中高级口译实践中的词组句型[材料]由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中高级口译必备句型”。
中高级口译实践中的词组句型(内部资料)中高级口译实践中的词组句型(内部资料)
1„„.已经具备了比较良好的条件:relatively sound conditions exist for………
sound作为形容词常见的几个搭配;(1)Having a firm basis;unshakable:基础牢固的;不可动摇的 例子:a sound foundation.牢固的基础
(2)Financially secure or safe财政上充实的或安全的: 例子:a sound economy.殷实的经济
(3)Based on valid reasoning: 合理的建立在有效推理之上的: 例子:a sound observation.合理的说法
(4)Free from logical flaws:没有逻辑错误的: 例子:sound reasoning.符合逻辑的推理
(5)Thorough;complete:彻底的;完全的: 例子:a sound flogging.狠狠的鞭打
(6)Deep and unbroken;undisturbed:深沉而不间断的;不受打扰的: 例子:a sound sleep.酣睡
(7)Marked by or showing common sense and good judgment;levelheaded: 有识别力的表现基本常识及良好判断或者具有这种特点的;头脑清醒的: 例子:a sound approach to the problem.对该问题见解正确的方法 2.推动经济和社会发展达到新的水平:raise its economic and social development to a new level 3.维护地区的和平与稳定,发展经济科技:maintain regional peace and stability, develop economy, science and technology, 4.扩大互利合作,促进共同繁荣:expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity 5.。。创造了重要的前提条件:provide an important prerequisite 6.具有相当强的经济实力:have built up significant economic strength 7.踏上。。航程:join the rank of ……………
rank=(1)A body of people claed together;numbers: 群众归类在一起的人们;成员:
例子:joined the ranks of the unemployed.加入到失业大军中
(2)本句中=A row, line, series, or range.行列行、列、系列或行列 8.正在步入。。的行列:have embarked on the road of ………… road的抽象概念:be in [on] the road(to doing sth.)走上...的道路;着手某事;Theres no royal roadto wisdom.学识无捷径。
9.有的。。有的。。有的。。some„ others„, and still others… 10.为。。提供广阔的空间:provide a broad scope for 11.以。。为重:attach great value to sth.12.崇尚自尊自强:uphold such virtues as self-respect and self-strengthening 13.为不断发展。。提供精神动力。。will be further boosted by the spiritual motivations 14.从政治、经济、文化、地缘等方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。
East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically.15.这样才能。。Only by doing so can we….16.香港社会稳定,人心稳定,经济保持稳健运行。HongKong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly.Enjoy这种用法,很有意思。
享受, 享有(特权等);享受...的乐趣;欣赏;喜爱[欢] enjoy free medical care享受公费医疗
enjoy a good health [a good income]享有健康的身体[很好的收入] enjoy ones dinner津津有味地吃饭
He enjoys many privileges.他享有许多特权。He is enjoying the cool air.他在乘凉。
17.南方私家花园中的溪,桥,山,亭,小巧玲珑,布局精美,尽显自然美,令人赏心悦目。
Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.18.白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,在园中徜徉的游客,也许能在这世外桃源里真正地享受片刻安宁。
Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly
enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.19.这是...的第一步 This is merely the first step toward ... 20.A 进而 B: A prior to B 21.只有在这种情况下... Only under such circumstances can... 22.因...不同而有所不同 ...vary due to the differences of... 23.我认为... in my view,...
24.20年的改革开放大大改善了中国人民的物质生活。yeats of reform and opening up have witneed great improvement in the
material life of the Chinese people.21.说起... in terms of ... 该短语解释:
(1)As measured or indicated by;in units of,用„衡量或表示;用„的措辞:
distances expreed in terms of kilometers as well as miles;cheap entertainment, but costly in terms of time wasted.用公里和英里来表示距离;低廉的娱乐,但就浪费的时间来说却极昂贵(2)In relation to;with reference to,根据按照;就„而言:
“facilities planned and programmed in terms of their interrelationships, instead of evolving haphazardly” “按照其内在的关系来营造设施以防止其产生灾难性的进展”
22.人们都知道... it is popularly recognized that... 23.A 孕育了B :B owes itself to A 24.我愿在这里提出一下几点意见 I would like to offer my observations as follows observations 的解释:
An inference or a judgment that is acquired from or based on observing.观测结论;从观测得出的推论或判断;(观察后发表的)言论, 意见;短评
25.本着...的原则 in accordance with the principle of ... 26.把...摆到重要位置 give priority to ...
