从社会文化角度透视俄语言语礼节.由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“俄罗斯言语礼节”。
从社会文化角度透视俄语言语礼节
赵永华
言语礼节这一语言现象表现为交际行为中的一部分。交际行为发生的情景以及时间、场合、讲话者的年龄、性别、双方的相互关系和地位、身份、交际目的、情绪、心理感受等因素都影响着言语礼节的使用。广义的文化中必定包涵着交际文化以及言语礼节文化的内容;其中,交际行为和言语礼节二者本身又密切相关。从语言学角度研究交际文化主要是对其中的言语礼节的文化特点进行考察。在言语礼节中反映着民族的生活方式,风俗习惯,蕴涵着丰富的文化内涵。对言语礼节的研究将会给我们展现出一幅俄罗斯民族的绚丽多彩的生活画面。外语学习者往往由于言语礼节知识的欠缺,致使在与外国人交往过程中常常犯习惯性错误,即把母语的语言习惯套用到所学外语中。因此,在俄语学习中我们必须对俄语言语礼节问题给予足够的重视。本文探讨的主题即是俄语言语礼节的社会文化特征。
一、礼节、言语礼节与社会文化信息载体功能
礼节是人们在日常交往中所应遵循的,符合本民族生活习惯、文化传统和道德标准的准则。在交际中所遵循的礼节分为行为礼节和言语礼节,二者在我们的日常生活中起着非常重要的作用,在不同的国家有着不同的表现。例如:按照俄罗斯的风俗习惯,送礼物是不能送手绢的。因为手绢是用来擦“眼泪”的,所赠手绢将会给被赠的人带来“痛苦”,得到这样的礼物,通常要象征性地付几分钱,以示这手绢是买来的。然而,在中国则不同,手绢常成为青年男女传递爱慕之情的信物。在评剧《花为媒》中李月娥就用罗帕赠予意中人来表达爱情。另外,在俄罗斯逢年过节要送亲朋好友鲜花。但是,黄色的花是不能送的。因为对于俄罗斯人来说,黄色意味着分手和背叛。并且,花束一定得是奇数。在俄罗斯,偶数朵的鲜花只用于葬礼。在中国则大相径庭,黄色象征着高贵,偶数代表着吉祥,成双成对从古至今一直是人们的美好期盼。按照俄罗斯的习惯,向人表示祝贺的同时往往要赠送礼物。俄罗斯人收到礼物时会立刻打开看看里面是什么礼物,然后说很喜欢,向送礼物的人表示感谢。在中国则不然,往往先是拒绝一番以示谦逊,然后再欣然接受。接过礼物后也要先放到一边,以免引起贪婪的印象。由此可见,俄汉两个民族在行为礼节方面有着极为不同的传统习惯和民族文化特点。
除了上述行为规范,在交际中不可避免地要遇到言语礼节的一系列问题。在我们的日常交往中最直接、最常用的表达礼节的手段还是言语。从狭义角度来讲,言语礼节就是人们在进行言语交际时所应遵守的,符合本民族习惯、文化传统和道德标准的言语准则。它是文化的重要因素之一,是行为礼节不可分割的部分。按照Н.И.Формановская的定义,言语礼节是具有民族特点的口语语言单位所构成的语言体系,它根据一定的规则建立起交谈者之间的联系并维持这种良好的交际关系,这个体系被社会所接受并固定下来。换言之,借助这些语言单位用以实现称呼、打招呼、告别、结识、道歉、感谢、祝贺、祝愿、请求、邀请、同情、安慰、恭维等交际目的。从言语交际文化的角度来观察言语礼节这门学科,意义就更为广泛:其中除了固定的言语模式,还有其它别的话语表达方式来体现交谈者的态度,以及语调和具有同样作用的辅助手段(如:表情等)。
言语礼节模式是一种特殊的固定交际形式,以现成的典型句子作为独特的语源存贮于人们的语言意识之中,它在每一个具体的言语行为中并不重新构成,而是作为一种语言单位重复再现。言语礼节的符号不是随意组成的,不可以按照自己的意愿来妄加改变。它们继承传统,有自己的渊源。言语礼节的符号同另外一些礼节符号(口头的和非口头的)密切相关并 1 具有一定的等式关系,正是这个原因使多种不同的表达方式得以传达同一内容。
