奥巴马提出将美商务部与其他机构合并由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“奥巴马接受美媒采”。
President Barack Obama is asking Congre for authority to merge a series of federal agencies that deal with trade and commerce.奥巴马总统已经请国会授予他权力,将和贸易及商务有关的几个联邦机构合并到一起。
Addreing reporters in the East Room of the White House, he said consolidating the U.S.Commerce Department with several other federal agencies would save money, boost global trade and make the government more efficient.奥巴马总统星期五表示,将这些机构合并起来,不光能节省美国政府开支,而且对全球贸易有好处,另外还能提高政府效率。
“We live in a 21st-century economy, but we have still got a government organized for the 20th century,” he said.“Our economy has fundamentally changed, as has the world, but our government, our agencies, have not.”
奥巴马总统说:“我们如今是生活在21世纪,但是我们国家的政府结构却还是像20世纪的时候一样。如同世界其他地方一样,我们的经济架构已经从根本上有了改变,但是我们的政府和各种政府机制并没有随之改变。”
Obama wants to consolidate the work and staff of the U.S.Trade Representative, the Export-Import Bank, the Overseas Private Investment Corporation, and the Trade and Development Agency, among others.奥巴马总统希望将美国贸易代表部、美国进出口银行、海外私人投资公司、以及贸易和发展署等其他部门的工作及其雇员,都合并到一起。
According to the administration, the initiative would effectively eliminate the Commerce Department and replace it with a central busine-related agency, saving about $3 billion over 10 years and cutting about 1,000 jobs.奥巴马总统班底表示,这一计划若能落实的话,将在今后10年内,为联邦政府省下30亿美元,并将削减掉一千个职位。Early in his term, the president set a goal of doubling U.S.exports by 2014.He said Friday the consolidation would make it easier for the government to help American businees reach overseas markets.奥巴马总统就任总统后不久即表示,要在2014年之前,将美国的出口贸易增加一倍。星期五,奥巴马总统表示,上述联邦商贸机构的整合,将有助于美国政府帮助各公司和企业打入国外市场。
“[It would be] one department where all our trade agencies would work together to ensure businees and workers can better export, by better enforcing our trade agreements,” he said.“One department dedicated to helping our businees sell their products to the 95 percent of global customers who live beyond our shores.”
奥巴马说:“这个部门通过更全力实现贸易协定,让所有贸易机构在这部门下一同确保提高企业和劳工出口。这个部门致力于帮助我们的企业销售产品到美国以外全世界95%的消费者。”
The president will need approval from Congre for the broadened authority to reorganize the federal agencies, an authority presidents had for much of the 20th century, White House officials said.奥巴马将需要国会批准以获得更大的重组联邦机构的权力。白宫说,20世纪大部分的美国总统都有这种权力。
Republican lawmakers have criticized the president repeatedly for increasing government spending and running large deficits.反对党共和党议员批评总统不断增加政府开支,不顾庞大预算赤字。
The plan's emphasis on small businees could be related to Obama’s election-year efforts to appeal to middle-cla voters on economic iues.这项计划着重小型企业,可能因为今年是选举年,奥巴马总统想在经济议题上吸引中产阶级选民。
The merger of busine-related agencies is expected to be the first of several Obama initiatives intended to streamline government.一般认为相关商业机构的整合是奥巴马精简政府数项倡议中的第一个。