“焦点背景”理论视角下的攀岩口译探究由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“释意理论下口译的忠实”。
“焦点背景”理论视角下的攀岩口译探究
摘要:本文从普通口译/攀岩口译、说话者/译员以及说话者/听众等三方面详细论述了“焦点/背景”理论在攀岩口译中的应用。
关键词:“焦点/背景”理论;英汉交替传译;攀岩口译
一、“焦点/背景”(Figure-Ground)理论
Figure和Ground术语最初由丹麦心理学家Robin提出。而最早将其引入语言学研究并系统加以运用的是认知语言学家Talmy(1975,1978,2000a,b)。
Talmy在其两本专著《走进认知语言学》(Talmy2000a,b)中将焦点/背景定义如下:
The Figure is a moving or conceptually movable entity whose path,site,or orientation is conceived as a variable.The Ground is a reference entity,with respect to which the Figure’s path,site,or orientation is characterized.(Talmy 2000a:312)
同时Talmy又将空间域内焦点和背景的特征分为定义特征和联想特征,并从位移、形态、信息、相关度、感知、凸显等方面进行了详述。
二、“焦点/背景”理论在攀岩口译中的应用
在不少欧美国家,攀岩作为一项竞技运动发展迅速,其体系也与中国攀岩有所差别。本学期有幸与其他7名同伴作为攀岩口译小组,全程参与并共同完成了加拿大籍外教Daniel为西南科技大学体育学科部大三学生讲授的攀岩课程的英汉交替传译任务。下面将以此次实践为例,从普通口译/攀岩口译、说话者/译员及说话者/听众等三方面来详细分析该理论在攀岩口译中的应用。
(一)普通口译/攀岩口译
多数人接触口译都是对话外国友人或观看电视直播,这些多贴近日常生活、政经文化。从主题常见角度而言,我们权且将这些能够接触到的口译称为普通口译,因其已知性,故可以作为背景。而攀岩口译,因其领域的未普及性,此处便成了焦点。对于焦点,译员需参照背景的一些特征,做好译前准备,这也与译员的职业操守相契合。
运用“焦点/背景”理论将攀岩口译与普通口译实际进行对比,便可发现,攀岩口译除了其较陌生的攀岩知识外,还具有较明显的简洁口语化特征。因为在攀岩中,攀岩者往往都用极其简短的口语与伙伴沟通,比方说:“On Belay?”这是攀岩者问保护者的话,应译为“在保护吗?”
(二)说话者/译员
接受一项口译任务之后,对于译员来说,自己的状况为已知,而说话者的情况却不确定。故通常译员可为背景,说话者可为焦点。在实际口译过程中,译员要多与说话者沟通,时刻注意说话者的言语语气、肢体语言等,以求更准确地传达说话者的意图。
在攀岩口译开始之前,8名译员就与Daniel多次沟通,提前知晓了课程的大体内容,并接受了外教的一次攀岩实践培训,可谓是比较全面地了解了他的语速用词、课程流程以及课程诉求。但在攀岩口译中,如果未能时刻牢记说话者为焦点、译员为背景的话,实则影响口译效果。例如在一次攀岩实践课上,外教介绍攀岩设备说:”It’s a useful trick to know,especially again if you work with a cla of students and you’ve got a big bag of harnees,there’s going to be a big me.So being able to sort them out is an exactly useful skill.“一位译员译为:“他的意思是说,你出去带很多学生的话,可以用这种方法。”很明显,该译员想简化,但这种简化不仅带上了主观词组“他的意思是说”而略显不尊重,而且并没有阐释清楚。
(三)说话者/听众
如上文所说,就说话者和译员而言,往往前者为焦点,后者为背景。但若就说话者和听众而言,往往是听众为焦点,说话者为背景。不管说话者有什么言外意图,其言内目的都是首先要让听众听懂自己的内容。所以,听众能否听懂说话者要表达的意思,往往是衡量口译好坏的一个标准。
攀岩口译任务的意图相对简单,即让听者快速了解说话者的意思,做出相应反应。而此次实践中,我们事先并不知道外教的授课对象情况(事这些大三体育系学生已有中国老师进行攀岩课程培训,且培训方法与外教的有诸多不同)。因此,在口译过程中,会遇到学生理解不够透彻的地方。例如“Standard safety check system is ABCDK.A is attachment.B is buckles.C is caribiner.D is device(the belay device).K is knots.”一位译员翻译为“标准安全检查系统是指ABCDK。A代表连接,B代表扣子,C代表锁链,D代表保护装置,K代表节点。”如果设身处地站在这些学生的角度来想,即使听完这些字母代表的意思,也无法快速识记,故在事先知道教学内容的前提下,最好提前询问是否需要加入一些方便记忆的中文口诀,适当地脱离语言外壳,以使听众理解效果最佳。
三、结论
诚然,一学期的攀岩口译实践实属有限,而“焦点/背景”理论在口译领域的研究甚少,因此该理论在攀岩口译中的其他应用还有待发掘,但值得肯定的是,该理论对攀岩口译着实有着重要的理论指导意义。作者相信,随着进一步地探究,“焦点/背景”理论将更直观地指导译员提高口译效率,为译员更好地口译实践打下基础。
参考文献:
[1]Nida,Eugene A.A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation[J].Gardner Pre,1976.[2]李福印.认知语言学[M].北京:北京大学出版社,2008.(作者单位:西南科技大学外国语学院)