全国翻译理论与教学研讨会由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“全国翻译理论”。
“ 2007全国翻译理论与教学研讨会”简报(武汉会议)(转帖)
武汉大学翻译与比较文化研究中心
刘军平
为了推动我国翻译理论与教学的研究,推进翻译学专业学科的发展,促进翻译学专业教师的交流与沟通,对翻译理论及教学方法进行有益的探讨,武汉大学外语学院、中国比较文学学会翻译研究会、湖北省译协、武汉大学翻译与比较文化研究中心于2007年10月24日至26日在武汉大学举行了“2007全国翻译理论与教学研讨会”。本次研讨会由武汉大学英文系发起和策划。来自全国各地的近百名专家学者,在丹桂飘香的金秋十月,相会在美丽的珞珈山下、东湖之畔,就多元文化下翻译理论的趋势和新动向、翻译理论和教学与跨学科的关系、.翻译学专业学科发展方向及课程设置探讨、语言与翻译、英汉典籍的翻译以及口译理论与教学等六个方面的主题内容进行了广泛而深入地讨论。在武汉大学外语学院工作人员、英语系师生和与会全体人员的共同努力下,大会取得了圆满成功。10月25日上午8点30分,大会开幕式在武汉大学外语学院一楼报告厅隆重举行。武汉大学党委副书记龙小乐教授,吕淑相先生命名的国家一级协会、中国英汉语比较研究会名誉会长杨自俭教授,武汉大学外国语学院院长、湖北省翻译协会副会长、博士生导师杜青刚教授,中国比较文学学会翻译研究会会长、上海外国语大学翻译研究所所长、博士生导师谢天振教授,武汉大学外院英文系杰出校友、中南民族大学副校长罗建生教授,清华大学翻译与跨学科研究中心主任、中国英汉语比较研究会副会长、博士生导师罗选民教授,广东外语外贸大学高级翻译学院院长、教育部MTI(翻译专业硕士)教学指导委员会秘书长、博士生导师穆雷教授,武汉大学外国语学院党委书记孙德元博士,湖北省翻译工作者协会会长吴小云先生,武汉大学外语出版部主任王春阁译审,香港岭南大学翻译系教授、博士生导师张南峰先生,华中师范大学翻译研究中心主任华先发教授,四川外语学院高级翻译学院院长、博士生导师廖七一教授在主席台就坐。“武汉大学翻译与比较文化研究中心”主任刘军平教授主持了开幕式。武汉大学党委副书记龙小乐教授致开幕辞,武汉大学外国语学院院长杜青刚教授致欢迎辞,中国比较文学学会翻译研究会会长、上海外国语大学翻译研究所所长、博士生导师谢天振教授,中南民族大学校长罗建生教授,湖北省翻译工作者协会会长吴小云先生以及武汉大学外语出版部主任王春阁译审代表各翻译协会或兄弟单位讲话。在开幕辞中,龙小乐书记代表武汉大学,首先对来自全国各地的专家学者和与会表示热烈的欢迎,在简短地介绍了武汉大学的情况之后,他指出,“翻译在我国政治、经济、社会各方面的作用越来越大,怎么强调了不为过。回首历史,如果没有严复的翻译,就没有近代中国现代的启蒙运动;如果没有陈望道翻译的《共产党宣言》,就没有早期的革命活动的星星之火;如果没有翻译,今天的对外开放的成果。同理,我们设想,如果没有翻译,联合国的一切将陷于停顿。在全球化的今天,我们一刻也离不开翻译活动。”他预祝研讨会取得圆满成功。杜青钢院长在欢迎词介绍了武汉大学外院的师资力量以及对翻译学科的重视,接着他谈到了翻译与文化的关系,他用幽默、轻松的语气谈到,作为一名翻译工作者必须熟悉文化语境,做一名事事精通的全能选手。中南民族大学校长罗建生教授深情地谈到了自己(曾经一家有九人在武汉大学求学或工作过)与武汉大学的学术渊源,她代表兄弟院校热情地祝贺大会取得成功。