在使用言语礼节进行表达时,人们同时完成着交际行为:称呼、打招呼、致谢……等。在一种语言中会有许多方式用来完成同样的功能,例如:在俄语中用于打招呼的表达法就有40来种,用来告别、致谢和请求的方式也很多。选择每一种表达法都要考虑到:对谁、何地、何时、为什么、为了什么、说什么。由此得出结论,语言中隐含的复杂的社会信息在言语礼节中得到最大限度的体现。在言语礼节中传达着有关说话者和听话者的社会信息:他们是否认识,他们的年龄大小,他们的社会地位是否平等,他们的私人关系如何,交际是在什么场合下发生的(正式的或者是非正式的)等等。因此,如果一个人对另外一个人说:Добро здоровьца!那么,这是一位来自农村的老者。如果是:Привет!那么,交际场合是非正式的,交际双方处于平等的社会地位,他们之间是无拘无束的朋友关系。我们有时会听到学习俄语的学生跟老师打招呼时用“Привет!”,这是错误的。俗语词здорово多出于男人之口,带有礼俗色彩。譬如,一个住在城市的知识分子,到农村钓鱼,他可能会对当地农民说:“Здорово, хозяин!”但在别的情况下他不会这样说的。салютик是青年人之间打招呼的习惯用语,老年人不这样说。因此说来,语言载体的社会属性在言语礼节中表现得很明显。此外,在言语礼节的表达法中也集中反映着某一特定时代的社会关系。试比较下列称谓:Милостивый государь(先生、阁下);Ваша светлость(殿下);函件中的一些用语:Покорнейше благодарю(万分感谢);Ваш покорный слуга(您的忠实仆人);Нижайше кланяюсь(深深地鞠躬);Бью челом(叩首,叩请)等等。
二、俄语言语礼节的文化特征分析
言语礼节的一个重要特性在于它是民族文化的重要因素,是人的文明行为的工具和产物。从上文得出,言语礼节是交际文化的重要组成部分。各民族的礼节用语有许多共同点,例如:人们见面时互相问候“您好”、Здравствуйте!,分手时说“再见”、До свидания!。同时,又有其独特的习惯用语,例如:中国人见面,特别是在饭后,打招呼时常说“吃了吗?”,而俄语中就不能用Вы пообедали?或Вы покушали?作为打招呼用语。在中国“去哪儿?”是人们常用的打招呼用语,对于外国人来说则不可思议,会被认为探询别人的隐私。邂逅相遇让人惊喜,俄语中有这样的句子:Не ожидал вас встретить!Не думал вас встретить!久别之后的喜悦之情溶于Кого я вижу!之中。中国人在该情景却常说:这么长时间没见你,你去哪儿啦!中国学生和老师打招呼时都说“老师好”,而俄语中却不能说Здравствуйте, учитель(или учительница)!原因是俄罗斯人不直接称呼人的职业,学生问候老师时都要称呼其名和父称。按照俄罗斯的礼节,要常常有礼貌地夸奖女性的外貌和穿着。姑娘们喜欢听到这样的恭维:Как ты очаровательна сегодня!Тебе идёт этот костюм.对夸奖她们的人,她们会很高兴地表示感谢。在中国对恭维话的反应则完全不同。中国人听到赞誉之词,往往要谦虚地说“哪里,哪里!”“我做得还很不够!”或者是“马马虎虎!”“不敢当!”。可见,对言语礼节用语的使用不能忽视操该语言的民族的文化特点、风俗习惯。
言语礼节的民族文化特点在它的成语性方面(成语化的句子)有突出的反映。言语礼节中使用的大量成语、谚语、俗语都含有丰富的民族文化语义。例如:俄语中常用的祝愿有:Ни пуха, ни пера!С лёгким паром!表示欢迎的话有:Добро пожаловать!Хлеб-соль!见面打招呼的话有:Лёгок на помине!Сколько лет, сколько зим!告别时说:Не поминайте лихом!邀请时说:Милости прошу(к нашему шалашу)!Будьте как дома!Заходите, гостем будете!在介绍和结识时说:Прошу любить и жаловать!等等。我们还可以把成语化的带定语добрый的用法列入此类:добрый день, доброе утро, добрый вечер, добро пожаловать等等。上述所引的成语中,大多数在别国的语言中没有对等形式。例如:对于不了解俄罗斯传统蒸气浴的民族,在其语言和文化中很难找到С лёгким паром!的对应形式。