27....应该...,而不要... ...instead of ... 28.人类将要迎接一个新千年。Mankind is about to embrace a new millennium.Embrace的解释:
(1)To surround;enclose:包围;包含:
例子:We allowed the warm water to embrace us.我们让温水包围我们(2)To twine around:环绕,缠绕:
例子:a trellis that was embraced by vines.环绕了葡萄藤的棚架(3)To take up willingly or eagerly乐意地或渴望地从事于: embrace a social cause.乐意地从事于一项社会活动(4)To avail oneself of利用:
“I only regret, in my chilled age, certain occasions and poibilities I didnt embrace”“我只是遗憾,在我失意的时候没有利用某些情况和某些可能”
29....显得越来越紧迫 ...take on an even greater urgency 30.吸毒者约占全世界人口的3%。Illicit drug consumption involves about 3 percent of the worlds population.31.将法网撒向毒品市场的每个环节 spread the net of justice over every link of the drug market(个人认为corner更好)
32.致富奔小康 get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity 33.是...共同的心愿 ...will reflect the common aspiration of ... 34.始终 have always been...
35.这是...,也是... This is ...。It also reflects... 36.随着时间的推移... With the paage of time,37.人们越来越清楚地看到... it is even more apparent that... 38.中国的裁军决策是由中国主动作出的,Chinas disarmament decision is made out of its own will,39.不是屈服于任何人的压力而被迫作出的。rather than under any external preure.40.是以对...高度负责的精神而采取的...it is an act taken out of a high sense of responsibility for...
41.不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码或先决条件China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite to force other countries to reduce their military troops with China.42.以自己的实际行动表达了... show to the world with its initiative in...
43.有朋自远方来,不亦乐乎。How delightful I am to have friends coming from afar!44.起到***的桥梁作用 serve as a bridge linking(linking一词大可不必要)
45.以长远的战略眼光审视和处理双方关系 approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective
46.支持东盟在地区和国际事务中发挥积极作用 be in support of a positive role by ASEAN in regional and international affairs 47.取得了长足的进展 make considerable headway(make great stride)48.中国与东盟各国的发展,繁荣和友好合作,前景将更加美好 there lies an even brighter future for the development,prosperity, friendship and cooperation between China and ASEAN(是不是为cooperation on friendly basis更好,见例子:cooperate in harmony 协调地合作)
49.东海公园是一座集世界名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。其复制程度之精确,形象之逼真,足可以以假乱真,令游人叹为观止。馆内的展品起自6000年前的史前工艺品,历经各个历史时期,所展示的名作和精品为数甚多。
The Donghai Park, which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features complete collection of the well-known world scenic spots.The tourists will find themselves engroed in an involuntary admiration of the dizzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original.Included in the carefully selected exhibits are a sizable number of fine works of famous artists and authors from various periods of history dating as far back as 6000 years ago 50.根据***要求 in accordance with the requirement for
51.在投资环境不断改善的条件下 as the environment for investment continues to improve(with the increasing improvement of investment environment好像更好)
52.始于曼谷的对话与合作 the dialogue and cooperation initiated in Bangkok
中高级口译实践中的词组句型(内部资料)二
53.同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议显得更具有象征意义和礼节性 The Bangkok conference, like most primary seions of this type,seemed to be the more symbolic and ritualistic in its significance 54.人们更强烈希望 there are strong hopes that 55.由于 Given 56.今天合作投资,明天就会获得大丰收 To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow bumper 解释:Extraordinarily abundant or full 丰盛的十分满的,丰收的,丰富的:
例子:a bumper crop of corn.玉米丰收
57.我们将在今后的3周里进行紧张而有意义的学习和交流 The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of options 58.书法家笔中的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果 Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in the ways that exaggerate the form to yield artistic beauty.59.音乐保存极为有限There is a severe limitation to the extent of music preservation 60.人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立,这无疑是科学家们音乐的传播变得如此便捷,如此高保真。It was the scientists who should be crowned as the founders
of the real revolutionary milestone of human musical communication.Music transmiion has become something that is amazingly convenient, fast and “hi-fi supported”.61.新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗? What else can be done on the part of the music broadcasting industry and music boradcasters of the new century 62.除在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。Given our situation, we cant help but be a large market.63.走过了十年的奋斗历程 have experienced a decade of hard struggle 64.这是我们公司走向世界的十年,也是各位默默奉献的十年。It is a decade that has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint 65.把经济发展切实转到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来 set forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers 66.以适应社会对各类人才的需要 satisfy the societys need for all types of qualified personnel 67.只见昔日那片旧棚简屋,苇塘阡陌的浦东大地,到处是气魄非凡的摩天大楼。