10月 25日上午10点至12点,大会进行了两个小时的主旨发言,有四位学者先后做了精彩的报告,大会发言由香港岭南大学翻译系张南峰教授及四川外语学院廖七一教授共同主持。中国英汉语研究会名誉会长杨自俭教授做了《翻译理论与翻译教学》的报告。他指出,理论与实践的关系问题是一个永久性的问题。什么是理论?什么是实践?翻译实践能力和翻译研究能力二者是什么关系?还有三个需要说清楚的关键性问题。第一个问题是要不要讲翻译理论?为什么从事实践的学生学了理论就没有用呢?不受理论训练,其创新思想如何产生?没有创新思想怎么样创造性地工作?本科期间都应无例外地接受严格的基础理论训练。这既是教学的重要任务,也是人才培养不可缺少的条件。第二个问题是要讲多少理论?和翻译实践应该是什么样的比例?理论部分应该占20—30%,实践部分占80—70%。翻译理论应讲哪些内容?主要应讲翻译的概念、性质、标准、过程、方法、类型、评估;译者条件、训练规程;中外语言文化和文体学的主要异同;翻译学的学科概念和建设现状;中外翻译简史等。其中比较困难的是对这些内容详略程度的把握和先后顺序的安排。第三个问题是如何做好理论和实践相结合?最重要的是处理好以下几个问题:①翻译理论要点要恰当分布于教材各章节,不宜集中于少数章节。②理论要点的讲解一定要配有恰当而充分的例证,要点要落实在例证中,要特别强调二者必须相互印证。③学生每次翻译练习都要配有1—3个与其相关的理论要点,要求学生做练习的过程中认真体悟与思考,并能作出有理有据的回答。④讲评要选好代表性例证,要特别强调用学所学的理论分析例证,使学生在正误评论中领悟理论的本质与功能。⑤应该反对两种做法,一种是打着理论联系实际的旗号,只讲示例和练习,即席讲点感想,根本不讲理论,更没有系统的理论训练。另一种是讲理论时示例很少,不能把理论要点都落实在示例中,讲评示例和学生练习中的问题,就事论事,不联系理论。这两种做法结果基本一样,学生学到了一些翻译的方法与技巧,但没受到有效而系统的理论训练,所以创新能力的基础没打好,学生的发展会受到制约,因为人的创造能力主要靠系统的理论训练奠定基础。杨自俭教授得出这样的结论:只有教学科研相结合、理论实践相结合、教师学生相结合,才能真正做到教学相长,师生共同发展。
上海外国语大学翻译研究所所长、博导谢天振教授做了《翻译本体与翻译研究本体》的报告。随着国际译学界实现了翻译研究的文化转向,尤其是随着代表当代国外翻译研究文化转向的一些译学论著陆续译介到国内,国内译学界对之表现出比较强烈的反应。有学者认为,国外文化学派的研究偏离了翻译的本体,还有学者针对国外文化学派的研究提出我们国内的翻译研究应该回归翻译本体。谢教授提出,应该认识到翻译本体与翻译研究本体之间的差别,不要把翻译本体与翻译研究本体相混淆,更不要把翻译本体取代了翻译研究的本体,而要仔细辨清两者的关系。如果说翻译的本体是指翻译过程中两种语言文字的转换过程本身,那么翻译研究的本体绝对不可能仅仅局限于语言文字转换过程的本身,它必然要
包括语言文字转换过程以及译者、接受者等翻译主体和翻译受体所处的历史和文化语境,还包括对两种语言文字转换产生影响和制约作用的各种文本以外的因素。正是翻译研究本体的这些特征决定了翻译学不可能是一门单纯的语言学科,而是一门综合性的、边缘交叉性的独立学科。他认为,只有认清了翻译研究本体的这种内涵和性质特征,才可能保证我国的翻译研究和翻译学学科建设沿着健康的道路向前发展。他的这一提法得到了与会代表的赞同。的确,随着翻译研究的“文化转向”和“文化研究的翻译转向”,翻译的内部研究与外部研究已经紧密地结合在一起,形成了你中有我,我中有你的关系。清华大学外语系博导罗选民教授是2006-2007年Fulbright Research Scholar,他发言的题目是Translation,Violence and Canon: On Lu Xun's Idea of “Yi Jie”.他指出,鲁迅的译介不仅仅是亦步亦趋的直译,他的译介方式是一种革命性的暴力,鲁迅的翻译方法改变了现代中国语言和文化的风貌。
