钱钟书经典美文及评价由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“用一句话评价钱钟书”。
钱钟书经典美文《窗》
汉译英翻译:
窗 Random Thoughts on the Window
又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
It is spring again and the window can be left open as often as one would like.As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors.The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkne of the house.Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloomine inside the house.Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietne of the house is needed to set it off.It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。当然,门是造了让人出进的。但是,窗子有时也可作为进出口用,譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子。所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去。若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出去;有了窗,我们可以不必出去。窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。
At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window.Of course, doors were made for people to pa through;but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit, and is used as such by thieves and by lovers in novels.In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits.When it comes to the admiration of spring, it could be put this way: a door makes it poible for one to go out, whereas a window makes it poible for one not to have to.A window helps to pull down the partition between man and nature.It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house.It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unneceary to go looking for it outside.评价与分析:
1、Random of thoughts on the window 在random一词中,给人以无限遐想之意,正好符合窗给人的感觉.random一词用得比较恰到好处
2、and the window can be left open as often as one would like 用定冠词the加单数名词代表窗
子,具有一致性。而常开窗的翻译:one would like 没有比翻译成can open often 则要漂亮得多,比较有人文气息而且具有美感!
3、as spring comes in through the windows表达春天来了,运用了中文里面的拟人手法,将春天描绘得活灵活现,生动而富有美感。
4、for the sun shines on everything运用for来说明了原由,如果是我自己,则会翻译成the sunshine is everywhere.显然他的翻译比我翻译漂亮多了。
5、even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietne of the house is needed to set it off
在这里,说thin and broken而不说 broken and thin 由于语音的关系,音节少的词放在前面,多的放在后面,结构上显得平稳,不至于头重脚轻,读起来比较有韵律,朗朗上口。在翻译的时候,我们有时候不仅要注意词汇的精准,同时结构也要恰到好处。
6、总而言之,这篇文章翻译得比较漂亮,不管是用词,还是结构,还是语感上,给人一种舒适感,读起来朗朗上口,同时,词汇简练,容易读懂。
翻译作业:觉得哪个文章翻译得好并作评价经基10-1201005001485廖阳