第一章 中华文字演变及其传播_中华文字演变

其他范文 时间:2020-02-28 03:38:52 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

第一章 中华文字演变及其传播由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中华文字演变”。

第一章 中华文字演变及其传播

第一节 汉字及其形体演变

一、汉字的起源

1、古史的传说 从“结绳记事”到“仓颉造字”。

2、据考古资料对汉字起源的研究,文学家主要认为汉字有两个来源。

二、甲骨文(殷墟文字、卜辞、殷契、契文)

1.甲骨文的基本知识。

1899年王懿荣发现,罗振玉贡献巨大。

2.从甲骨文的传播方式看,商王及依附于他的神职人员通过控制文字记载来垄断媒介权利。

三、汉字形体的演变

1.甲骨文、金文(钟鼎文)、篆书、隶书、楷书、草书、行书。

2.演变总趋势:笔画线条化 字形符号化 结构规范化字集标准化 3.甲骨文,其文字的结构的不确定必然影响信息传播的准确性。

四、繁体字与简化字

简化字和繁体字是相对而言的。没有繁体字,就没有简化字,没有简化字,也无所谓繁体字。

简化字是指原来结构复杂、笔画多,后来人们在运用中,对它进行了改造、简化,由此而产生的笔画、结构简单的汉字。

繁体字就是笔画结构复杂,被简化字取代,现在在一般场合已经不使用的那些汉字。简化字不一定就是结构简单的汉字

人、一、二、十、上、下、旦、手、寸、工、戈 笔画结构复杂的汉字也不一定就是繁体字

鹪、鹩、蹿、爨、馕 鏊、疆、鼙、鬻、冀

汉字为什么要简化?

古代汉字属于表意性文字,字形结构的标音表义倾向,使汉字的笔画、结构日益复杂,或者是因为一个字从单义变成了多义。因此,出于字形上分化区别意义的需要,往往在原有的汉字上增添成分。

“云”:原本是“雲”的古本字,表示云彩的象形字,甲骨文 在(二即“上”,表示天宇)的下面加一弯舒卷的线条,表示气流在天上流动。所以造字本义:气团在天空飘浮, 金文、早期篆文,承续甲骨文字形。籀文写成舒卷的汽流状,突出流动形象。“云”是天空飘浮的气团。后来表示说话的“云”(如人云亦云)也用这个字表示,为了区别字义,于是人们在原字基础上增加偏旁“雨”,构成形声字“雲”表示云彩意义,原字“云”表示说话的意义,如“古人云”。

“益”:本字就是表示水在器皿上,表示溢出;会意字;甲骨文;像盛器的开口处有水,造字本义:盛器水满而溢出。

金文将甲骨文的“水”简写成。篆文由横向的“水”、“皿”会义,突出盛器中的水横流。隶书将篆文的“水”写成将篆文的“皿”写成。表示“又产生了”、“更加”这样的意义,例如“精益求精、老当益壮”,占用了益的本义。当“益”的“横溢”本义消失后,篆文再加“水”另造“溢”代替。

“其”:本义为土筐,后借来做虚字用,而为本义另造了一个新字“箕”。虚词“其”即为假借字。其,簸也。从竹,象形。(《说文解字》)

汉字结构繁化到登峰造极的时候,其不便使用的弊端也充分暴露出来了,于是在使用过程中开始简写汉字,省改笔画,形成了一大批简化字。

从金文到大篆,从大篆到小篆,从小篆到隶书,从隶书到草书、楷书,汉字每一阶段的发展变化,都伴随着笔画结构的简化。

今天使用的简化字,大部分已经有非常悠久的历史,例如“云、采、电、面、众、”等都有数千年的历史。

今天出土的许多文物,如居延汉简、敦煌汉简、敦煌变文集等都有许多简化字,至于宋元以来,各种写本中的简化字更是满目皆是,虽然没有得到政府的承认,不能登入大雅之堂,但在民间却非常盛行,与官方文书形成鲜明对照。

