美国和欧洲带来了严重的压力,促使他们签订越来越多的自由贸易协定,例如,美国十一月在华盛顿签订了与南韩、哥伦比亚和巴拿马都签订了自由贸易协定。这个故事相对于发达国家而言,他不得不骑上自己的自行车赶上关键的新兴市场的一部分。亚行的维格纳罗杰说。否则“你在运行的时候的风险就将被遗漏。”

Huang Jincai has no intention of letting that happen to him.The Manzhouli-based timber proceor has pinned all his hopes — and money — on China-Ruia trade.In 2003, Huang was a migrant worker, spending long hours in the Ruian Far East cutting timber.Today, his desk overlooks a buzzing Manzhouli from the 20th floor of an office tower two blocks away from the new, swank Shangri-La Hotel.Over the past seven years, Huang, his brother and a Ruian partner have invested almost $5 million in a timber-proceing factory in Ruia that employs 100 people, and this year he started a Manzhouli company to import and sell the timber.Though he regularly confronts difficulties, from bewildering local tax codes to occasional

Ruian hostility to Chinese workers, those problems can't squelch his enthusiasm.“My life has changed a lot” because of the Ruia trade, Huang, 31, says.“I'm pretty optimistic.After all, the trade just can't stop.” No, it can't.黄进才不会让这些事情发生在他身上。满洲里的木材基地的处理器把他所有的期望和货币都寄托于中俄的贸易之上。在2003年,黄还是一个外来的农民工,那时他花费大多数的时间在俄罗斯远东做木材切削。现在,他的书桌处于距离满洲里办公大楼两个街区可以俯视整个满洲里的斯万克杭州香格里拉酒店的二十楼。在过去的七年时间里,黄、他的兄弟和俄罗斯伙伴已投资近5千万在俄罗斯建立了一个木材加工厂,雇佣了100个员工,今年他在满洲里的公司开始了进口和销售这些木材。虽然他经常遇到困难,从扑朔迷离的地方税收法规到俄罗斯方面偶尔对中国工人的敌视等一系列困难,都无法压制他自己的热情。由于俄罗斯的贸易“我的生活改变了许多”黄在31岁的时候说。“我是相当乐观的。毕竟这个贸易是不会停止的。”不,这不可能。

下载The consequences of that go well beyond the mere mword格式文档
下载The consequences of that go well beyond the mere m.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文