俄语熟语[推荐]由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“俄语规律”。
Фразеологизм 熟语
Собаку съел 很有经验,很内行
Держать камень за пазухой 怀恨在心 Перегнуть палку 做得过火 Стреляный воробей 老练的人
Поставить на ноги 治好,抚育成人 Тѐртый калач 饱经世故的人
Мелко плавать没多大能耐,干不了大事 Бить по рукам 互相击掌为定 Брать быка за рога 抓住关键 Валить в одну кучу 混为一谈
Вариться в собственном соку 闭关自守 Вертеть хвостом 耍滑头;
Ветряная мельница 想象中的危险,障碍 Кот наплакал кого-чего 少的可怜
Открыть Америку(Америки)发现新大陆
Положа(положив,положивши)руку на сердце 完全真诚地 Медведь(слон)на ухо наступил кому-либо 毫无音乐听觉
Витать(парить)в облаках(в эмпиреях, между небом и землѐй)想入非非 На краю замли(света)在天涯海角 Под носом(под самым носом)近在眼前
Разводить турусы(разводить турусы на колѐсах)胡说八道 Тише воды, ниже травы(胆怯,老实)—робкий.Прикусить язык(把话咽下去)--замолчать Как снег на голову(突如其来)--неожиданно Ломать голову над чем绞尽脑汁
Ни рыба ни мясо中等人,毫不突出的平庸之辈 Тѐртый калач 饱经世故的人
Куки чешутся у кого 手痒想打架;想动手做 Небо с овчинку показалось кому 吓得魂不附体 Вилять хвостом耍花招;犹豫不决,支吾;巴结 Заварить кашу 惹出麻烦 Расхлѐбывать кашу解决麻烦 Лѐгок на ногу腿勤
Тяжѐл на ногу腿脚不灵便
Не из робкого десятка胆大的人 Не из храброго десятка胆小鬼 С лѐгким сердцем心情轻松愉快地 С тяжѐлым сердцем心情沉重地 С открытыми глазами 目标明确地 С закрытыми глазами 盲目地
Жить как кошка с собакой彼此敌视 Жить душа в душу情投意合 Вытянуться в нитку 尽心竭力 За спиной 背地里
Глаза на лоб лезут у кого 睁大眼睛,目瞪口呆 Руки опускаются у кого 灰心丧气,无能为力 То и дело 总是,经常 В миновение ока眨眼间 Сплошь и рядом 常常
Вставить палки в колѐса кому 阻挠 Втирать очки кому欺骗
Закрывать глаза на что装看不见;置之不顾 В оба глаза睁大眼睛,全身贯注地 В поте лица 辛勤地
В пух и в прах 完全,彻底
Синиий чулок 女学究 Козѐл отпущения替罪羊 Белая ворона特殊人物 Заклятый враг 死敌
Мастер на все руки多面手
Нечист на руку 手不老实,好偷东西 Гол как сокол 一贫如洗
Лѐгок на помине提到谁,谁就到 Одного поля ягода半斤八两
Ловить рыбу в мутной воде浑水摸鱼 Задирать нос自负起来 Делать погоду起决定作用 Сложа руки无所事事
Куда глаза глядят不选路,信步而行 В двух шагах只有几步远 Рукой подать很近
Как на лодони 了如指掌 Лицом к лицу 面对面
Хоть караул кричи简直要命 Боже мой 我的天啊
Ни пуха ни пера 祝你顺利
Мало каши съел 太年轻,经验不足 Себе на уме 含蓄沉稳,有心计 Задним умом сокол 一贫如洗 Как воды в рот набрал一言不发
Свести—сводить концы с концами使前后一致,自圆其说Набить—набивать карман发财
Биться-побиться об заклад с кем打赌 Кривить—покривить душой昧着良心
