The Curious Case of Benjamin Button译后感_benjaminbutton

其他范文 时间:2020-02-28 00:10:48 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

The Curious Case of Benjamin Button译后感由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“benjaminbutton”。

The Curious Case of Benjamin Button译后感

选择翻译这本小说是因为其作者是菲茨杰拉德。一直都想拜读他的小说《了不起的盖茨比》。可惜一直因为某些原因无法接触。寒假之前去图书馆仔细找了找,看到这本书。所以决定试着翻译一下。

在翻译之前,看了一下本书导读。内容讲述了菲茨杰拉德的平生,以及这部小说的大致内容。看完导读之后对我的翻译有很大的帮助。

开始翻译第一章时,我首先把第一章的内容浏览了一遍,做到了对原文有一个大致的翻译。然后回头开始仔细的翻译。翻译过程中,觉得最大的难度是个别词的翻译。之所以难,是因为这些词的翻译需要根据上下文的语境,还要考虑到英语语法和汉语语法的区别。所以一般都要需要仔细的思考和斟酌。有些词语在不同的语境下需要词性转换,或者词义迁移。例如在句子at which institution Mr.Button himself had been known for four years by the somewhat obvious nickname of “Cuff.”中obvious就不能翻译为“明显的”,而是要根据上下文意思翻译成“知道缘由的”。同时,也会碰到一些类似习语词的翻译,如This Family and the That Family,并不是“这个家族和那个家族”。因为This和That都是大写,所以翻译的时候需要格外的注意。在这里根据上下文的内容对比之后发现翻译成“名门望族”更加的贴切原文内容。再看另外一个例子,after a fashion,是我们平时英语学习中很少会碰到的一个短语,在这里应该翻译为“勉强,不是很好”。总而言之,虽然我只翻译了这本书的前几章,但是已经感觉到了翻译工作的不容易。要想达到“信,达,雅”这三

个标准,我还需要不断的学习,不断学习各种有用的翻译理论。其次,也需要不断的找材料进行练习,把学到的理论付诸于实践,这样才能真正做到学以致用,不断提高翻译能力。

下载The Curious Case of Benjamin Button译后感word格式文档
下载The Curious Case of Benjamin Button译后感.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文