计算机辅助翻译实验室建设技术参数由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“计算机辅助翻译实验室”。
1.计算机辅助翻译实验室建设总体规划
计算机辅助翻译实验室建设包括CAT辅助翻译教育套包、交互式计算机辅助翻译电子教学管理系统、不少于25个行业的术语库、来自于人文、社会科学、诗歌、日常对话、公共、小说、文学、航空航天、政治、法律、冶金等行业的句对库(即:双语教学中英平行语料库)不少于500万对的实验室建设总体目标。
2.2.1 技术性能指标 系统需包括如下功能组件:
(1)行业多种语料库和术语库整理加工系统
(2)基于多平台的计算机辅助翻译系统
(3)语料库管理组件
(4)学生翻译术语管理系统
(5)翻译记忆库建立与维护
(6)学生作业预分析、预翻译系统
(7)学生翻译作业QA质量检查系统
(8)学生间人机协作辅助翻译系统
(9)计算机辅助翻译电子教学交互式管理系统
(10)学生作业项目管理系统
(11)学生作业多文档格式翻译系统
(12)学生项目协作共享系统
(13)学生术语库管理协助系统
(14)自动、机器翻译平台
2.2 计算机辅助翻译系统可同时支持两种翻译编辑环境。
直接集成到Microsoft Word中,以Word宏模板的方式在Word中添加菜单和按
钮,直接点击Word软件中的相关按钮即可以完成翻译。
同时需要支持将Microsoft Word(.doc)文件进行拆分,断开成自然分割的句子。
直接在软件系统内部实现左右分列(原文和译文左右显示)的方式进行翻译,同
时这种编辑方式需同时支持扩展名为ASP、HTM、INX、JSP、MIF、PDF、PPT、PROPERTIES、RTF、TTX、TXLF、TXML、TXT、XLS、XLSX文件。
2.3 计算机辅助翻译系统的建设的语料资源要求。
术语库(以单词和词组的方式提供):不少于25个行业。至少包括:计算机、金
融、测绘、时事、公共、汽车、数学、轻工业、矿业、冶金、物理、建筑、信息、机械工程、其它、农业、地质、化学、地理、原子能、医学、电子、生物学、电子工程、机械、法律等个行业。
语料库(以平行的双语对照句对方式提供): 不少于500万句对。至少包括:人
文、社会科学、诗歌、日常对话、公共、小说、文学、航空航天、政治、法律、冶金等行业。
2.4 计算机辅助翻译系统能够自动翻译500页以上文件(单个或多个文件同时处理)、同
时具有强大的项目管理功能。比如,可以分析、预翻译;可以快速清除上百个文件的翻译标记等复杂任务。
2.5 计算机辅助翻译系统要求可以和其他符合TMX标准(翻译记忆库交换标准,Translation Memory Exchange,本地化行业标准协会制定的标准)的翻译工具兼容。可实现不同学校计算机辅助翻译实验室之间共享语料库、同时也可以和翻译公司以及企业用户共享语料库。同时支持相关工作流程的无缝连接,而无需冗长的过渡时间与配置时间。
2.6 计算机辅助翻译系统要求可以集成第三方机器翻译系统:在交互翻译的同时,可以自
动的从安装的其他机器翻译系统(如,Systran™、Power Translator™、Reverso™等)给出一个临时性的翻译。
2.7 计算机辅助翻译系统可支持多种操作系统平台:Windows9X/NT、XP、Vista、Windows7、Linux、Apple Mac、Apple Iphone、Windows Mobile、Android和PalmOS操作系统下运行。
2.8 计算机辅助翻译系统支持网络应用环境下的云计算技术(网络环境下的翻译):以云
计算(Cloud-Based)为基础的计算机辅助翻译环境。可以从任何能够接入互联网的地方接入以云计算为基础的翻译环境。
2.9 计算机辅助翻译系统需对TM(翻译记忆库,Translation Memory)具有出色的应用
与管理能力。翻译记忆库应该采用友好的数据库格式。翻译记忆库可通过Excel、Ms-Acce™、Ms-Word™、FileMakerPro™、dBase 1/2/3/4/、FoxPro™、Paradox、Notepad™、JustWrite™、WordPad™、SideKick等打开。同时可对翻译记忆库进行校对、编辑、添加、删除、排序、剪切、复制、粘贴等操作。
