我的口译之路由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译必备技巧”。
我的口译之路
当初选择口译专业是觉得做一名口译人员很牛气,而且还能增长见识,可是一接触这个专业就马上感觉自己入了“魔窟”。
上课以后,我们开了7,8门课,整天穿梭在宿舍,教室和图书馆之间。教授的课程有应用翻译,英汉交替传译,同声传译,视译,高级口译理论,英语高级写作等等。当初选择这个专业也是因为喜欢这个专业,同时也被口译的高薪所吸引。可是一接触这个专业才发现这种专业太“残忍”了。我记得在练习同声传译的时候,就是一篇“酒会致辞”,短短的几百字的文章,我竟然练习了上千遍才能够跟下来。一开始练习时只要一翻译就听不清原文,一听文章就无法翻译。到那时才知道做同声传译的辛苦。后来慢慢的明白了很多道理,知道翻译的好坏不仅仅只在于自己的英汉水平,还涉及到很多翻译之外的知识,比如:如果要进行某个专业的翻译,首先必须要有此专业大量的背景知识,所以我们经常上网查阅相关方面的信息。我记得当时翻译一些有关经济方面的文章时,发现很多专业词汇都不会翻,看《经济学家》根本看不懂,于是在网络上疯狂的搜索和经济有关的内容,论坛,网站,blog等等,获得了大量的有关经济方面的术语和信息。其中有个几个很重要的网站我经常光顾,比如经济学家中国: http://ecocn.org/forum/index.php;北外星光: http://www.daodoc.com/ 等等。等我积累了大量的经济方面知识的时候,再回过头来翻译以前的文章,觉得就简单多了。有些句子即便是没有听懂,根据上下文和自己所掌握的背景知识,也能翻出大概意思。同时,我也知道了很多和口译有关的网站,想查阅某些方面信息的时候也很方便,大大提高了学习效率。
要想翻译的好,听力是基础。为了锻炼听力,我每天课余都到普特论坛上去下载一些时事新闻听,每天一篇,严格跟着训练。我还经常精听VOA和BBC上的一些文章。上课期间,老师还给我们很多新闻稿件让我们练习,比如:李德水-2005年国民经济运行情况新闻发布会;秦华孙大使在第五十三届联大总务委员会上的发言;奥巴马上海对话中国青年;胡锦涛奥巴马会见中外记者;商务部就512大地震抗震救灾新闻发布会并答记者问_2008年5月22日,布什告别演讲;等等。这些东西的练习既让我们提高了英语翻译的技能,又让我们了解了很多国内外大事,真是受益匪浅。
对于一名口译员来说,心理素质也至关重要。因为所听到的信息都是一遍而过,不可回听。所以要求口译员反应敏捷,全神贯注,具备良好的心脑记忆能力和逻辑思维能力。正是因为口译的这种时间紧迫性和不可逆转性,所以很多同学一站起来进行翻译就非常紧张,本来平时能听懂的东西也听不懂了,很熟悉的东西也翻译的磕磕巴巴。尤其是如果第一句没有听懂,一害怕竟然连后面听懂的东西也不敢翻译了。所以要想真的成为译员必须有过硬的心理素质,具备清晰、流畅、达意的表达能力。做口译时,语调要做到语速不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当、语句简明易解,译文传神传情。这些东西说起来容易,练习起来就非常难了。但是经过一次又一次的“折磨”,我们口译班的同学后来也都练的个个站起来不管听得懂还是听不懂都敢“口若悬河”。
毛泽东说过:学习的目的全在于应用。口译硕士毕业后我在业余时间做口译,虽然辛苦,但是觉得很快乐,因为这是我的最爱。