“不顾”和“不管不顾”的译法谬误由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“合句译法和缩句译法”。
“不顾”和“不管不顾”的译法谬误
对于“不顾”和“不管不顾”,汉语中的意思很是为妙。虽说他们都有忽视一件事情去关注另一件事情的意思,但是其侧重点却有不同。博语北京翻译公司今天就给大家分译一下这两个词汇的英文翻译用法。我们先来看两个例句。
1.他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。
Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.2.他奋不顾身跳进急流去救那个男孩。
He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.乍一看这两句话翻译的并没有什么问题,但是问题其实出在 ignore 和 disregard 这两个词上。我们来看看最新版的朗文当代英语词典对 disregard 下的定义:1.[ v ] to ignore something or treat it as unimportant;2.[ n ] when someone ignores something they should not ignore.再看 ignore 的定义:1.to deliberately pay no attention to something that you have been told or that you know about, 2.to behave as if you had not heard or seen someone or something.对这两个单词的正确理解应该是“忽视”的含义,特别这其中还包含了故意的成分。然而例子中把奋不顾身的意思译为了ignore和disregard,在汉语中大概是“不管不顾”的含义,这样翻译不仅情绪上有偏差,还不符合本地化翻译的要求。正确的词汇应该是 regardle,当然用 at the risk of one's life也可是很贴切的翻译。
这提醒我们要辨别英语中表示否定的词缀的确切含义,比如 dis-和-le 都是表示否定的词缀,但含义是不一样的:-le 一般加在名词之后,表示“没有”,从意思上说和加在动词前的 un-类似,表示一般意义上的否定,如 a coverle box 是“一只没有盖子的盒子”,uncover a box(与 cover a box 相反的动作)意为“打开一只盒子”。但是,discover a box 则是“发现了一只盒子”的意思,即 dis-所表示的否定意思比 un-还要进一步。有时,加上否定词缀后词义会发生变化,大家都知道 uneven 并不是 even 的反义词;uninterested 是 interested 的反义词,表示“不感兴趣”,可是 disinterested 的意思却是“没有偏见或成见”。
进行翻译工作的时候,经验固然很重要,但是总评经验做事难免会出现一些错误。一方面翻译人员要乐于接受新知,不断地学习进步;另一方面对于文件翻译和法律条文翻译以及合同翻译等较高级别翻译工作中,需要配备外籍译审,以保证过硬的翻译质量。
(博语北京翻译公司 编辑)