伴随言语礼节使用的俗语有:как говорится, как говорят, как у нас говорят, как здесь говорят等等。例如:在请人家坐下的时候、告别回家的时候,礼节用语В ногах правды нет和Спасибо за хлеб-соль的伴随语就可以用как говорится.例如:Присаживайтесь, присаживайтесь, Людмила Петровна.В ногах, как говорится, правды нет(В.Липатов);又如:—Игорь Трофимович.Спасибо, как говорится, за хлеб-соль, а ещё больше—за приятную беседу.(Р.Волконская, Н.Прибеженко).综上所述,即便是对言语礼节的表面探索也向我们展示了其鲜明的民族特点、文化因素和词汇背景的文化色彩。下面我们将对某些常用的言语礼节用语进行更深一步的分析。
三、某些言语礼节用语的文化内涵
1.各种不同的称呼形式所反映出的社会信息:
言语礼节在称呼中表现得很明显。在俄语中称呼形式多种多样,选取哪种称呼形式取决于交际情景,也就是说什么样的称呼者和被称呼者、以及有什么样的交谈目的。
下列称呼具有粗俗色彩:Парень!Старик!(青年人的称呼,关系很密切的老朋友);Мужики(不太用Мужик);Шеф!(通常是指出租车司机)。除此以外,还有一些不太普遍的对陌生人的称呼,比如说:Друг!Приятель!Друзья!Земляк!Братец!Братцы!等等。这样称呼更显得亲密,甚至具有亲昵的意味,例如:Друг!Это на Москву поезд?;Приятель!Не скажешь, как к станции ближе пройти?在俄语中经常用亲属称谓称呼非亲属关系的陌生人,例如:Бабушка!Дедушка!Дочка!Сынок!Мамаша!Папаша!Браток!俄罗斯小孩对陌生成年人的一般称呼是:Дядя!(Дяденька!)Тётя!(Тётенька!)以上称呼体现出俄罗斯人的亲切友好、热情和善。
名十父称——是俄罗斯人特有的称呼形式。这种形式使交谈变得轻松愉快,把朋友关系又拉近了一层。当您对俄罗斯人使用这种称呼时,他们的心理反映是很好的。同时,用惯了名十父称的俄罗斯人也因为无法这样称呼外国友人,不能充分表达礼貌和友好而感到困惑。
苏联解体前,人们通常都以товарищ相称,上至位高权重的领袖,下至平头百姓。七十多年来保持着人的称谓的平等。在漫长的岁月中,这个称呼里凝聚着一种神圣的东西:共同的事业,战斗的情谊。然而,товарищ这个称呼还有它另外的一面。如果人们平日对你总是直呼其名,突然有一天极其严肃地称你为товарищ, 那么你的行为上犯了大忌,对你提出严重的警告。或者反过来,如果有一天人们不再称呼你为товарищ,而称呼你为гражданин,那么你将不再是革命队伍中的一员,比如“布哈林公民”。苏联解体后,人们不再以товарищ相称,一时间,称谓上出现了暂时的茫然。
随着товарищ的消亡,出现了женщина, мужчина这样的称呼形式,并且很快被人们认可,并接受下未。性别称谓成了人们相互间交际的新称谓。这种称呼是中性的,不管是什么党派,不管地位高低,权利大小,都可以是женщина和мужчина。除去性的区别,一种最不客气的称呼则是человек。господин的称呼最早使用在有钱人的圈子里,财富和权贵使他们的头上多了几圈迷人的光环。社会上又出现了地位的等级,财富的差异,身份的悬殊。
由此可见,作为言语礼节的重要内容的称呼,刻有深深的时代烙印。象一面镜子,真实准确地反映着社会的变化。一定时代的称呼反映着该时代人们的精神面貌,人际关系。它是诸多政治、经济、文化因素的集中体现,是社会更迭的晴雨表。2.称呼和打招呼用语的特殊文化语义:
