关于口译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“常用口译”。
第一章 口译入门:无笔记交传
《口译训练指南》在第一章中介绍了无笔记交传的训练方法,从听、分析、记忆和信息重建四个方面阐述了口译入门阶段的重点和难点,指出最初的练习应以无笔记复述为主,重在领会和理解话语的内容与逻辑关系,彻底解决听的问题,在口头表述时尽量脱离原语语言外壳的束缚,为三到五周后开始进行交传和同传技巧的训练做好准备。
现在社会上的许多培训机构有很多问题,他们让学生感到似乎学习口译就是学怎么记口译笔记,而真正的口译学习其实是从不用笔记开始的:耳朵听,心里记,用大脑去分析,这其实才是口译学习真正的起点。
一、关于听和分析
开始阶段即向学生强调听的重要性,可以在今后的教学中让学习者少走不少弯路。译员的听法不同于学生上语言课、或听讲座报告,应重点在对于全篇讲话的意思的理解、分析和记忆上,也就是本书中反复提及的所谓“得意忘言”的方法。
因此,最初的无笔记交传训练,可以让学生多听口语化的声音材料,体裁最好是记叙类的短文或新闻,因为这些材料可以使人产生联想,取得视觉化的效果。按时间发展顺序听,心里记着叙述的一个个阶段,有助于理解意义,进而逐步忘记了对文字的关注,这正是口译训练初期阶段的主要目的。
对于听数字,在无笔记时只要能听出数字的量级大小就好;对于术语,可以根据上下文语境来推理;同时,这一阶段必须加强对篇章内容中的语言逻辑关系进行分析,先后顺序、因果关系等等都是理解原文、提示记忆不可缺少的内在信息,也是今后口译能够条理化地组织话语、信息重建的基础。
二、关于记忆
记忆训练是口译初学者最容易忽略的一项任务。对于一篇语言难度不大的文章,我们通常能够听懂大部分内容,但记住的往往要少很多,还有一部分可能虽然暂时记住了,复述或翻译时却忘记了说。因此《口译训练指南》提出,做口译训练时应学会尽快激活被动记忆,也就是我们的潜在记忆。激活的方法是:在无笔记交传训练时,可由老师进行适当的引导和提醒,让学生回想起没提到的内容;学习者也可以分析自己复述内容的上下文关系,看是否丢失了一部分逻辑点。这两种方法可以起到接下来进行有笔记训练时看笔记提示的关键词和关系词同样的作用。
三、关于信息重建
信息重建的过程说白了就是原文复述或口头翻译。口译中的翻译训练与外语课堂上的翻译练习有着很大的不同。上精读课或笔译课时做的翻译练习,要求译文从语言的形式上与原文一致,翻译原则是“信、达、雅”;而口译课中的翻译应着重从表达的意思上与讲话保持一致,翻译原则是“准、顺、快”。因此,在复述或口译讲话时不能抠字眼,坚决杜绝字词对应的复述表达,避免译文照搬原文结构,防止内容晦涩难懂。为此,《口译训练指南》提出了一个看似比较苛刻的要求,在无笔记交传训练时,学生不准使用与原文相同的表达方式。对于这种要求学生可能会表示不理解,口译教师应该讲解这种方法是帮助他们脱离原语语言外壳的一个行之有效的途径。
第二章 交传
《口译训练指南》的第二章正式开始介绍交替传译。交传的教学有双重目的:既要培养学生具备交替口译的能力,胜任演讲致辞、记者招待会等需要这种口译形式的工作,又要让他们从交传训练中学会解意翻译等通用技巧,为将来学习同传、从事国际会议翻译工作做准备。
四、关于笔记
在完成了三到五周无笔记交传训练后,口译教学的第二个阶段要学有笔记交传。交传笔记不同于篇章听写或课堂笔记,也不是速记员笔下的会议记录。交传笔记是“记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用”。简单点说,交传笔记的性质和目的就是提示记忆。口译笔记的原则:要永远把精神集中在意义上,只记有助于激活记忆的东西,或者需要在翻译时直接传达的东西。关于口译笔记记什么、怎么记等问题,《口译训练指南》做了非常翔实和具体的介绍,具有很高的指导意义。
所谓口译笔记,就是用文字、符号、图形等字符记住讲话的内容和逻辑关系,为信息重建提供准确详尽的提示。学生学习口译笔记首先要记的是意思,采用记关键词的办法将主要意思记录下来,而对于数字、专有名词和技术术语等,则需要原封不动地记下来。笔记要记的,是翻译时说什么,笔记的组织方式也要大致勾勒出在表达讲话的意思是需要采用的形式。因此,记的笔记要保证既简练又清楚,尽量使用译入语来记,以避免源语的干扰。
口译笔记应借助一些符号和缩略语的使用以减少笔记工作量,箭头、数学符号、象形符号等都可以用来表示逻辑关系或常见词汇,公用和自主设计的缩略语要具有易识别、好区分的特点,学生进行训练时可以把它们总结出来熟练运用,但注意不要试图列出一份和字词一一对应的完全符号清单,避免陷入照搬对应词汇按字面死译的情况发生。
