翻译时候要注意合同的语言特征_合同翻译注意事项

其他范文 时间:2020-02-26 15:22:19 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

翻译时候要注意合同的语言特征由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“合同翻译注意事项”。

翻译时候要注意合同的语言特征

就其性质而言,合同可以说是一种法律文书,依法订立的合同一经各方签字,即

具有法律效力,并对合同各方当事人都具有约束力,未经一方同意,合同内容不得随 意变更,否则就算违约.因此,起草、翻译合同时各方都应慎之又慎,对合同语言必 须仔细推敲、反复琢磨,避免因语nn模棱两可而产生歧义.尽管合同用词难度大,要 求十分严格,但合同措词仍有规律可循.一、词汇特征

北京翻译公司合同的用词造句必须十分准确严谨,一般具有准确、简练、明晰和正式几大特 点.合同的文字必须准确,准确就是要求把词语用在刀刃F,恰到好处,而不是模棱 两可,令人费解或产生误会。由于用冈不当、合同当事人对文字理解不一所造成的 索赔和纠纷案件屡见不鲜。合同翻译时要特别注意英语中的一词多义或多种解释。例如:The penalty shall be divided between Party A and Party B in New York City

and Party C in Newark.New Jersey.句中的罚款应该由甲方乙方承担一半,另一

半山丙方承担,而不是三方均摊。这是由于用了between...and.…三方均摊

(equally)就应该用among.简练对合同语言也颇为重要。因为合同语言的严谨.最好用尽可能少的文字来

清楚地阐明意思.要做到言简意欺.合同起草者和翻译者必须避免使用或删除不必

要的词语。但这并不是要不顾细节,或者可把细节删除。恰恰相反,合同内容的完 整和词语的准确是简练的前提条件。例如:In the event of a single arbitrator being

unable to be agreed upon by the two parties…(一旦一个仲裁员不能被双方同意

……).此句可以直截了当地改为:If the two parties fail to agree on a single

arbitrator…(如果双方不能就此仲裁达成协议……).要使合同行文明晰,应力戒含糊其辞和模棱两可,注意使用规范的语序、修饰语 要置于靠近所形容的词的位置等等。合fal中的一些语言确实比我们日常生活用语

更正式。每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念。比如,“在乙方的要求下,甲 方同意派遗技术人员帮助乙方安装设备”一句的对应英译文是“At the request

of Party B.Party A agrees to send technicians to aist Party B to install the

equipment”。翻译原句中“帮助”用的是“aist”而不是我们平时所用的.'help“,表达

上更为正式.1.专业词汇

专业词汇主要是指在某一学科或特定领域中使用的专门用语。这些专门用语

有其特定的含义,并在各自专业领域中被广泛使用。例

货)

要,、bill of lading(提单)、shipping marks(哇头)等等.瓤翁“”board„船上交

飞百德到合同特定场合的需

有时合同对一些关键术语的定义做出明确的限定和说明,一般可分为扩展性解

释和限缩性解释两种.例如:”patent“ in this contract shall mean registered

invention rights, registered utility model rights, right of registered industrial

design and any technical applications listed in the attachment herewith(本合同中的“专利”系指注册发明权、注册实用新型权、注册外观设计权及本合同附件巾所列 明的技术应用).该例句中的“专利”一词已作了扩展性解释,超出了一般专利的范 畴.我们常见的知识产权法中的“专利”通常仅指“发明、实用新型及外观设计专

利”,而此处的“专利”还包括该合同项下“任何技术应用”。又如:”trademark“ here means registered trademark(本合同中的“商标”系指注册商标),此处的“商标”则

作了限缩性解释,它排除了普通商标,即非注册商标。

2.词语并列

合同中的词语并列往往分为两种情况:词语并列结构和成对同义词结构。为使

国际条约表意准确和规范严谨,合同制定者在行文中大量使用词语并列结构,用 ”and“或“or”把两个或多个短语并列起来。这种井列结构有更强的包容性,同时也 更加具有弹性。例如:

