翻译练习_练习翻译

其他范文 时间:2020-02-26 08:59:53 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

翻译练习由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“练习翻译”。

酒店大堂hotel lobby 宽敞的旋转餐厅 spacious rotating dining hall 无烟房non-smoking room 双人间double room 单人房single room 双床房twin room 标准间standard room 豪华房deluxe room 总统套房presidential suite 礼品店gift shop 问讯处information desk 商务中心busine center 会务设施conference facility 客房服务room service 自动叫醒服务automatic wake-up call 历史悠久,享誉海内外 with a long history and an international reputation 10个学院,45个系,57个本科专业 ten colleges, 45 departments and 57 undergraduate programs 社会实践活动social practices 营业额sales turnover 销售额sales revenue 销售量sales volume 净利润net profit 营业利润operating profit 制造商manufacturer 出口量export volume 贸易盈余trade surplus 外汇业务exchange busine 外向型经济export-oriented economy 国有企业state-owned enterprise 私有企业private enterprise 股份制企业joint-stock enterprise 外资企业foreign funded enterprise 金融机构financial institution 基础设施infrastructure 股市stock market 法律制度legal system 金融贸易区financial and trade zone 出口加工区export proceing zone 保税区free trade zone 国内生产总值Gro Domestic Product 国民生产总值Gro National Product 热销书hot-selling books/ bestsellers 笑柄a laughing stock 浑水摸鱼fish in troubled waters 支柱产业pillar industry 连锁反应chain reaction 经济特区special economic zone 一国两制one country, two systems 害群之马a black sheep

政客a baby kier 经济作物cash crops 大刀阔斧地改革to reform in a bold and resolute way 寄人篱下to live under one’s roof

1.他听到这话,心里一跳,脸色也变了。

At this, his heart mied a beat and his face became pale.2.失业和缺乏保障以及美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来了沉重的压力。

Insecurity, unemployment and the “rat race” of the American life place heavy strains on marriage and the family.3.他们拼命地跑,能跑多快就跑多快。

They ran away as fast as their legs could carry them.4.他走出来的时候,脸上带着一个政客惯有的笑容。He came out with his political smile on his face.5.他想要当国务卿已是公开(尽人皆知)的秘密。

That he wanted to be the Secretary of the States was the worst kept secret.6.把他添上,名单就完整了。His addition completed the list.7.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。

He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.8.要是我们及时知道那件事,事故本来是可以防止的。(虚拟语气)

Had we known it in time, we would have prevented the accident.9.一个由剥削阶级所组成,为剥削阶级所控制,并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。

A government of and by and for the exploiting cla cannot poibly survive.10.目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。Target priorities were established there.11.让我通过您最忠心地祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们伟大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。

May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing succe of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.12.他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.13.我读过你的文章,但没料到你这样年轻。

I have read your articles, but I expect to meet an older man.14.关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。

There was complete absence of information on the oil deposit in this area.15.由于时间不够,没能访问某些国家。

Shortne of time has required the omiion of some countries.16.时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。

Time is what we want most, but what many use worst.17.她那么小心,不会不注意到这一点的。

She is too careful not to have noticed it.18.这家旅馆太不让人满意了。

The hotel was anything but satisfactory.19.我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。

I am wiser than to believe such stories.20.我对他这个人拿不准。I’m none too sure about him.21.什么卑鄙的手段他都使得出来!/ 什么卑鄙的手段他是使不出来!What dirty means would he not resort to!

22.他非常喜欢那姑娘。

He didn’t half like the girl.23.没有一个小孩不认识他。

There is no child but knows him.24.事物每时每刻都在变化。

Not a minute paes but things change.25.我们相信,祖国的语言并不亚于世界任何其他语言。

We don’t believe that our mother tongue is inferior to any other language in the world.26.叔叔每次来我家都会给我带礼物。

My uncle never came to visit our family but he brought me some presents.27.When we think of a typical financial crisis, we usually think about it in terms of a catastrophic and rapid lo of faith in the soundne of a financial institution or system.在提到一场典型的金融危机时,我们通常会想到以下情况:市场对某家金融机构或者金融体系稳健性的信心迅速消失,从而引发灾难性的后果。

28.In the most recent example in 2008 the crash came with a run on previously rock solid institutions such as Lehman Brothers by other institutions as they suddenly decided there was nothing really backing the piles of financial instruments they had all accumulated.在距今最近的2008年金融危机中,一些金融机构把资金撤离雷曼兄弟(Lehman Brothers)等曾经坚如磐石的金融机构,是危机的导火索。因为这些金融机构突然意识到,自己积累起来的成堆金融工具背后,其实并没有任何实质支撑。

29.很难把这部小说列入哪一个类型中去。This novel defies easy claification.30.我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而专攻音乐。

The turning point of my life was my decision to give up promising busine career and study music.31.他们在工作中非常注意理论联系实际。

In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice.32.随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣,学习汉语的人数也与日俱增。

With the increase of attention paid to China by the international community, more and more foreigners begin to take interest in China and the Chinese language, and the number of people learning Chinese is growing.33.我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;第二,不怕。

Our attitude towards the world war is, first, we are against it, second, we are not afraid of it.34.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.35.我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。

a.The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.b.Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.36.两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。

The two countries are highly complementary in economic and trade areas, making it poible for them to share each other’s huge market.37.和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。

A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.

下载翻译练习word格式文档
下载翻译练习.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题 练习翻译
    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文