环球时代汉英口译实践(四)_汉英口译实践

其他范文 时间:2020-02-28 02:44:05 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

环球时代汉英口译实践(四)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“汉英口译实践”。

北京环球时代

环球时代汉英口译实践

(四)英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

第二十二篇 汉语与书法

欢迎各位参加“汉语及其汉字体系国际研讨班”。能邀请这么多来自五湖四海的汉学家,我深感荣幸和愉快。我们将在今后的3周里进行紧张而有意义的学习和交流。

Welcome to the“International Seminar of Chinese and Its Character System”.It’s my great pleasure and privilege to have invited so many Sinologists from all over the world.The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opinions.我们很高兴地看到,近年来世界各地血汉语者与日俱增。对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。

We are glad to see that a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest time depth in its literature, this interest is long overdue.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家笔中的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, I will discu in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.第二十三篇 黄山之峰

著名的旅游胜地黄山座落在安徽省的南部,面积约1200平方公里。黄山有72座名峰,其中最出名的有莲花峰、天都峰、始信峰和青鸾峰。黄山景色甚为独特,它兼有泰山之雄伟,华山之险峻,峨眉山之清秀。奇松、怪石、云海和温泉堪称黄山四绝。黄山的迎客松早以其特殊的造型而闻名于世。

Huangshan, a well-known tourist mountain resort, occupies an area of 1200 square kilometers in South Anhui Province.Boasting 72 peaks, including the best known Lianhua, Tiandu, Shixin and Qingluan Peaks, Huangshan blends the grandeur of Mount Tai, the awe of Huashan Mountain and the elegance of Mount Emei.Huangshan is most noted for its four attractions unparalleled elsewhere, namely, extraordinary pines growing out of rock crevices, grotesque rocks, seas of clouds swirling around the peaks, and hot springs.The world-famous Visitor-Greeting Pine has long been known for its singular build.当地流传着不少优美的神话故事,为黄山披上了神秘的外衣。例如青鸾峰这一名字的来历,就很富有诗意和传奇色彩。海拔1780米的青鸾峰形状很像一只蹲伏的大鸟:鸟头薇抬,仿佛凝视远处的天都峰,尾巴下垂,两翼紧贴鸟身,绿树覆盖全身,因此得名“青鸾峰”。

Many fairy tales about this mountain spread among the local people, hiding Huangshan in mystery.For example, the tale about the origin of the name of the Qingluan Peak is one of poetic and legendary flavor.Rising 1,780 meters above sea level, the Peak bears a strong resemblance to a fabulous perching bird, as if looking fixedly at the Tiandu Peak in the distance, with its head raised slightly up, its tail drooping down and the two wings clinging to its body grown all over with trees.Hence the name Qingluan Peak, which literally means the Green Bird Peak.第二十四篇 合资意向

北京环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

我国的低税收、低工资、大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我们不谋而合。

China’s low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this country.Your wish to establish a long-term cooperative relationship with our company coincides with ours.我们希望与贵公司建立一家合资企业,共同生产我们称作为“中国概念型轿车”。我们希望在合资企业中占有50%以上的资本份额,我们合资期可为15年。我们希望贵公司能向这家合资企业提供先进、成套和可靠的设备。

We hope to enter a partnership with your corporation and form a joint venture to manufacture what we call “China Concept Cars”.We expect to hold a minimum of 50% of the capital equity in this joint venture, with a term of 15 years.We hope that your corporation will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable equipments.第二十五篇 音乐传播技术的发展

人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极为有限。

Music transmiion began the moment mankind created music.For a very long period of historical development, humans could only transmit music by means of musical performance and oral instruction.There was a severe limitation to the extent of music preservation, as well as to the distance and directions of music transmiion.当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演,演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”,音乐的传播变得如此便捷,如此高保真。

When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols” that can be recorded and spread.Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Scientists invented marvelous means of music transmiion, from the earliest mechanical “record turntable” to today’s many kinds of “electronic media”.Music transmiion has become something that is amazingly convenient, fast, and “hi-fi supported”!

在20世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临严峻的挑战。随着CD唱片的日益普及,随着立体声及数字式音乐电视迈开咄咄*人脚步,随着……尤其是随着“仿佛无所不能的计算机网络”势力的高速扩张,新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗?