One cannot but see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong,which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, poodles and pools.68.但高楼大厦并非浦东的全部 But high-rise buildings are not all that Pudong has.69.近年来,浦东的整体工业快速更新,出现了六大支柱产业。The last few years have seen a rapid upgrading of Pudongs industrial sector as a whole, best captured by the emergence of six pillar industries 70.这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系,最终带动长江流域,乃至全国数千家企业,面向国内,国际两个市场,进行一体化生产和销售,是浦东成为融中国现代化产业与使经济主流的龙头和纽带。
These enterprises and talents, through production-related aociation and cooperation, are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze River Valley, as well as in other parts of the country ,engaging in integrated production and sales for both domestic and international markets.By doing so, Pudong will function as a leader and a bridge to integrate Chinas modern industry with the mainstream of the worlds economy.71.几个说:
1.坦白地说Frankly speaking;To be frank;To tell the truth;2.所以说So to speak 3.具体说Specitically 4.不用说Needle to say;not to mention;72.一个国家的人权状况如何应该依据这个国家的老百姓能否享有政治权,文化权,受教育权以及生存权来衡量
one countrys human rights should be estimated based on whether or not the general public of country can enjoy the political economic cultural educational and subsistence rights 73.改革与开放专题
1.改革开放 the policy of reform and opening up 2.深化改革 intensifying(deepening)the reform 3.进一步改革开放 further reform and opening up 4.坚持改革开放 persisting in reform and opening up 5.加快改革步伐 accelerate(quicken)the pace of reform and opening up 以下段落为例:
改革已经在国家的大中型企业中逐步展开。这些大中型企业在国家经济中起着重要的作用。可翻译为:Reform has gradually paid off in large and medium-sized state enterprises.They play an important role in the national economy.“展开改革”可表达为:Reform has paid off, 亦可 Reform has been carried out 74.外贸与经济特区专题
进口额:import volume major import products major imports 出口额:export volume major export products major exports 外贸顺差:surplus, favorable trade balance 贸易逆差:deficit, unfavorable balance 外贸结构:foreign trade structure 技术密集型商品:technology intensive goods labor intensive goods 75.妇女与儿童专题 解放前妇女处于社会最底层,没有说话的权利。而现在,妇女是“半边天”。1979年开始实施的改革在政治、经济、文化、社会生活方面进一步提高了妇女的地位。中国妇女正在努力提高自己,培养自尊、自信、自立、自强的意识。
此段落的翻译比较容易。
Before liberation women were at the bottom of the social ladder, with no rights to speak of.But now women are “Half of the Sky”.The reform carried out since 1979 has further raised women’s status in political, economic, cultural, social life.Chinese women are making great efforts to improve themselves and to cultivate a sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening.关键在于“培养„„意识”的翻译:
cultivate the sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening 意识还可用 consciousne.例:While raising the consciousne of both women and menHave / maintain / intensify national consciousne 76.医药专题
“医疗卫生条件”翻译为:medical and sanitary conditions hygiene 和sanitation 都可做“卫生”讲。但hygiene 指的是“卫生学”的。即“讲究清洁卫生,保持健康,防止治疾病”;sanitation则指“清除废料、垃圾等保持公共场所清洁卫生,无病菌”。因此,宣传卫生常识 译成 to spread knowledge of hygiene 个人卫生 为to pay attention to personal hygiene 卫生达标 为 sanitary standards are maintained 环境卫生 为 environmental sanitation 但 “爱国卫生运动” 为 patriotic public health “世界卫生组织” 为 World Health Organization(WHO)77.环保专题
有关环境保护的国际合作必须充分考虑到发展中国家的特殊情况和需要。应该记住两点:第一,对许多发展中国家来说,贫困和落后是环境恶化的根本原因;因此必须在平等的基础上开展环境保护工作,以加强南北合作为前提建立一个有利于所有国家,尤其是发展中国家经济持续发展的新的国际经济秩序。第二,对许多发展中国家来说,国内长期没有得到解决的环境问题,如沙漠化、水灾、旱灾、淡水的质量和供应等问题要比气候变化和臭氧层损耗这类全球性问题更为重要。