广东外语外贸大学高级翻译学院院长、博导穆雷教授向大家介绍了翻译本科和翻译硕士的设立情况。她的发言题目是《翻译本科教学体系探索》。她认为,翻译本科教学在中国内地迅速发展,各种培养模式并存,除了教育部批准的翻译本科教学试点外,有的大学设置了4+1双学位与4+0双学位/双专业,一些翻译系在英语语言文学专业下培养翻译方向的本科生,还有英语专业本科生高年级的翻译课教学(教学翻译)。她探讨如何从翻译学学科建设的角度出发,协调上述各层面的教学,使之成为相互照应有各自目标明确的教学体系。她的发言引起了与会代表对翻译专业硕士这一新型学科的设立以及培养模式的极大兴趣。10月26日上午8:00至10:00点是研讨会的另外四位主旨发言。大会发言由郭著章教授和穆雷教授共同主持。香港岭南大学翻译系教授的报告题目是《多元系统论中的规范概念》。他指出,多元系统论从超然物外的描述性视角来研究支配翻译活动及其它文化活动的规范。规范有模糊性、多样性,本身就是一个多元系统。一个时期,甚至一个译本,往往有不同的规范在同时运作,这正是多元系统论所预期并且要尝试解释的文化现象。如果我们认为它无法解释,那只是因为我们对它作了简单化的诠释。如何理解“规范”,如何翻译规范是翻译理论工作者在新时期应该思考的问题。如何把“norm”看成一个狭隘的含义则混淆了翻译研究这个学科的对象层次(即翻译现象)和纯理层次(即关于翻译现象的学术论述。武汉大学翻译与比较文化研究中心主任刘军平教授的报告题目是《哲学翻译学的基本理论构想和范畴》。他提出,翻译与哲学有着水乳交融,千丝万缕的联系。哲学研究、特别是语言哲学中涉及到大量的翻译理论问题,翻译理论也包含中哲学思辨和哲学方法论的运用。一方面,翻译作为一种话语实践,可以为哲学提供大量的感性材料,另一方面,哲学中包含翻译理论研究所需要的“精华”、“精髓”和“灵魂”,给翻译研究以指导。作为学科建设,翻译学也应该有意识地从哲学中吸取营养,使之理论化和系统化。近年来,翻译研究的“语言转向”和“文化转向”使二者的联系越来越紧密。这种从语言哲学、文化哲学上给翻译以形而上的思考,是翻译研究的一个新趋势。翻译活动涉及到二种语言之间的转换,研究两种语言之间的转换规律就需要以哲学、语言学、符号学、解释学、伦理学等跨学科为切入点,来规范其研究范式与概念范畴。就翻译的本质而言,翻译是涉及到两种语言之间转换的思维活动、它以另一种语言的再现形式呈现。从哲学角度看,语言及思维的共性为翻译活动提供了可能性。四川外语学
院高级翻译学院院长、博导廖七一教授的发言题目是《翻译研究:学科结构与研究模式》,他指出,翻译研究作为独立的、跨学科的研究领域,已经在世界各国的学术体制中得到认可。翻译研究的跨学科性并没有消解翻译的学科结构,而是从不同的学科领域为翻译研究提供了新的研究思路和研究模式,扩展了研究领域。翻译研究的范式变迁不仅反映了研究视角的转换,同时也引发了翻译模式与翻译研究方法的变化。了解其中的相互关系和规律性有利于在翻译研究中减少盲目性。主要有:
一、前学科、跨学科到去(泛)学科;
二、翻译研究的学科结构;
三、研究范式的变迁;
