浅析日语中的比喻表达_浅析日语中的暧昧表现

其他范文 时间:2020-02-28 00:24:33 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

浅析日语中的比喻表达由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“浅析日语中的暧昧表现”。

浅析日语中的比喻表达

比喻是一种常用的修辞手法,用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物。

比喻就是“打比方”,即两种不同性质的事物,彼此有相似点,便用一事物来比方另一事物,使描写更加生动形象,说理更加通俗易懂的修辞方式。发表论文比喻一般由三部分构成,即本体(被比喻的事物)、喻体(作比喻的事物)和比喻词(比喻关系的标志性词语)组成。例如:“真夏のような暑さ”,这个比喻句的本体是“暑さ”,喻体是“真夏”,比喻词是“ような”。比喻表达是日本民族文化和语言中不可缺少的重要成分,它独特的语言功能和文化象征意义,反映着一个民族独到的修辞意识和文化传统。

一、日语比喻的种类

1.直喻

日语的直喻亦称明喻,是一种最常见的修辞方式。它的特点是被比喻的事物,作比喻的

事物和比喻词全部出现。日语中常用的比喻词有“まるで·あたかも~のようだ(ごとし、みたいだ”。例如:

この雪はまるで绵のようです。/这雪像棉花一样。

飞行机みたいな形のような形の云が浮かんでいる。/漂浮着一朵像飞机形状的云彩。

光阴矢のごとし。/光阴似箭。

上述例句使用了比喻词“まるで„„ようだ”、“みたいだ”、“ごとし”,把被比的事物和作比的事物联系起来,构成明显的比喻关系。

汉语的明喻和日语的直喻两者格式相同,但是由于两个民族的表达习惯的差异,在翻译时有的就不能完全照搬原文的比喻形象。如:お金を汤水のように使えた时代/挥金如土的时代。日本水资源丰富,日本人爱洗澡世界闻名,他们比喻奢侈浪费时就用“汤水のように使えた”,而农耕大国的中国则形象地使用“挥金如土”比喻。因此,在翻译成中文时,应翻译为“挥金如土”更为合适。

2.隐喻

日语的隐喻又称暗喻,它与直喻不同,不用比喻词,比喻关系隐藏在句子中。直喻是相

似的关系即A像B(AはのBようだ),隐喻是相合的关系即A是B(AはBだ)。这是两种比喻的不同之处。例如:

あたりは一面の火の海だ。/附近是一片火海。

人生とは旅である/人生就是旅行。

私は伤ついた孤独な狮子だ。/我是一头受了伤的狮子。

3.讽喻

日语的讽喻又称寓喻,是不提原来要说明的A事物而是通过作为比喻的B事物来写。例如:

花より子/与其得到鲜花,不如得到江米团。比喻不求风流但求实惠。

坊主憎けりゃ袈裟まで憎い/恨和尚看到袈裟也来气,比喻因为太憎恨一个人,所以憎恨和他所有有关的事物。

汉语的借喻和日语的讽喻相同,不用比喻词和本体,直接把喻体作为本体来写。日语和汉语中有些谚语和成语常用借喻的手法来表现,在翻译时有些可对译,有些必须变换比喻的形象。例如:

で鲷を钓る/抛砖引玉。

腐っても鲷/瘦死的骆驼比马大。

4.提喻和换喻

日语的提喻法是指以局部代替全体、或以全体代替局部的修辞手段,本体和喻词都不出现。

アルコールを饮む/喝酒(以アルコール代替酒)

花见に行く/去赏樱花(用花代替樱花)

お婆さんにだって、何々小町といわれた时代もあったのよ。/想当年奶奶也被人叫做某某小町哩。(以日本平安时代的美女小野小町来泛指所有美女)

日语换喻法与提喻法类似,是用一种名称代替另一种名称的方法。提喻法是局部和全体之间的替代,换喻法是表示属性的事物和本体事物互相替代。例如:

めがねが横から手を出してそれを夺った。/墨镜从旁边伸出手来一把夺了去。(以人的某一特征“墨镜”代替人)

ベートーベンを闻く。/听贝多芬。(以作者“贝多芬”代替作品)

中日两国文化习俗不同,借代的事物必然有各自的特点,文化论文例如,中国经常用“西施”代美女,日本用“小野小町”代美女。中国常用“杯”代酒,而日本则常用“アルコール、一升びん”代酒。

5.活喻

日语的活喻也称拟人法,就是把事物人格化,作为人来描写。通常是将用于人的动词、形容词来描写事物。例如:

森が泣いている。/森林在哭泣。

花は笑い、鸟は歌う/花儿笑,鸟儿唱。

6.张喻

日语的张喻又称夸张法,是一种故意夸大或缩小事实的修辞手法。可分为两大类型:

(1)用数字表示夸张。日语中常用数字“八”表示多,“八百”表示极多,例如:

嘘八百/谎话连篇

八百八町/形容江户街多

八百八桥/形容大阪桥多

(2)用惯用语表示夸张,例如:

猫の额ほどの庭/巴掌大的院子。

雀のほどの给料/少得可怜的工资

二、有趣的日语比喻

1.日汉不同食品比喻同一个事物

(1)福从天降

中文:“天上掉下馅饼来”;

日语:「棚からぼた饼」

「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。

(2)在游泳池或者公共大浴池人非常多

中文:“煮饺子”

日语:「芋洗い」

煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是非常形象的。

2.日本固有的食品比喻

(1)胡麻头

「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂,后面加了「头」,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。

(2)糠喜び

糠是没有用的东西,所以这个喜悦是白高兴了一场。

三、比喻的作用

在日语文章中采用比喻的修辞方法主要起到以下几方面作用。

1.用比喻来对某事物的特征进行描绘和渲染,可使事物生动形象具体可感,依次引发读者联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,文史哲期刊并使语言文采斐然,富有很强的感染力。

2.对道理进行比喻:用浅显易见的事物对深奥的道理加以描述,化抽象为具体,化繁为简,帮助人们深入的理解。并使语言生动形象,富有文采。

3.用比喻法描写事物,可使事物形象鲜明生动,加深读者的印象;用来说明道理,能使道理通俗易懂,使人易于理解。运用它可以把陌生的东西变为熟悉的东西,把深奥的道理浅显化,把抽象的事理具体化、形象化。

下载浅析日语中的比喻表达word格式文档
下载浅析日语中的比喻表达.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文