最后,在进行口译笔记训练时必须清楚了解一点:口译笔记具有非系统性的特点,口译笔记不能代替译员在听的过程中捕捉讲话的意义,口译笔记的重点不在于记得多少,而是如何一边记一边对讲话进行分析。因此,把握好笔记与记忆理解之间的平衡是做好有笔记交传训练的核心。
五、关于选材
做口译练习使用的材料应该是讲话录音,而不是文字记录,这样才能真正体现口译的口语化特点。讲话的主题要贴近现实,有助于学生启动自己的知识;内容要有内在的独立性;题材最好是与国际问题相关,这样对学生的未来职业活动有好处。也就是说,做翻译练习的材料应当新颖、独立,题材具有国际特点。
同时,应注意把握讲话的长度与题材的难度之间的平衡,交传的讲话长度以5分钟左右为宜;开始阶段,材料难度不要超过学生固有的认知或根据上下文可以理解的能力范围,如果要加大难度,应注意培养学生获得语言外知识的认知补充能力。另外,教师选材还可以从论述是否有条理、讲话人的口齿是否清楚等几个方面加以考虑,按照由浅入深、循序渐进的原则,逐步从简单材料过度到难度较大、专业性较强的口译实战。
六、关于认知补充
所谓认知补充,是指理解讲话人的意思而需要的语言之外的其他知识。无论是一般性主题,还是技术性主题的讲话,都需要将语言外的知识和语言知识联系起来,根据理解的意思自发地重新表达。在译前应了解背景,做专题准备,主动补充相关专业知识;翻译时要进入角色,设身处地,并可联系上下文,从讲话中获取新的知识。
七、关于表达
口译要想成功必须表达清楚,而表达清楚必须有清楚的思想。口译表达不同于演讲,翻译要做的不是传达自己的思想,而是捕捉讲话人的思想并借助必要的表达手段清楚地再现。
清楚高于一切,是表达准确、达到最终效果的首要条件。能做到表达清楚,哪怕由于理解的原因把个别意思翻错了,也比翻译出来的话莫名其妙、没有意义要好;反之,翻译的讲话不易于听众理解,不管你翻译得多么准确,如果别人听不懂,也起不到应有的作用。
其次,口译的表达应该完整准确,表达的准确与否,要看是不是传达了原讲话的所有意思,而不是所有的字词,翻译时还应考虑语句中未明确表达的内容,必要时将话语中的暗喻说出来。
对于口译表达,许多演讲中需要运用的语音、语调、形体语言等技巧都同样适用,但必须注意,口译不是模仿,讲话人在讲话中迟疑、重复、带口头语、明显的口误等,口译时不应照搬原样;演讲人通常都带有自己的讲话风格,口译员表达时不能通过模仿讲话人来传达某种风格,而是以自己体会到的感情和效果为基础,在表达时使自己的话也有相应的格调和口吻。
八、关于术语的翻译
术语可分为三类:单一指向的技术术语、特种指向的术语、讲话人特意使用的一些词语。
一些常用的词,在技术上有专门的意义,翻译时不要被它们的日常用法所迷惑,译成另一种语言时可能需要的是专业词汇。因此,翻译训练时必须学会识别某些词汇在技术领域的用法,了解它们所指的技术概念。
在做专题和术语准备时,应首先熟悉本国语的技术文件,然后再看需要翻译的语言的文件。对技术术语的理解要放到语篇里去分析,借助词汇表、专业词典或互联网等工具,并联系上下文确定其意义。
口译实战中,有必要准备几张纸记下重要的术语对照,供翻译时随时查阅。如果遇到实在不知道的术语,可以借助上下文其他词推理,甚至直译;如果一时忘记了某个对应词该怎么翻,可以尝试解释其义。当然,以上都是退而求其次的办法,口译员虽然不能像与会专家那样具备详尽的专业知识,但通过认真的准备,临场的发挥还是可以做到准确无误的。
有些术语在一种语言里的说法是约定俗成的,所以也需要用固定的词语翻译。一些场合,讲话者会有意使用某个词语来表达自己的思想,达到特殊的目的。译员应学会区别哪些是有意选择的表达方式,哪些词是讲话人故意使用的,在翻译时应尊重这些说法。
九、用外语(B语言)作交传
用外语即B语言作交传的前提是译员要熟练掌握B语言,并能准确自如地用其表达思想。用B语言做交传的原理与用A语言一样,只不过笔记要用外语来记,口语表达也不是自己的母语,可能开始时会感到不适应。为了解决这一点,必须加强对学生外语技能的培养和强化,最好在学生已经通过用A语言做足够练习、完全掌握了理解和表达的机制后,再开始教授使用B语言的交传。
十、从交传到同传
掌握交传技能是学习同传的基础,什么时候从交传过渡到同传不应以时间长短来决定,而要看学生是否已经在交传训练中确实很好地掌握了口译的技能:学生在听到一段讲话时,应当把语言知识和语言外知识有机地结合起来,通过敏锐准确的理解力,将讲话人的意思完整地表达出来。交传只有达到这种水平,同传的教学才能够取得很好的成效
原文链接:http://www.daodoc.com/