关于《比较文学概论》一书的研读报告_比较文学比较文学概论

其他范文 时间:2020-02-28 00:49:02 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

关于《比较文学概论》一书的研读报告由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“比较文学比较文学概论”。

关于《比较文学概论》一书的研读报告

0702402022

07级汉语言文学

(二)班

文奕

《比较文学概论》是由杨乃乔主编,北京大学出版社出版,2002年6月出版第一版的一本关于阐述比较文学专业理论的教材。本书对比较文学的基本原理做了体系化的概述与梳理,汲纳了国际和国内比较文学界基本和前言的理论,在比罗文学学科理论的体系建构上,具有创新性。

全书包括一篇由乐黛云撰写的序言,以及九章介绍比较文学理论的主体内容,这九章分别从各个方面阐述了在比较文学研究中所出现以及与比较文学息息相关的重要理论。

在序言中,乐黛云介绍了编写这部著作的初衷,以及其编写所经历的过程和这部教材在比较文学界所占的地位。在她认为这部教材确实为比较文学学科带来了一番新气象,对这部教材给予了很高的评价。

第一章:发展论。

这一章主要介绍了全球化与比较文学的多元文化语境,对全球化进行了界定,到底何谓全球?全球化的特征就在于其共时性,具体而言就是空间上的世界压缩和地域连接。在全球化来临的今天,比较文学就被放置在一个更加开放的多元文化语境下。接着本书介绍了西方比较文学的发展史。介绍了比较文学的萌芽、诞生以及其发展历程。比较文学作为一门独立的学科诞生于19世纪70年代的欧洲,其标志是学科理论和方法的逐渐确立,学术团体和一批专业研究队伍的涌现,以及专业学术著作和专业刊物的纷纷出版。让我们知道。比较文

学的诞生非一日之功,而是长期以来文学和文化活动的积累。而关于比较文学的学科发展历程,我们从书中可以知道,比较文学发展史的早期和中期,也就是从19世纪70年代到两次世界大战期间,成就突出和起决定性影响的是法国的一批理论家。在二次大战结束以后,国际交往更加活跃,学术界对比较文学的兴趣迅速增长,与此同时,国别文学研究的分工越来越细,使相互沟通的需要更为急迫,比较文学为工作在不同领域的人文学者之间的交流和对话提供了极大的方便。到了50年代到60年代,比较文学暂时走出了危机,在此期间,比较学者们对本学科的界定相对自信了,而且不断强调超民族性和跨学科性。中国比较文学史的发展则要追溯到20世纪上半叶,中国的比较文学研究,可以分为“中国古代的比较文学研究”、“中国比较文学的建立”与“中国比较文学的兴盛”三个阶段。中国比较文学是在经历了一段曲折之后日趋兴盛的,建立了专门从事比较文学研究与专业人才培养的系所,创办了专门的比较文学刊物,成立了各级比较文学协会,并与国际比较文学研究的大潮逐渐接轨合流。产生了大量高质量的比较文学研究成果,出现了大量研究比较文学的成果,编辑了多种比较文学教材,建立“比较文学中国学派”的要求日趋强烈。本书还展望了比较文学在21世纪文学研究中的发展走向。比较文学顺应了世界文学互相联系、互相对话的历史趋势,扮演着一个不可或缺的文学与文化中介与交流媒体的角色。第二章:本体论。

在这一章节围绕着“比较文学”这一基本概念进了设问,讨论和

界定。“什么是比较文学?”1816年,诺埃尔和拉普拉斯提出了“比较文学”这一词语,1886年,波斯奈特推出了世界第一部以“比较文学”命名的比较文学理论专著。法国学派关于比较文学概念的定义,把比较文学定义为国际文学关系史。美国学派则认为比较文学是超出一个特定国家界限之外的文学研究,一方面研究文学与其他知识、信仰领域之间的种种关系,另一方面包括艺术(绘画、雕塑、建筑、音乐)、哲学、历史、社会科学(如政治、经济、社会学)、科学、宗教等等。简而言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学与人类其他表现领域的比较。