Переливать из пустого в порожнее做无益的事 В мутной воде рыбу ловить浑水摸鱼 Крутить носом眼高,鄙视
Огонь и воду прошѐл历尽艰辛 Выкинуть из головы忘掉 Водить за нос кого愚弄
Принимать на веру что信以为真 Приниматься на веру что信以为真 Глядеть сквозь пальцы на что装看不见 Видеть наскозь кого看透
Воды не замутить 不惹是非的人
Вывести на чистую воду кого不再从事,不再感兴趣 Махнуть рукой на кого что 不再从事,不再感兴趣 Родился в сорочке 生来有福
Держи карман шире 别指望,不会给你的 Смотри в оба 要特别留神,要警惕 Заруби на носу 牢记在心
Не ударить лицом в грязь 不丢脸 Ума не приложу 莫名其妙,弄不明白 Далеко не уедешь на чѐм 不会大有作为 Калачом не заманишь кого, куда 请不动(жить)бьѐт ключом 生气蓬勃 Каши просят(鞋子)穿破了
Дух захватило(захватывает)у кого喘不过气来 Уши заложило(закладываю)у кого 耳朵堵塞了 Без году неделя不久 Изо дня в день天天
За тридевять земель(民诗,口语)非常遥远的地方 У чѐрта на куличках在天涯海角 На скорую руку匆匆忙忙
Для отвода глаз 为了转移视线 Чѐрт возьми真不得了,真见鬼 Знай наших(口语,虐)瞧咱们的 Ради бога 看在上帝的面子上 Валять дурака 胡闹,干蠢事 Во всю ивановскую 高声地 Очертя голову 不假思索地
У чѐрта на куличках 在天涯海角
Перемывать косточку кому造谣,议论某人的是非 Подложить свинью(口语)对---做出卑鄙下流的勾当 Собаку съесть в чѐм 很内行
Бить баклуши(口语)游手好闲,无所事事 Опочить в боге 作古,长眠 Притча во языцех(虐)话柄 Блогим матом 狂叫
За тридевять земель(民诗)及其遥远的地方 Мыслете писать 走路东倒西歪 Очертя голову, сломя голову 飞快地 Спустя рукава 疏忽大意地
Темна вода во облацех(文语)豁然不解 Шутка сказать可不是闹着玩的 Точить балясы(俗)胡扯
Белая ворона, кровь с молоком脸色红润,面色红里透白 Семь пятниц на неделе у кого(虐)反复无常 Вагон и маленькая тележка(口语)非常多 Закручивать гайку(俗)要求严格,抓得更紧 Жевать мочалку说车轱辘话 Идти ко дну 失败,堕落
Рыться в грязном белье кого, чьѐм议论别人的私生活,揭隐私 Плясать под чужую дудку听别人指使
Без ножа зарезать(俗)简直要命,害苦了 Язык чесать(俗)瞎扯,说废话
Уйти в свою скорлупу(不赞)闭关自守 За спиной чьей背地里 На носу临近
Не за горами不远了
Брать быка за рога抓住关键
Идти в ногу行动一致,步调一致 Утереть нос кому(俗)超过,胜过 Утереть нос(ребѐнку)把鼻子擦干净 Крутой кипяток滚烫的开水 Белые стихи无韵诗 Закадычный друг挚友
Скоропостижная смерть猝死
Развязать-развязывать язык кому使---无拘无束地畅谈起来 Ловить рыбу в мутной воде 浑水摸鱼 Кусать себе локти万分悔恨
Подстричь под одну гребѐнку кого一律看待,一刀切地 Высосать из пальца随意捏造;胡扯
Пороху не хватает у кого能力不够,精力不足 Хоть пулю в лоб就是一枪打死我,也毫无办法 Каши не сваришь с кем谈不妥,办不成事情 Руки коротки у кого因权利,能力不够而办不到 Заячья душа胆小如鼠
Дело в шляпе一切顺利;事已成功 Развесить уши聚精会神地听 Разплюнуть кому不费吹灰之力