(合同)项下或按照(合同)under or in accordance with

签署并寄出signed and delivered

按总休或部分来讲in whole or in part

在欧盟内部或外部within EU or elsewhere

撤回、停止或强制接受revocation, suspension or imposition

另外,英语合同中使用较多成对的同义词,同样也是由”and“或“or”连接并列使

用,是通过两个或多个词语的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多 义可能产生的歧义,体现了合同作为法律文书的严肃性和合间用词的严谨性.确保 了原文意思高度完整、准确、避免合问意思的曲解。例如:

make amendments to and revision of修改

fulfill or perform履行

transferable or aignable转让

furnish and provide提供

terms and condition、条款

null and void无效

又如:It is the intent of the parties that all documents and annexes forming

part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or

stipulation hereof be given full force, effect and applicability.However, in the

event that one

void

and sti

or more provisions or stipulations herein be declared null and

rts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions

shall not be affected thereby.此段仅两个句子,其中同义词并用

多达7处.但值得一提的是,同义词并用在中文合同中却并不多见,这不仅仅是因 为中、英文之间的语言表达习惯不同.而且也和我们国家与英语国家之间的法律文 化传统存在差异有关.例如:Such consequences would normally be that the

contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security.(此类后果常常是,合间被宣布无效.以及承包商的投标保证金将被没收.)

3.情态动词

与所有的法律文件相同,合同在情态动词的选用L很慎重.may.must, will,shall, should各司其职,不可混淆。值得注意的是”shall“在合同中并非单纯表示将

来时,而是用来表示一方应尽的义务,表示强制性责任和艘行义务,与中文中“应 该”、“必须”的意义相同.所表达的力度比“will”要强。在合同中,在向对方提出要求 时总是倾向于使用带有强制性含义的“shall”或“must”,而在谈到己方的义务或责任 时,总是避免使用“shall“或”must“.较多选用“will”,“should”,甚至选用“may“,以 淡化语言强度.例如:The bidder shall bear all costs aociated with the

preparation and submiion of its bid.(投标人须承担由于编$1J和提交其投标书而

引起的一切费用。)

4.缩略词

另外,缩略词在合同中出现的频率很高,主要为首字毋缩略词和截短词.国际

经贸合同中的价格、支付及保险方式大多以首字母缩略词形式出现,例如:FOB(Free on Board装运港船上交货),T/T(Telegraphic Transfer电汇),W.A.(With

Average水演险)等等。此外.还有一些计量单位及相关名称则通常以截短词形式出现,例如 二CTN(carton纸箱), PC(piece件、个),No(number号)等等.要准确翻

译此类缩略词,关键在于平时的积累,并在此基础上熟知缩略词的全称、领会其含 义,这也是起草、翻译合同所应具备的基本条件。

5.古英语及特殊用语的使用

英文合同使用了大量的占英语词汇,最为突出的是用here, there, where十后

缀irMR945 by等的介词。这类古英语词汇能避免重复,使句子结构紧凑精练·

例如:

hereafter=after this time今后

herein=in this因此

hereby=by means of特此

hereunder=under this在下面

hereinbefore=in a proceeding part of this contract在上文

hereinafter=later in this contract在下文

thereto= to that此外

thereupon=then随后

whereof=of what;of which关于那事

wherein=in what: in which在哪里

合同中还有一些特殊用语,翻译时应特别注意。例如:

whereas鉴于(在约首用作引出签约的背景和目的)

witne证明(在约首中用作充当一首句的谓语)

now, therefore兹特(常用于开头,接于whereas条款之后引出

具体协议事项,并和后面hereby结合.)

in consideration of…以……为约因

hereinafter referred to as以下简称

本文为翻译公司报价原创

转载请注明原文地址:http:///

下载翻译时候要注意合同的语言特征word格式文档
下载翻译时候要注意合同的语言特征.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文