Hillary Clinton由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“hillaryclinton”。
Hillary Clinton’s exit speech
希拉里·克林顿的退选演说
Thank you very , very much.Well, this isn’t exactly the party I’d planned, but I sure like the company.非常非常感谢。这恐怕不是我事先准备的庆祝会,但有大家陪伴,我确实很开心。
And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign....今天我首先要说,我是多么感谢你们大家,感谢向这次竞选倾注激情和希望的每个人„„ You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives.And you have humbled me with your commitment to our country.你们经历的悲喜织成生活的经纬,启发我,感动我。你们对祖国的奉献让我感觉自己的卑微。Eighteen million of you , from all walks of life...women and men ,young and old ,Lation and Asian , African-American and Caucasian...rich , poor , and middle-cla , gay and straight, you have stood with me.1800万人,来自各行各业,男人,女人,青年,老年,拉美裔,亚裔,非洲裔,白人,富人,穷人,中产阶级,同性恋,异性恋,你们和我站在一起。
And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.我将继续坚定地和你们站在一起,随时随地,倾尽全力。我们共同的梦想值得为之战斗。I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I’ve had every opportunity and bleing in my own life, and I want the same for all Americans.我参加这次竞选,因为我有一种老派的信念:担任公职就是要帮助人们解决问题,实现梦想。我自己一生中获得种种机会和恩赐,我希望所有美国人也都如此。
And until that day comes, you’ll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.在那天到来之前,你们会看到我一直站在民主的前沿,为将来而战。
The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our paion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.现在,要继续战斗,要实现我们倡导的目标,就要拿出我们的能量、激情和活力,尽一切可能帮助贝拉克·奥巴马当选下届美国总统。
Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him and throw my full support behind him.今天,在我中止竞选的时刻,我祝贺他取得的胜利和他在竞选中的出色表现。我支持他,全心全意拥护他。
I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I’ve had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.我和他在参院共事4年,在这场竞选中对垒16个月,同场辩论22次。我在近距离目睹他的竞选过程。我看到他的力量与决心,善意和勇气。
In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer, in the state senate, as a United States senator.He has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic proce and
invested in our common future.身为社区组织者、州参议员和联邦参议员,贝拉克·奥巴马自己的生活就是美国梦的写照。为确保这个梦想的实现,他全力付出。在这次竞选中,他鼓舞那么多人参与民主进程,致力于我们共同的未来。
We may have started on separate journeys, but today our paths have merged.And we’re all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake
起初我们可能踏上不同旅程,但今天我们的道路合二为一。我们都去往同一个目的地,团结一致,作好空前准备,要在11月扭转美国的方向,因为这次竞选关系重大。
Now, the journey ahead will not be easy.Some will say we can’t do it, that it’s too hard, we’re just not up to the task.But for as long as American has existed, it has been the American way to reject can’t-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the poible through hard work, determination, and a pioneering spirit.那么,前面的路不会好走。有些人会说,我们做不到,太难了,我们根本不能胜任。但是自打诞生起,美国的方式就是拒绝“行不通”之说,代以勤劳果敢、勇于开拓的精神,争取更多的“可能”。
Now, on a personal note, when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I’d be the best president.But...现在,说说我个人的亲身感受。当有人问我作为女性竞选总统意味着什么,我总是给出同样的答案:作为女性竞选总统我感到骄傲,但我参加竞选是因为我以为自己可能成为最好的总统。但是„„
But I am a woman and, like millions of women, I know there are still barries and biases out there, often unconscious, and Iwant to build an American that respects and embraces the potential of every last one of us.但是,我是女性,像无数女性一样,我知道障碍和偏见还在,往往是无意的,我想建造一个尊重并接受我们每个人潜力的美国。
I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of.I ran as a mother who worries about my daughter’s future and a mother who wants to leave all children brighter tommorrows.我以一个女儿的身份参选:我享受的机会是我母亲做梦也没想过的。我以一个母亲的身份参选:我担心自己女儿的未来,想让所有孩子拥有更美好的明天。
You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable for a woman to win primary state victories...unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee, unremarkable to think that a woman can be the president of the United States.And that is truly remarkable, my friends.你们可以无比骄傲:因为从现在起,女性赢得州预选很寻常,女性争当候选人时与对手势均力敌很寻常,认为女性能当美国总统也很寻常。这可真不寻常,朋友们。