信顺说由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“信与顺”。
信顺说:以信为主,以顺为辅,宁信而不顺。【现代鲁迅】有关上世纪30年代左右的“信顺说”翻译标准,在翻译界存在着无休止的论争,其中影响最大的要数鲁迅和瞿秋白、鲁迅和梁实秋之间的论争。,文中猛烈批评鲁迅过分忠实的翻译手法,毫不留情地把鲁迅的翻译称之为“死译”,这篇文章成为鲁迅和梁实秋有关“信顺说”翻译标准论争的导火线。还有鲁迅的“信顺说”,讲的都是等值
创作论:现代著名诗人、作家郭沫若说好的翻译等于创作,甚至可以超过创作。并认为翻译应该是一件艺术品,越雅越好。
艺术论:美学家、文艺理论家朱光潜提出。认为翻译只要不逾矩,就可以从心所欲,可以使翻译达到成熟的境界。
茅盾的意境论:中国著名作家、文学评论家。提出了艺术创造性翻译思想。明确提出了传达原作艺术意境,是文学翻译的根本任务。
傅雷的神似论:现代翻译家、文学评论家。翻译应重神似而不是形似。得其精而忘其粗。在其内而忘其外。他说就效果而言,翻译应像临画一样,所求不在形似而在神似。主张意译,文学翻译应抛开原文形式的束缚。追求在精神和意境上和原文一致。
化境说:现代著名作家、文学研究家钱钟书。文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变为另一国文字,不因语言文化的差异露出牵强生硬的痕迹,又能保持原文的风味,就算是到达化境,好的译本应当仿佛是原文作者的译入语写作。
焦菊隐中国当代最有贡献的戏剧家之一,还是著名的翻译家翻译过大量的作品,