四、研究模式与研究方法。华中师范大学翻译研究中心主任、华先发教授的发言题目是《文化误读与伦理制衡——对文学翻译的反思》。他指出,任何翻译均不可回避文化误读,文学翻译更不例外。就本质而言,文学翻译不应仅视为是一种跨越时空、跨越异质文化的交际活动,而且还应视为是一种世界观的转换。这种转换在译文文本所展现的文化场的过滤作用下出现文化误读是显而易见的。撇开其正面作用和副面作用不谈,文化误读和伦理一样,均是有历史性和共存性,它并非独立存在于译文文本所展现的文化场,而是始终与伦理道德并存,并经常受到伦理道德的制约。二者之间的平衡是文学翻译健康发展的重要因素,也是文化中心主义和文化相对主义不断较量的结果。
所有的大会主旨发言从不同角度和层次探讨了翻译学、翻译理论、翻译教学以及文学翻译的各种关系,给与会代表带来了他们的最新研究成果,这些动向引起了国内翻译界和与会代表的极大关注。大会发言后,许多代表纷纷找各位主旨发言人在场外做深入细致的讨论或交换不同的观点。
10月25日下午和10月26日上午10点至12点是分会场的发言和讨论。第一分会场设在外语学院三楼会议室,讨论的主题内容是:翻译理论、文学翻译。武汉大学外语学院英文系马萧教授探讨了翻译顺应性变异研究;上海外国语大学高级翻译学院博士李红玉从译者的性别意识与翻译实践的关系作了新的阐释;中南政法财经大学外语学院英语系;李宏顺的发言题目是“翻译策略与译者主体性” ;哈尔滨师范大学英语系教授张晔对后现代英语女性文学的译介描述性研究做了探讨;上海外国语大学高级翻译学院副教授黄德先认为,翻译研究也应关注当下;华中师范大学外语学院讲师江帆从《红楼梦》英文评介的学术转向对作品形象的塑造做了讨论;河南大学中原工学院外语系教授张智中认为,视象美是诗歌翻译中不可忽略之美;上海同济大学外国语学院讲师赵卫东则提出了中国翻译学对策论的核心思想——代尝;湖南理工学院外语系讲师吴华玲讨论了林语堂的半半哲学在其翻译中的审美再现;衡阳师范学院外语系副教授;谭晓丽对美国著名翻译理论家韦努蒂解构思想做了新探;上海师范大学博士生王娟提出翻译研究需要对形而上学重新审视。
第一分会场的讨论除了从翻译本体本身来探讨翻译之外,许多学者从比较文学、文化学、社会学等角度北京语言大学人文学院沈建青教授从比较文学与翻译的角度探讨了《柏油娃》的教学;武汉大学外语学院英文系副教授熊伟从社会学、跨文化的角度提出,“误读”与跨文化和翻译理论密切相关,必须引起重视;武汉科技学院外语系副教授韩征顺讨论了模糊理论与文学翻译的关联;湖北民族学院外国语学院副教授陈斌讨论了和谐翻译与再创造的渊源;江苏常州工学院外国语学院院长、戎林海教授再次对翻译单位问题的提出新思考;江汉大学外语学院讲师王飞探讨了翻译与现代白话文的形成及其影响。
第一分会场的主要争论的焦点有:解释悖论与翻译变异,译者性别意识与翻译实践的关联,来自翻译实践者对翻译质量的质询,原创性理论的缺失,翻译理论如何引导实践,作为本本的世界与世界作为文本的区别,经典的解读与误读,诗歌翻译的美学因素,翻译作为思维单位是否恰当等方面的内容。整个第一分会场讨论充分,唇枪舌剑,争论激烈,各种不同的观点引起了与会者的极大兴趣,达到了学术交流的目的。此外,整个会场座无虚席,许多代表反应,这种热烈场面在其他的研讨会上尚不多见。
第二分会场设在外语学院英文系办公室,讨论的主题内容是:翻译教学、语言与翻译。