汉字的历史发展过程中一直是两种势力在相互斗争。

简化汉字,是顺应汉字历史发展的要求,把民间流行的简体字搜集起来加以整理。目的是方便使用汉字。

简化字和繁体字二者不是完全一一对应,有些简化字合并了别的繁体字的意义,代表了几个字。

“面”:表示面颊、面容、方面;“麵” 表示面条、面粉。汉字简化后,“麵” 废除了,其意义合并到“面”字中去了。当需要使用繁体字时,在“面颊、面容、面谈、面对面”这样的词语中要使用“面”,在“吃面、面食、面粉”这样的词语中要使用“麵”。

隶书阶段以后,汉字的象形性基本上已经不存在了,明显地进入了以简化为主的阶段。

简化字破坏了汉字的表意性?

第二节

中国语言文字在海外

“汉文化圈”——以中国文化为核心的、汉文化存在和影响的广大区域。东亚和东南亚地区被统称为“汉文化圈” 或者“汉文化区”。

汉语历史悠久,使用地域广阔,自身的情况很复杂,所以它对外民族语言的影响也是多层次、多方位的。

汉语对周邻民族的语言曾产生过一定的影响。凡是汉文化波及之处,都有汉语的足印。汉语对外民族语言的影响,沿三个地理方向进行:

向东:覆盖朝鲜半岛及日本群岛,即东亚文化圈;向西北:通过丝绸之路向外扩散。向南:沿“海上丝绸之路”南括东南亚,远及西欧。

汉语在朝鲜半岛和日本群岛的影响最深。

汉语对东南亚诸语种的影响。当地生活着的华人,经过长期的接触,语言互相渗透。汉语对西欧中亚诸语的影响,主要随着中国物品及文化的传入而带去一些借词。

例如汉语“茶”的语音。南洋、西欧诸国“茶”这个词借自汉语。读音有两个系统:沿陆路 向北、西、东北传至俄波意蒙朝日,茶读作cai或ca;沿海路传至西欧诸国,茶读作“the”或“tee”,英语读“tea”。

一、汉语在朝鲜半岛

朝鲜古代文化与中原文化关系紧密。

朝鲜半岛古时文化发达,被称为东亚地区汉族以外“程度最高者”。“貂族”。箕子入朝 的传说。箕子入朝传去了商周时期先进的文化,农耕、养蚕、织作技术,大量青铜器。“尚白”习俗。

民族之间文化相互交流,语言发展受到影响。《说文》收录专门记录朝鲜语言的汉字。中国古代“五色”:白、赤、黄、黑、青,衍生出“尚色”制度。

“古代的尚色制度是五德始终说的体现。黄帝土德,色尚黄;禹木德,色尚青;汤金德,色尚白;周火德,色尚赤”。(刘云泉《色彩、色彩词与社会文化心理》)

“洪武三年,礼部言,历代异尚,夏黑、商白、周赤、秦黑。汉未,唐以后,取法周、汉。唐、宋,服色所尚,于赤为宜。”(《明史·舆服三》)

朝鲜人自幼学习《诗》《书》《礼》《易》《春秋》等中国经典,书写汉文。

唐代时,高句丽国设立太学,鼓励人们学习并掌握汉文。高丽国内阅读汉文籍成为风尚,《文选》成为热门读物。

朝鲜语受汉语影响极深,从汉语中借入大量词汇,一直到现代。现代朝鲜语借自汉语的词汇占60%以上。

朝鲜语中借入丰富的汉语词汇,从上古延续至今,许多词语固定在朝鲜语中,已不觉得是外来语了,如“兄”、“床”、“伯父”等。

朝鲜语中许多汉语借词词义已发生变化,不再是当初借入时的意义。缩小、扩大、转移。

总角:汉语指未成年之少男少女;朝语指未婚男青年。(缩小)

嫂:汉语指哥哥的妻子;朝语亦兼指弟弟的妻子。(扩大)

妹夫:朝语还包括姐姐的丈夫。(扩大)