Вынь да положь立刻办到,马上就得答应 Лезть в бутылку固执己见,无故发火 Лыка не вяжет кто醉得话都说不清了 Когда рак свистнет永不会有的事 Навести тень на плетень故布疑阵,有意迷惑人 Лаптем щи хлебать(俗)过贫困的生活 Ни кожи ни рожи у кого(粗)又瘦又丑 Лежать на боку什么都不做
Обивать пороги у кого(口语)踏破门槛,常去求助 Наломать дров折树枝做木柴
Вбивать себе в голову打定主意,固执己见
Чернильная душа(口语,不赞)官僚主义者,形式主义者 Шишка на ровном месте(俗,蔑,讽)小人物,自大的人 С гулькин нос(俗,虐)非常少,非常小 Всѐ равно反正一样
Во всяком случае在任何情况下 Во что бы то ни стало无论如何 Время от времени有时 Из рода в род世世代代 Из рук в руки кого亲手 Любой ценой不惜任何代价 Минута в минуту准确
На каждом шагу 处处,时时
На точке замерзания原地不动,毫无进展 Ни за что на свете无论如何也不 От всей души忠心地
Под открытым небом在露天地里,在户外 Нет-нет да и(口语)时而 Испустить дух咽气
Протянуть ноги(俗,粗)蹬腿,死掉
Путѐвка в жизнь 必备的工作本领;可以通过 Отдать последний долг向遗体告别,参加葬礼 Краеугольный камень基石
Кануть в Лету完全被遗忘,永远消逝 Ахиллесова пята致命弱点,薄弱环节
Дамоклов меч 一发千钧的危险,岌岌可危的处境 Вавилонское столпотворение一团混乱
Яблоко раздора между кем不和之因,纷争起源 Манна небесная天降甘露;罕见珍品 Вечная память кому永垂不朽
Камень преткновения 障碍,绊脚石
Глас вопиющего в пустыне无人响应的号召,无人理睬的建议 Избиение младенцев(讽)大加惩处;采取严厉的措施 Козѐл отпущения替罪羊
Не то мира сего脱离现实生活的人;幻想家 Во веки веков永远
Зондировать почву(文语)试探 Про и контра(文语)赞成与反对 Авгиевы конюшни脏乱地方;混乱不堪的状态 Бочка Данаид永无休止,徒劳无益的工作 Нить Ариадны摆脱困境,解决疑难的办法(Жить)аредовы веки(旧)活的非常久,长寿 С яиц Леды从头开始
Совать свой нос(俗)多管闲事 Девятый вал 惊涛骇浪 Влюблѐна п уши热恋 Кромешная тьма漆黑一片
Как то козла молока毫无益处,象从公羊身上挤奶 Куда глаза глядят愿到哪里就到哪里 Сматывай удачки马上离开
Повернуть оглобли(俗)空手而回;返回 Гонять собак 无所事事
Ободрать как липку кого 抢光 Заварить кашу惹出麻烦来 Гадать на бобах胡乱猜想
Заговорить зубы кому用无关紧要的话引开;迷惑 Перейти дорогу кому抢先获得,捷足先登 Вилять хвостом перед кем摇尾乞怜;耍花招 Держать ухо востро с кем提防
Поджать хвост(俗)夹起尾巴不再神气,变老实了 Уйти в свою скорлупу闭塞在自己的小屋里,深居简出 Схватить на лету迅速领会
Ходить на задних лапках перед кем 阿谀,谄chan媚 Выйти сухим из воды逃脱惩罚,逍遥法外 Разделать пoд орех кого痛骂;战胜
Без сучка и задоринки 一帆风顺;毫无缺点 Попасть на крючок上钩,上当受骗
Поставить в тупик кого使陷入绝境,使十分尴尬 Отдать концы(俗)死去 Бросить якорь落脚,住下
Взять на буксир кого-что帮助,协助
Идти в фарватере кого-чего(文语)遵循路线;追随立场 Сесть на мель搁浅;进退两难
Лезть в пузырь(俗)生气,无故发火 Брать на пушку кого欺骗
Ни в зуб ногой一句话也答不出 Удельный вес作用