Among the numerous means of music transmiion of the 20th century, the creation and development of radio broadcast5ing played an extremely important role in the industry of music transmiion.Neverthele, the rapid development of high technology has brought serious challenges to China’s radio music workers in the new century.With the ever-increasing popularization o CDs, with the aggreive march of the stereophonic and digital musical TV, with…… and especially with the rapid expansion of the “almighty computer network” force, what else can be done on the part of the music broadcasting industry and music broadcasters of the new century.第二十六篇 外贸改革

我国政府强化了对外贸易的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸国际化进程,为我们宏观经贸局面的出现创造一个较好的环境。通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。

Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions 北京环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

of such intermediary organizations as chambers of commerce.We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates.All these should help speed up the internationalization of China’s foreign trade and create a better environment for bringing about our macroeconomics and trade.By promoting a closer cooperation among busine and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.处在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。为了发展我们的经济,提高我国人民的生活水平,我们需要进口先进的外国技术和产品。自从我们对外开放那时起,作为一个市场我们便开始吸引世界的注意。20年前,与中国有贸易关系的国家和地区还不到100个,现在已有250个国家和地区与中国建立了贸易关系,其中还有半数直接投资于中外合资企业。

Given our situation, we can’t help but be a large market.To develop our economy and improve the life of our people, we need to import advanced foreign technology and products.We began to attract greater world attention as a market when we opened our door to the outside world.Twenty years ago there were no more than 100 countries and regions that had trade relations with China.Now the number has reached to 250, half of which have direct investment in Sino-foreign joint venture.第二十七篇 联合会祝词

在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。

On the occasion of this Chinese New Year’s Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering.You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是辉煌的10年,富有成果的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。

Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint.We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation.I would also like to take this opportunity to expre my sincere thanks to all my colleagues at the venture.同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。

Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship.In closing, I’d like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a succeful career and the very best of luck in the new year.第二十八篇 科教兴国

我们要实施科教兴国的战略。科技进步是经济发展的决定性因素,发展教育是科技进步的基础。世界范围内日趋激烈的经济竞争和综合国力的较量,归根结底是科技和人才的竞争。我国只有大力发展教育和科技事业,把经济发展切实转到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来,才能加快现代化进程,缩小与发达国家的差距。

We should implement the strategy of developing the country by relying on science and education.Scientific and technological progre is a decisive factor in economic development, and educational development is the foundation of scientific and technological progre.The increasingly acute worldwide economic competition and overall competition between nations are, in the final analysis, competition in science and technology and for 北京环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

competent people.Only by vigorously developing education and science and technology and really setting forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers can we accelerate the proce of modernization and narrow the gap between China and the developed countries.科教工作的根本任务,是提高全民族的思想道德素质、科学文化素质和创新能力。这是我国现代化事业进一步发展的需要,也是适应世界科技革命和经济竞争新形势的需要。

The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities.This is an imperative task which is dictated by China’s need to further its modernization drive, to meet the requirements of the world’s emerging scientific and technological revolution and to compete well economically in the world market.科技工作要注重在社会生产、流通、消费和环境保护等领域,大力推广先进适用技术。促进科技成果尤其是信息技术成果的商品化,完善社会化科技服务体系,使科技进步更好地为经济和社会服务,为人民生活服务。大力推进高等教育管理体制改革,合理配置和充分利用教育资源,提高教学质量和办学效益。实施全面素质教育,加强思想品德教育和美育,改革教学内容、课程设置和教学方法,以适应社会对各类人才的需要。

In our work in science and technology, we should strive to promote the use of applicable advanced technologies in the fields of production, distribution, consumption, environmental protection and other fields.We should also promote the commercialization of scientific and technological achievements, and especially advances in information technology.We should improve the system of socialized scientific and technological services so that achievements in science and technology will, in turn, better serve economic and social development and the well-being of the people.We should vigorously promote the reform of management of higher education by means of judicious allocation and full use of educational resources so as to improve the quality of education and efficiency in school management.Emphasis should be laid on the improvement of ideological, moral and aesthetic education.Reforms should be carried out in school course contents, curriculum and teaching methods, in order to satisfy the society’s need for all types of qualified personnel.

下载环球时代汉英口译实践(四)word格式文档
下载环球时代汉英口译实践(四).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文