归乡:汉语指返回家乡;朝语指“流放”。(转移)

山行:汉语指行走于山中;朝语指“狩猎”。(转移)

二、汉语在日本

日本受中国典籍文化影响巨大,汉字传入日本的时间相当早。日本人在很长一段历史时期内,都是用汉字写汉文,模仿汉语发音读汉字。

日本民族早就与中国有来往,《后汉书东夷列传》有“倭奴国”记载。还有秦始皇时期徐福率3000童男童女到日本定居的传说。

中国文化传入日本,早期主要有三途:

一是中国人到日本传学,定居;

二是通过朝鲜半岛逐渐影响至日本群岛;

三是日本人来中国,接触到丰富的中国文化,带回日本。日本人种植水稻、冶炼铁器,便是由中国渔民传入的。

自汉朝始,日本经常派使者来中国朝见,中国也派使者前往日本,双方交流渐趋频繁,到隋唐时达到高峰。

日本文字:从万叶假名(假:借来的;名:文字)到片假名、平假名。

三、汉语在越南

越南很早就与中国有来往。考古发掘证明,越南早期文化和蜀文化近似。“百越”(长江中下游、岭南诸多民族之称)之南即越南。

汉武帝时,中央政府在南越设置九郡,直接隶属中央,其中交趾、九真、日南三郡就位于今日越南境内。秦汉间,大量的犯人被发配、迁徙到交趾。带去中原文化和语言。

汉语越化:大约在中国的宋朝时,越南创造了自己的文字——喃字。喃字模仿汉字,用来记录越南语。

四、汉语在东南亚

汉语对东南亚及南亚的影响主要是通过华人口语来实现的,闽南话,粤语。

泰语借入多种方言成分:“牌”念成bai,是海南音;“字号”发“yihao”,“税”称作sui,是潮州方音;“鸡”叫作kai,“银”叫作ngun,“金”为kham,这是广东方言;“行”读为hang,“茶”念做cha,“瓜”读作gua,则是普通话的语音。

表示植物的汉语借词,印度尼西亚语种有pecai(白菜),leici(荔枝),kucai(韭菜),ginseng(人参),poko(薄荷)等。

汉语汉字在新加坡是法定的语言文字,由于语言的使用环境不同,新加坡华语在日常运用中呈现出与中国不一样的风格。在口头语里,经常夹杂大量的外语词或汉语方言词。杂用方言、外语的现象在海外华人圈及港、台等地的口语中相当普遍。

例子:

甲:Alamak!叫你买mee-rebus,你却跑去买mee-soto,mee-rebus和mee-soto都不分,bodoh啦!

乙:“起风头”,你不要sukasuka就骂人,你这么smart,不会自己去买咩,我又不是你的maid!给你买就已经“偷笑”了,还要make so much noise!

五、汉语对其他地区的影响

借着中国物品及技术的传播,汉语语词也进入欧洲各国的语言当中。例如各国的“丝”这个词都是从汉语借来的。现代英语“丝”作silk,是由中世纪英语silk或selk变来的,而后者又是盎格鲁-撒克逊语sealc之演化,欧洲各国的“丝”读音都于此类似,或正源于这个sealc或sealoc。它们最初之源头是汉语“丝”字。17、18世纪,中国沿海贸易繁荣,大量的中国丝织品运往欧洲,有关丝织品的借词也多了起来。在英语中,就有canton-crape(广东绉纱),pongee(本机绸),chefoo(芝罘绸)等词,甚至干脆用pekin来称呼北京产的缎子,用nankeen来指南京产的黄棉布。另外的一些例子:

文化词:kongfu 功夫;kowtow 叩头;chopsuey中国菜(“杂碎”);yumcha 饮茶(澳大利亚英语);typhoon 台风(“大风”)。

物品词:gingko 银杏;lychee 荔枝;kymquat 金橘;ginseng 人参;sampan 舢板。

下载第一章 中华文字演变及其传播word格式文档
下载第一章 中华文字演变及其传播.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文