翻译感想_英文翻译感想

其他范文 时间:2020-02-26 12:17:35 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

翻译感想由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英文翻译感想”。

翻译感想:

这是我翻译的第一次“触电”。

翻译刚开始进展非常慢,完成老师每天的200字任务都要四五个小时,一个下午都花在上面是经常的事情。过程中,有时句子不懂,有时意义懂却无法表达,那种像是有些东西噎在心头的感觉令人非常不好受。就算句子翻译出来了,我还要反反复复看那句句子好几次,读来读去觉得不妥却又说不出来,到最后觉得连中文的语感都没了。翻译到后来才觉得好些,200字的任务才完成的不那么辛苦。

翻译的过程中我遇到了些许问题:

1.单词储备极为不够。

在翻译的过程中,我遇到的生词说以百计都不过分。每次遇到我总要去查字典,查出句子中每个生词的意思后再开始拼接意思,这对于我翻译的速度,翻译的通顺感来说都有非常大的影响。

对于这点,改变的方法没有其他,就是多记,这也是我今后要着力的重点。

2.阅读量远远不够。

翻译过程中,我实在感受到了自己知识储备量的不足。许多句型,许多句子,我竟完全不能明白它在文中所有的意思。翻译时,只能连蒙带猜地把我觉得的意思写上。

这一点我认为是我的阅读量所限,若我能多读,多看,那么我的语感将会得到提升,我翻译的准确度也能有较大的进步。

对于我翻译后的初稿,我发现了如下问题:

1.在翻译人物语言时,翻译出的句子不太口语化,太过书面化。

(1)如原文是:Oh, dear!What a deal I shall see and hear before I come back again.我翻译的版本为:哦亲爱的!在我回来之前,我将耳闻目睹多少东西啊!

对比参考译文:噢,天哪!等我回来,该有多少新鲜事跟你们说呀!

虽然参考译文与原文相比意义有些偏差,但see and hear 若翻译为耳闻目睹则显得有些太过书面化,一般人的口语中并不会经常用到。

(2)还有,原文:‘I cannot congratulate you,’ I replied, ‘till I know whether this change is really for the better.’

我的版本:“我不能祝贺你”,我回答道,“直到我知道你人生的这个变化是否真的对你有益”。

参考译文:“这变化是好是坏,等我知道了再给你祝福吧!”我回答道。

显然,我的译本和参考译本的意思是完全一样的,但不一样的,是两种译本的语气。参考译本的语气显得更加活泼,也更加口语化,更简单易懂,更体现了说话者与其对话者关系的亲密,但我的翻译就有些翻译腔在其中,读起来有些拗口。

(3)原文:I should think you will be willing enough to go? 我的版本:我应该认为你是十分情愿离开的吗?

这又是直译,翻译出来的句子难理解,且并不口语化。

参考译文:我想你一定是很想离开这里的吧?

毫无疑问,参考译文的翻译更加口语化和自然。

(4)原文:‘I dare say I shall in some degree: it was not without sorrow I parted with her sister.’ 我的版本:“我敢说我多多少少会有这种感觉:在和她姐姐分开的时候,我也感到十分伤心。”

我的版本读起来的实在有些别扭,因为中文中不会在口语中说“我敢说我多多少少有这样的感觉”。这样的表达在中文口语中并不常见。

参考译文:“肯定会的,多多少少总有点。以前跟她的姐姐也一样。”

参考译文没有将dare直接翻译为“敢”,而是用更加口语化的“肯定会的”来代替。这里短句的应用也让整个句子显得更加生活化,口语化。不会像我的版本那样的文绉绉。

总结:

这表现了我对中文运用能力的不足,还不能将英文自由地转换为自己想要的中文。

这要求在接下来的翻译活动中,我要多注意语言对话的翻译,尽量做到使语言口语化,个性化。

2.对代词、限定词的指示含义不清楚。

有时,我会将代词的指代意义搞错,从而不能正确理解整句话的意思。

(1)如原文:I really loved her then;and forgave her from my heart all the injury she had done me—and others also.这句话中涉及到others这个代词的理解。

我将之翻译为:我爱她;我从心底原谅她给我造成的所有伤害——其他的也通通原谅。

这句话中的others,我把它翻译为了其他的,是其他的什么呢,是其他的人,还是其他的错误?这句译文明显不能清晰地将原文的意思表达出来。

参考译文的版本为:那一刻,我心里对她充满了爱,也真心谅解了她曾给我和周围人带来的伤害。

参考译文中将others理解为周围的其他人,这符合了原文的意思。

(2)又如原文中:I should see him, and by look, speech, and manner, I might judge whether the circumstance of her marriage had very much afflicted him.我将之错误地翻译为:我看着他,从他的外表、言谈和举止上,我可以判断出他的婚姻状况是否令他十分困扰。

在这里,我将原文中的her marriage看错了,看成了his marriage,实际原文想表达的意思是:我得仔细看看,看他的眼神、说话、还有神态有没有什么异样,从中就能判断默里小姐的婚事有没有给他带来苦恼。

Her marriage 指的其实是默里小姐的婚事。说到底,这个错误,就是我的粗心造成的。

下载翻译感想word格式文档
下载翻译感想.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文