第五周读书报告由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“读书报告写什么”。
潘雅慧(13720439)
谢天振:《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2002年。
翻译理论、实践周而不比
读罢谢教授的《翻译研究新视野》一书,我对翻译理论研究的范围以及其与翻译实践的关系有了进一步深刻的认识。
谢教授在本著也提到,尽管我们学术界已经初步形成了译学研究队伍,译学研究也初成气候,然仍存在样子一种风气,认为翻译研究都是空谈,能够拿出好的译品才算是真本事。翻译学家傅雷就曾说过:“翻译重在实践,我就一向以眼高手低为苦。”他在给儿子傅聪的家
1书中也告诫儿子道:“空谈理论是没用的,主要是自己动手。”所说有一定道理,但是完全
否定理论的作用,我个人还是认为有失妥当。
多数人之所以并不看重译学,翻译理论并不是仅仅研究“怎么译”,尽管早期翻译家所提的“信、达、雅”、“五失本”、“三不译”等多围绕此,但现今译界已不仅仅局限于此,他们逐步开始从广库的文化层面来审视、研究翻译。
其实我们不可把翻译理论与翻译实践混为一团。不否认它们间的密切关系,但尺有所短,寸有所长,翻译实践水平很高明的翻译家未必能谈出系统的翻译理论来,反之,谈翻译理论头头是道的翻译理论家也未必有很高的翻译实践水平。这不足为怪,正所谓“闻道有先后,术业有专攻”。
翻译理论与实践之地位旗鼓相当,难分伯仲;它们之间甚至不存在可比性,它们是相互促进、共同发展的和谐关系。翻译的地位如若仅仅只靠优秀译作,而不能通过翻译研究看到译作的价值和意义,那么翻译大家、译作乃至翻译的地位就无从说起了。
李建军:《文化翻译论》,上海:复旦大学出版社,2010年。
文化与翻译——似水如鱼
文化是一个民族智慧的结晶,不断传承,源远流长。随着世界政治、经济、科技等领域的交流日益频繁,跨文化、跨语言交流也日趋广泛,而跨文化交流又离不开翻译的媒介作用。在翻译中,文化是很重要的内容。
李建军的《文化翻译论》一书就文化翻译饿处理态度、策略和方法做了一定的阐述,从中西文化的渊源和差异入手,阐明中西语言在文化影响下的差异,继而又对翻译中出现的有关文化的影响因素一一作解。
文化于翻译,似水如鱼,脱离了文化的翻译必然摆脱不了干涸池中垂死的命运,更不必说能有好的译作。
1.黄忠廉:《变异理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2001年。
2.宋学智:《翻译文学经典的影响与接收》,上海:上海译文出版社,2006年。
3.傅雷:《傅雷家书》,北京:生活•读书•新知三联书店,1998年。傅雷:《傅雷家书》,北京:生活•读书•新知三联书店,1998年。