Привести к одному знаменателю归案为一类 Центр тяжести主要点
Достигнуть апогея达到顶峰
Кульминационный момент 鼎盛时期 Вывести на орбиту引上生活道路 Сдвинуть с мѐртвой точки使有进展 По наклонной плоскости堕落,滑坡 Гайка слаба у кого没劲儿,能力不够 Спустить на тормозах刹车,放慢速度
Завестись с полуоборота一碰就火,易激动 Нарезать гайку突然消失,跑掉
Завести на полную пружину кого强烈刺激;使非常着急 Прямой наводкой直接瞄准
держать порох сухим时刻戒备 Под флагом чего在---的旗帜下 Набрать высоту爬高,上升
Взять на вооружение что 采用,使用 Дать-давать отпор кому回击;(转)反抗 Выйти из строя失去战斗,工作能力;坏了 Подвести черту под чем结束;总结 Сбросить со счѐта 不再考虑,不再计较 Не дити в счѐт不算数 Взять высоту越过高度 Взять барьер 越过障碍物
Запрещѐнный приѐм 被禁止的动作 Забить гол в свои ворота 自取失败
Второе дыхание 重新振作精神,重整旗鼓 Сойти со сцены 下台,不再起作用 Задать тон 作表率,起带头作用 Минорный тон 悲伤的声调
Слабая струнка кого痛处,敏感处 Сгустить краски 言过其实,夸张
Сказка про белого бычка老一套,车轱辘话 Кощей Бессмертный 瘦而可怕的人
Кот наплакал, змея покоодная(粗,骂)阴险毒辣的家伙 Тришкин кафтан拆墙补洞
Васька слушает, да ест你说你的,他干他的,不理你的碴儿 Слона не приметить(讽)见小不见大,忽略主要的 Медвежья услуга帮倒忙,弄巧成拙 Рыльце в пуху与坏事有牵连,不清不白
Свежо предание, да верится с трудом故事很新鲜,可是难以置信
Числом поболее, ценою подешевле 数量要多,价格要便宜,只追求数量不顾质量
Дела давно минувших дней很久以前的事 У разбитого корыта结果一场空
Не мудрствуя лукаво不卖弄聪明,老老实实地 Дворянское гнездо贵族之家
Административный восторг醉心于行政命令 На деревню дедушке乡下爷爷收,地址不对 Как бы чего не вышло(口)但愿不要出什么事 Человек в футляре套中人,特别守旧谨慎的人 Карета прошлого过去的功劳
На кривойне объеедешь кого谁也骗不了 Как с гуся вода кому满不在乎,无所谓 Чудеса в решете(讽)非常奇怪的事 Гоняться за двумя зайцами企图一箭双雕 На мякине не провести кого骗不了 Сесть не в свои сани不称职 Собака на сене占茅坑不拉屎
Рыть яму кому 给---掘陷阱,陷害 Синий чулок女学究
Не в своей тарелке情绪不佳
Таскать каштаны из огня为人作嫁 Клин клином вышибать以毒攻毒 Иметь место发生,存在Ломиться в открытую дверь竭力申述人所共知的事 Лебединая песня最后杰作
Брать за горло кого强制,逼近,使就范 Вставлять палки в колѐса кому阻挠 Ломать голову над чем绞尽脑汁
Наставить рога кому妻子对丈夫变心 Буря в стакане воды(讽)无聊纠纷
Альфа и омега(文语)始终,全部,基本东西 Фиговый листок(转)遮羞布
Аннибалова клятва终身不渝的誓言 Муки Тантала可望不可及的痛苦 Прокрустово ложе(文语)清规戒律 Знамение времени(文语)时代的特征 Притча во языцех(虐)话柄
Глас вопиющего в пустыне无响应的号召 Соль земли最杰出的人物
Повергнуть в прах кого-что消灭干净 Посыпать пеплом главу极为悲痛
Каинова печать на ком犯罪的烙印;作恶的痕迹