2.10 计算机辅助翻译系统需全面集成TM(翻译记忆库,Transaction Memory)属性管理
功能,可自定义用户名、客户、项目等属性。同时这些属性可实现对翻译语句和语料库中已存储的句对之间进行匹配度评估,并且可以设置罚分标准实现绝对匹配和相对匹配。
2.11 计算机辅助翻译系统具有较高的语料查询速度,每个TU(Translation Units,双语句
对)的检索时间在半秒之内。同时需要支持学生和教师对TM(翻译记忆库,Transaction Memory)以及术语库的无限扩充。
2.12 计算机辅助翻译系统可以与多种TM(翻译记忆库,Translation Memory)、术语库及
词典同时进行连接。可以与如下词典程序进行链接,如Collins™ On-line、Harrap's™ Shorter、Merriam Webster's™、Microsoft Encarta™等。
2.13 计算机辅助翻译系统可根据学生的使用习惯自定义计算机辅助翻译系统的界面视图
并个性化自己习惯使用的快捷键,定义每个学生自己的个性化工作环境。实现个性化翻译,提高学生们自主学习的能力。
2.14 语言支持:可以翻译能够在Microsoft Word中显示的所有语言。包括所有使用拉丁字
母的欧洲语言、中文/日文/韩文、从右至左书写的语言(如,阿拉伯语、希伯来语)、使用西里尔字母的语言,希腊语,各种形式的印地语,其他的小语种语言等。
2.15 计算机辅助翻译系统具有设置自动备份学生最喜欢、感觉最有效的翻译记忆库的功
能。比如,系统能够支持自动删除所有使用频率低于3次的翻译单元。
2.16 计算机辅助翻译系统的TM(翻译记忆库,Translation Memory)应简单易懂,学生
无需计算机基础即可维护更新自己的语料库,学生只需简单的操作即可维护更新大规模的TM(翻译记忆库,Translation Memory)。
2.17 计算机辅助翻译系统可以支持Service标签,并可以大量的管理TM(翻译记忆库,Translation Memory),包括:Recognize识别Service标签并自动建立索引,减少翻译记忆库的大小;Merge将Service标签标记的翻译记忆库添加到当前翻译记忆库里;Compre按照一定逻辑标准有选择地从Service标签标记的翻译记忆库里删除不需要的翻译单元。
2.18 计算机辅助翻译系统支持反转翻译记忆库功能,如,学生可在翻译的同时随时查找反
向翻译记忆库。
2.19 计算机辅助翻译系统支持术语控制管理功能。翻译系统允许同时访问多个术语库并可
以灵活地与多个第三方词典无缝集成。
2.20 计算机辅助翻译系统支持支持翻译质量控制体系。支持质量检查、质量控制词汇表、磁盘词汇表、VLTM,实现强大的质量检查与质量控制系统。
2.21 计算机辅助翻译系统支持对于TM(翻译记忆库,Transaction Memory)的智能检索,可以根据语境查询所需要的信息,对于超大的文件与术语表,提供磁盘词汇表。
2.22 计算机辅助翻译实验室中应支持交互式电子教学管理。电子教学管理可以帮助教师优
化、管理和控制其计算机辅助翻译系统进行教学。
2.23 交互式电子教学管理系统可以将教师和学生计算机联网来创建交互式教室。教师可以
查看和监督学生自主翻译活动、监控或阻止Web浏览、共享教室中的任何计算机屏幕,远程控制学生计算机。实现自主翻译教学和教师课翻译教学的统一。其中一些最常用的功能需要包括:
锁定学生计算机屏幕、键盘和鼠标。
在学生计算机上共享教师桌面,进行远程教学。
从学生和教师计算机发送和收集需要翻译的文件、翻译记忆库、术语库等资源。 监控学生屏幕,查看是否正在进行指定的作业。
停止不适当的Web冲浪以及不适合当前教学的内容。
与其他学生共享某个学生的作业,可将学生的作业向其他学生共享。
通过远程控制学生计算机为学生提供帮助。
与学生进行在线沟通,解决学生在翻译中遇到的问题。
在班级会话结束时关闭所有学生计算机。 班级中的学生计算机的缩略图视图。