The special conditions and needs of the developing countries should be taken into full account in any international effort to cooperate on environmental protection.Two points should be kept in mind.First, to many developing countries, poverty and backwardne are the root cause of environmental degradation.Therefore, it is eential to put environmental protection on the basis of equality and , under the prerequisite of strengthening North-South cooperation, to establish a new international economic order conductive to the sustained economic development of all countries, developing countries in particular.Second, domestic environmental problems which have remained unresolved for a long period of time, such as desertification, floods and droughts and the quality and supply of fresh water, are more crucial to many developing countries than such global problems as climate change and ozone layer depletion.注意:平等的基础上开展环境保护工作,译作: to put environmental protection on the basis of equality 关于平等、不平等的表达有如下:Women enjoy equal rights with men.Equal 可做形容词用,也可用作名次,如:Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all entitled to participate in world affairs as equal members of international community.This law enables women to compete with men on an equal footing.-This law puts women on an equal footing with men.“平等” 常用的动词搭配有:
achieve / bring about / establish equality 第二部分口试口译高频模板句 模板句
中级口译考试重点词组及句型 我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞
Reference:gracious speech of welcome 3...之一
Reference:be one of 4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望
Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会...ReferenceThe visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I“m deeply grateful for everything you”ve done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译
Reference:I“m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China”s automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
Reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate...12.你若不在意的话,...Reference:If you don“t mind,...13.去...走走
Reference:tour around...14.浦江商务旅游公司
note:注意其中的旅游的选词 Referenceu Jiang Busine Travel Campany 15.国家旅游局
note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的...Reference:...approved by...17.在华...Reference:...in China 18.以...为主要服务对象
Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of...20.促进,改善,发展
Reference:promote,improve,promote 21...及其周边地区
Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务
note:注意这里的“全方位”的翻译 Referenceffer an all-round service to...23.竭诚
Reference:do one”s best 24.坦诚相待
Reference:...in an honest partnership 25.商务
Reference:busine activities 26.我们很高兴...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法
Reference:to play host to...once again 29.学校的全体师生员工
Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎
Reference:...wish to extend one“s warm welcome to...31.格林博士和夫人 Referencer.and Mrs.Green 32.我相信...Reference:I am convinced that...33.这次对...的访问
note:注意“这次”的翻译 Reference:current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献
Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意”大家“的翻译 Reference:wish you all...37.友好合作关系 note:注意语序的安排
Reference:the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及”年会“的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference:I would like to expre my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...问题进行发言
Reference:to addre the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所
Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将”发表..看法“衔接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discu with you my throughts on the iue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾
Reference:all the guests 46.光临我们的春节联欢晚会
note:”光临“的翻译,和”春节联欢晚会“的n种翻译方法
Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位
Reference:all present here 48.轻松,欢快的Reference:most relaxing and delightful 49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:”良辰佳时“的翻译,以及”一年中“的处理
Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.中高级口译常用词汇、短语、和高频句型
(二)
社会生活
一、高频词汇、短语
平均寿命、平均预期
the average life span/the average life expectancy 寿命
人口爆炸
population explosion 人口负增长
negative population growth 电视连续剧
a TV series 新闻节目主持人
anchorperson,anchorman,anchorwoman 电视台主持人
host;hoste 礼仪小姐
ritual girl 义演
benefit/charity performance 娱乐总汇
an entertainment center 美容院
a beauty salon 按摩院
a maage parlor 桑拿浴
a sauna 追星族
celebrity worshipper 时装表演
a fasion show 保健食品
health-care food 健身运动
健身娱乐设施
健美热
发烧友
脱口秀
整容
音像制品
隐形眼镜
选美比赛
body-building exercises;fitne exercises fitne and entertainment facilities the beauty craze
fans;addicts;fanciers;zealots a talk show
a plastic surgery
audio and video tapes and disks contact lenses beauty contest 香港小姐
自选商店
美食节
烹饪艺术
绿色食品
软饮料
方便面
黑匣子
庙会
集体婚礼
婚外恋
第三者
早恋
养老院
独生子女
安乐死
同性恋男子、女子
单亲家庭
挂历
跳槽
民工
countryside 人际关系
家教
身份证
残疾人
情商
猎头公司
流动人口
咨询公司
小道消息
复印机
家电
斜拉桥
自动取款机
Mi Hong Kong self-service shops gourmet festival the culinary art green food soft drinks
fast-cooking spaghetti/instant noodles black box temple fair