孩子们对陌生成年人的称呼广泛使用:Дядя!Тётя!(Тётя, сколько времени?)而在另外一种用法中,тётя一词就不再是称谓形式了,这就是Здравствуйте, я ваша тётя.(源于电影片名)。这句话常出于妇女之口,带有玩笑意味,可以表达的情感有惊讶、不同意、嘲笑等,例如:—Сегодня должен прийти Сергей.Обещал в пять часов, а его всё нет.—Здрасьте, я ваша тётя.Ты с ним на субботу договаривался, а сегодня пятница.在这个例于中,俄罗斯人打招呼的典型用语здравствуйте(здрасьте)已不再表示善意和尊敬,不再是礼貌的问候。在俗语中该词可以用来表达惊讶,不满:Здравствуйте, я же ещё и виноват.众所周知,用“вы”相称要比“ты”显得对交谈者更为尊敬。但是“вы”并不是礼貌的完全保证。关系很好的两个人,如果称呼由“ты”转向“вы”就会被认为是一种侮辱行为,可能会引起双方的争执,导致友谊的破裂。在日常生活中,当父母对已成年的儿女很生气时,也会由“ты”急速转变到“вы”。
俄语的称呼语“ребята”在青少年中用得很广,它通常不用在只有女孩的情况下。ребята, мальчики, девочки也可用于成年人,甚至老年人(往往是有多年交往的同龄人)。例如,大学毕业20年后朋友们聚到一起,虽然都已白发苍苍,却仍旧互相称呼мальчики, девочки, ребята,例如:—Ребята, как хорошо, что мы встретились!
—Девочки, а вы мало изменились.四、伴随在言语礼节中的身势语同样反映着社会文化
交际手段有两种——非言语表达手段和言语表达手段。这两种手段在交际中往往要同时使用。作为言语礼节的伴随手段非言语交际手段手势、表情、语调具有补充意义。譬如,问候和告别的同时常伴随着握手,也可能是只握握手而不讲什么话,或者只是挥手道别。通常,当说привет, приветик, салют, чао这些问候语时,只是摆摆手;而здорово则是把手握得很紧;在男士与女士互相认识时,女方要先伸手。又如:两人相遇时,亲近的女友之间常是轻轻地吻一下脸颊;而中老年知识分子与妇女相遇时,有时则是吻她的手。在任何时候,一定的手势必须要符合一定的话语。
综上所述,用来完成称呼、祝愿、告别、问候等礼节的言语方式有很多种,表达各种不同的感情和态度,不同的人积极地使用在各种情景中。所列举的用法远远没有包括全部的礼节用语,也没有列举出所有的情景,这是一个内容相当广泛的领域。言语礼节用语是在不同的交际环境中经常运用而固定下来的句式,它的使用频率的高低不仅反映一个民族的文化修养,而且也体现一个国家的文明程度。随着言语礼节研究的不断深入,人们将会对语言的社会本质有更深的理解。
俄语教学中,在向学生介绍俄语日常会话时,会遇到“言语礼节”的一系列问题。学俄语的中国学生所犯的言语礼节错误很多,大多是由本族的语言习惯引起,受汉语的干扰而产生。由此也就不可能精通这门外语,更谈不上正确认识所学语言的文化价值。言语礼节属于操该语言的人们的文化背景知识,对于“外文化”交际行为来说掌握这样的一个体系是很必要的。
[参考文献]
1.Формановская Н.И.«Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты» М.Русский язык.1982 2.Формановская Н.И.«Культура обращения и речевой этикет»—«Русский язык в школе», 1993, 5.3.Формановская Н.И.«Обращение»—«Русский язык в школе», 1994, 3.4.胡文仲《文化与交际》,外语教学与研究出版社,1994年。5.王福祥《文化与语言》,外语教学与研究出版社,1994年。6.谭林《俄语语言国情学》,吉林大学出版社,1996年。
(载《中国人民大学学报》增刊,2000年)