武汉大学外语学院英文系周保国教授探讨了语言类型差别对翻译的影响;南京农业大学外国语学院王银泉教授提出,翻译教材与翻译教学应该强调实用为主;武汉大学外国语学院英文系汪涛副教授向与会者介绍了武汉大学英文系翻译教学与翻译学科建设;中南民族大学外国语学院余承法副教授对《现代汉语词典》(第5版)中外来词翻译作了探微;上海大学外语学院温年芳讲师从目的论出发,对《茶馆》中的对白文化因素的语用翻译进行了探讨;南京大学外国语学院翻译研究所刘华文副教授探讨了汉英翻译中运动事件的再生词汇之过程;上海外国语大学高级翻译学院陈浪博士探讨了翻译教学:培养模式与定位;武汉大学外语学院英语系李映讲师分析了《围城》中语码转换的翻译;上海建桥学院文传系冯修文副教授探讨了新闻报道的修辞翻译;浙江工业大学外语系讲师张建青讨论了教材《西方哲学史》译学辨析并且指出了该译本的不足之处;广东外语外贸大学高级翻译学院研究生吕黎探讨了语料库与翻译教学的关系;武汉大学外语学院英文系陈秋劲讲师阐述了文本类型在翻译教学中的缺失;武汉大学外语学院伍斐教授提出了翻译的认知概念——英语介词的相似形实证研究;合肥工业大学外语学院英语系李莹莹副教授从多元视角探讨了翻译评论;中南财经政法大学外语学院英语系王云生讲师提出以学习者为中心的本科翻译课堂教学的观点;中南民族大学外国语学院助教曾素英对翻译课教学提出了几点思考。
第二分会场争论的主要问题还有:类型学对翻译的指导意义,语言形式在翻译中的传译问题,实用型翻译的教学方法、课时安排,翻译培养模式中的精英化与大众化的冲突;语料库在翻译教学上存在的实际问题以及高校翻译课程的设置与市场需求等。
第三分会场设在外语学院同声传译室,讨论的主题内容是口译、典籍翻译。广东外语外贸大学西语学院蔡小红教授探讨了口译教学模式改革与绩效的关系;武汉大学外国语学院英文系胡刚副教授探讨了译学词典研编方面的问题;上海外国语大学高级翻译学院博士生高彬讨论了会议口译人才培养的层次和课程设置;湖北大学外语学院江晓梅副教授分析了口译学习者认知学习策略;湖北大学外语学院黄敏副教授讨论了口译教学中语言技能训练的地位及其方法;广东外语外贸大学西语学院法语系张同喜探讨了背景意识在口译训练中的作用;广东外语外贸大学西语学院博士生周平讨论了本科口译教学中的礼貌套语训练方法;沈满满对现代化工具应用于教学做了初步探索。口译会场的主要关注的是,口译教学模式改革,教学理念,口译的技巧和策略,训练评估,口译学习策略等方面的内容。武汉大学口译队领队兼教练吴钟明副教授还向与会代表现场展示了口译队的翻译过程,赢得了与会代表的好评。
在典籍翻译方面,典籍翻译专家前武汉大学教授,现任湖南理工学院教授郭著章先生对《文言英译教程》的翻译方法和过程做了阐释;华中科技大学外国语学院黄勤副教授从翻译目的论角度探讨了《夜宴》英文字幕翻译策略;武汉大学外国语学院英语系讲师戴丹妮探讨了《牡丹亭》英译本所折射的文化现象;武汉工程大学汪桂芬副教授讨论了《卧虎藏龙》字幕中文化词语的翻译策略。此外,襄樊学院外语系肖家燕副教授对概念隐语视角下的隐语翻译进行了研究;武汉大学外语学院大英部李芳副教授提出了中国经济学家为何难与国际接轨的问题?经过近两天的大会和分会场的紧张发言和讨论,10月26日下午在“专家面对面一席谈”中,与会嘉宾谢天振、杨自俭、郭著章、穆雷、张南峰、廖七一等翻译界的知名学者回答了各位学者所提出的问题,青年学者与专家面对面的交流并大胆地提出各种问题。大会闭幕式由武汉大学外语学院马萧教授主持,中国海洋大学杨自俭教授做总结发言,武汉大学外语学院英文系主任陈毅平向与会代表介绍了会议筹备经过,希望大家有机会再来武汉大学相聚,武汉大学外语学院李庆生副院长代表外院对代表们的积极参与表示感谢,并衷心地祝愿各位代表一路顺风。
2007年10月26日下午大会胜利闭幕,代表们接着参观了湖北省博物馆并游览了武汉江滩。与会代表们对武汉大学外语学院成功地组织这次研讨会表示感谢,它为国内翻译界提供一个华山论剑的机会,推动了新时期中国译学学科建设!同时, 他们对组委会周到、高效的组织工作表示满意。
这次研讨会还引起了湖北及武汉地区的媒体的高度