关于比较文学的学科特征,比较文学学科身份的成立在于主体定位,比较文学的主体是比较文学研究者,比较文学的客体则是介于两种民族文学或两种国别文学之间的学理关系,或是介于文学与其他相关学科之间的学理关系。第三个特征,是比较文学的“四个跨越”——跨民族、跨预言、跨文化与跨学科之间的内在意义链。

总而言之,关于比较文学的定义,就是比较文学是以跨民族、跨预言、跨文化与跨学科为比较视域而展开的文学研究,在学科的成立上以研究主体的比较视域为安身立命的本体,因此强调研究主体的定位,同时比较文学把学科的研究课题定位于民族文学之间与文学及其他学科之间的三种关系:材料事实关系、美学价值关系与学科交叉关系,并在开放与多元的文学研究中追寻体系化的汇通。第三章:视域论。

什么是比较视域?比较视域是比较文学在学科成立上安身立命的本体,是比较文学研究主体在两种文学关系之间或文学与其他相关学科关系之间的内在透视,这种透视是跨越两种以及两种以上民族文化知识的内在汇通,也是跨越文学与其他相关学科知识的内在汇通。既然介绍了比较视域的基本含义和特征,在这一章教材则讨论了比较文学研究中视域这一概念与其他文学研究相比较而显示出来的特殊含义。比较视域具有流动性及联系性、多元性及开放性、自觉性的特征。比较视域对于当今文学研究中的意义越来越重要,比较视域在今天的文学研究中越来越成为一种基本的文学研究立场,今天的任何一种文学研究深感有必要从比较视域去理解作为一个整体的世界文学,以便在世界文学的整体景观下正确地评估本民族的文学,也因此更有效地推动本民族文学的发展,比较文学的研究成果向人们说明了世界各国文学间相互借鉴与相互利用的历史事实。在这一章,还阐述了比较视域中的文学对话,介绍了比较视域中的对话机制及对话平台。对话模式研究:互识、互证及互补。对话过程是模仿—过滤—文化阐释—新文化样式的创造。并且探究了比较视域中的跨学科研究,文学与哲学的互渗、文学与宗教的互渗、文学与心理学的互渗、文学与艺术的互渗。

第四章:学派论。

这一章主要分为法国学派、美国学派、俄国学派与中国学派四个部分来阐述。法国学派是第一个比较文学学派,提倡的是影响研究的研究方法,注重考察各种文学现象的实证关系。美国学派提倡的是平行研究,强调的是没有明确的渊源关系的文学、文化现象之间的研究,所谓平行研究是指将那些没有明确直接的影响关系的两个或多个不同文化背景的文学现象进行类比或对比,研究其同异,以加深对研究对象的认识和理解,归纳文学的通则或模式。在俄国,比较文学研究作为一门规范的学科应命名为“比较文艺学”,又可称为比较诗学,以历史诗学研究表达民族性诉求是俄国比较文学的特征。

中国比较文学研究最重要的特点是跨文化。受到中国古代哲学的启示,中国学派采取的是不偏不倚的态度。它是针对目前盛行的两种比较文学学派——法国学派和美国学派——而起的一种变通之道。中国学派对于比较文学在西方发展的历史具有充分的了解,因此它不独承认上述两种学派所拥有的优点,并且加以吸收和利用。但在另一方面,它设法避免两派既有的偏失,以东方特有的折衷精神,中国学派循着中庸之道前进。第五章:类型论。

比较文学的文类学是指文学的“形式”要素。文类研究的对象主要包括文类的划分问题、划分的标准、文类的自身特点、文类与风格、文类的变化发展及其衍化原因等方面。本书取了小说、诗歌、散文、戏剧传统四大文类中各取某一方面进行了举例,以获得文学研究的范式。

介绍了比较文学中的一个门类——主题学,对于主题的比较研究,即研究主题跨文学之间的流派。形象学,形象研究在文学研究中由来已久。比较文学形象学研究可以分为文本外部研究和内部研究两部分。类型学,比较文学可以理解为对民族国家中的文学现象进行比较