a group wedding ceremony extramarital relations/affair the third party;the third person puppy love;calf love;cub love a nursing home for the aged the only child
euthanasia;mercy-killing gay,lesbian
single-parent family wall calendar job-hopping
rural labors;migratory workers from the interpersonal relations home tutor
the citizen identity card(ID card)handicapped(disabled)people EQ
a head-hunting company
transient/floating/flowing population a consultancy company hearsay
photocopier/xerox/duplicator electrical household appliances stringed bridge
an automatic teller machine(ATM)
申办奥运会
bid for the Olympic Games 公证处
a notary office 福利彩票
welfare lotteries 吉尼斯世界记录
Guinne
疯牛病
mad cow disease 机场建设费
airport construction fee 黑社会
Mafia-style organizations;gangland 盗版
piracy 腐败
corruption 水货
smuggled goods 洗钱
money laundering 偷渡
human smuggling 宰客
swindle money out of customers 吸毒者
a drug abuser 性骚扰
sexual harament 色情
pornography 通缉犯
wanted man 艾滋病
AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)生产力
productive forces 生产工具
the means of production 经济基础与上层建筑
the economic base and the superstructure 个人主义
individualism 拜金主义
money worship 不正之风
unhealthy practices 发扬正气
encourage healthy trends 见义勇为的英雄人物
justice-upholding volunteers 赌博
gambling
二、高频短句
有些女士一想到穿着过时的服饰在公共场合被瞧见时,便会不寒而栗。新潮服饰的赶潮族年复一年地受到所谓的巴黎或罗马顶尖设计师的无情盘剥,却常常站在衣物满柜的衣橱前,悲叹自己已无衣可穿。
Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion.A fashion-follower,who is mercilely exploited year after year by the so-called “top disigners” in Paris or Rome,often stands in front of a wardrobe packed full of clothes announcing sadly that she has nothing to wear.2
从健康观点来看,我们生活在一个美好的时代。对许多最危险的疾病我们从出生起便具有了免疫能力。许多昔日的绝症可以为现代医药和外科手术治愈。
From the health point of view we are living in a marvelous age.We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases.A large number of once fatal illnees can now be cured by modern drugs and surgery.3
我们的一生都在同邻居攀比。如果我们新购置一台电视机,我们的邻居会去购置一台更大更好的电视机。如果我们购置了一辆新车,我们的邻居肯定会去买一辆更好的车,甚至会买两辆新车。
We spend the whole of our lives keeping up with our neighbors,the Joneses.If we buy a new television set,Jones is bound to buy a bigger and better one.If we buy a new car,we can be sure that Jones will get one better,or two new cars.4
今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。
Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.To our delight,countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse.Sixteen days ago,the General Aembly of the United Nations conculed a three-day Special Seion of fighting the world drup problem,sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.5
在过去,大多数美国妇女一直是当贤妻良母。很少有妇女能够在政治、社会和经济方面起主导作用。现在妇女们提出质问,难道现在不是到了该给每个妇女发挥才智和技能的机会,以便建设一个全社会都能得益的更美好的世界的时候了吗?
In the past,most American women remained mothers and housewives.Few of them had been able to take leading roles in political,social and economic life.Now women asked if it was not time to give each woman a full opportunity to use her mind and skills in the building of a better world for all? 6
在世界上最走红的极为流行歌手中,拉美激情歌手瑞奇。马丁高居排行榜榜首,而且处处捧大奖。一股新的流行音乐之风正席卷美洲大陆,冲击世界浒乐坛-拉美节奏卷土重来。
Among the world’s best-selling popular singers,Latin American Heart-throb Ricky Martin is one the top of the charts and winning awards everywhere.A new wave of musical trend is sweeping acro American and the world-the Latin American sound rediscovered.7
在这样一个大多数人只能靠为别人打工来维持生活的社会里,找不到工作是一个极其严重的问题。
In societies where most people can earn a living only by working for others,being unable to find a job is a serious problem.8
失业者缺乏生活所必需的经济来源,感觉被社会排挤,有强烈的失落感,因此失业率用来衡量工人的福利状况。
Because of its human costs in deprivation and a feeling of rejection and personal failure,the extent of unemployment is widely used as a measure of workers’ welfare.失业工人的比率也显示了一个国家从人力资源的使用程度,用来作为衡量经济活动的一个指数。
The proportion of workers unemployment also shows how well a nation’s human resources are used and serves as an index of economic activity.10 没有人会怀疑这样一个不争的事实:艾滋病的祸端已经无处不在。曾几何时仅在非洲,美洲和海地流行的疾病现今渐渐威胁着亚洲,西欧和拉美。我们都心如明镜,艾滋是致命的,无药可治。近年来艾滋病所引发的恐惧已经达到了临界程度。
No noe would deny that the terrifying scourge of AIDS is spreading virtually everywhere.What was once a popular disease in Africa,America and Haiti is now a growing threat in Asia,Western Europe and Latin America.We all have a clear idea that AIDS is fatal,and there is no cure at all.So in recent years the fear it engenders has started to reach a critical ma.