类型研究。类型学的主要理论基础来自俄国比较文学派所提出的“借用”与“影响”。第六章:范例论。

这一章主要分为四节。1.互动:中国文学与欧美文学的比较研究。从比较文学研究中的欧洲中心主义倾向与互动研究的意义、中国古典诗歌与美国现代诗歌的现代性、西方浪漫主义和象征主义与中国现代诗歌的现代性、互动研究与比较文学的学科意义四个方面来探究。2.接受:中国文学与俄苏文学的比较研究。从中国队俄国“虚无党小说”的接受、中国现代作家对俄苏文学的艺术接受、普希金在中国的接受三个方面来探究。3.影响:中国文学与日本文学的比较研究,从日本汉文学看中国队日本文学的影响,从物语文学看中国对日本文学的影响、影响的积淀:中国对日本近代文学的影响三个方面来探究。4.身份:海外华文文学与中华母体文化的比较研究,从海外华文文学的文化身份与比较文学研究、比较:海外华文文学内部的文化差异性、比较文学对海外华文文学的多种研究角度三个方面来探究。第七章:译介论。

比较文学的译介论主要是指对文学翻译、翻译文学(译品)和翻译理论(译论)所进行的理论研究,由于翻译是沟通源语文化与宿语文化的中介,故译介论又被称为译介学研究,它们是今日之比较文学学科的重要学术资源。在这一章中,作者阐述了译介学研究范式的历史形成记起与文化范式的相互关联性概述,通过研究个案阐述,是对文化范式和译介学研究的相互整合。而西方译介学的范式变革是传统

与演进。西方译介学的三种范式是古典译介学范式,近现代译介学语言学范式,当代译介学文化整合范式。

译介学范式的文化转向及其理论诘难。译介学研究从是语词文本向文化语域的转向。

而西方与中国译介学研究范式的现状和未来,自20世纪70至90年代,西方译介学便已开始经历了一场深刻的范式革命。在这段时期,各种理论模式和规则体系层出不穷,新的学术共同体已逐步形成人们熟悉的研究传统由于相邻学科的整合渗透也在明显转型,这表明西方译介学研究的新型范式已经得以逐步确立。西方译介学在近20年所经历的范式革命顺应国际学术潮流,坚持以文化转向为中轴,在重返历史深度的同时,既使学科定义得以深化,又使近现代语言学范式得以升华。颠覆了古典及现当代译介学的“宿语文化本位论”而代之以“文化迁移转换观”,让当代译介学研究以文化通观的态度穿梭于异质文化的各个分层系统,试图通过翻译的文化整合力量击碎传统译介学的“七宝楼台”,然后建构起未来崭新的文化大世界。译介学不再“画地为牢”,其内部研究与外向探索相携共进,正呈现出一片盎然生机。另外本章也对中国译介学研究范式的现状和未来做了阐述。第八章:诗学论。

在第一节中阐述了比较诗学崛起的中西方学术背景。从西方文化语境与中国文化语境中两方面解释了“诗学”一词的基本蕴含。而比较诗学崛起的学术背景则是,构成比较诗学在西方产生的学术背景的第一要素是16世纪开其端绪的世界化潮流,这一不断壮阔的世界化

潮流在19世纪催生出比较文学,却不足以催生出比较诗学,而在20世纪,则便可被命名为理论的世纪,历史的探寻和批评的或美学的沉思,这两种方式自视为恰好相反,而事实上却应彼此补充——如此,比较文学便会不可抗拒地引向比较诗学。这个世纪70年代以后,西方学者开始普遍地把文学理论方面的课题作为比较研究的重点,而同时中国诗学的巨大价值也日益引起了西方学者的重视。

中西比较诗学的可比性,是指比较诗学研究得以展开的逻辑基础与学理依据,其具体内涵就是存在于比较诗学研究对象之间的同异关系。比较诗学的必要性是中西比较诗学的价值依据。

第九章:思潮论。在这一章里面。分为五个小节,即接受与过滤:中国现代文学与西方现代主义;影响与重构:后现代主义与中国当代文学:呼应与阐发:西方与马克思主义诗学与中国现当代诗学,对峙于对话:摆脱西方中心主义与本土主义;差异与变体:后殖民批评与宗教文化传统。

从《比较文学概论》这一书中,我们了解到什么是比较文学,以及在比较文学中各个重要理论与思潮,比较文学的派别等等理论。对于比较文学中所出现的难点、重点知识能够有清晰的认识。

下载关于《比较文学概论》一书的研读报告word格式文档
下载关于《比较文学概论》一书的研读报告.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文