浅析《最后一片叶子》的文体特征由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“最后一片叶子人物分析”。
浅析《最后一片叶子》的文体特征
陈燕
(重庆师范大学涉外商贸学院 外国语学院,重庆 400047)
摘要:文体分析能够使我们更深刻地理解文学作品是怎样用语言传达印象、感想和意义的。因此文章将从叙述视角、修辞手段和会话三个方面对欧·亨利的著名短篇小说《最后一片叶子》进行文体分析,以期对作品的主题思想和美学价值有更深刻的了解。
关键词:《最后一片叶子》;叙述视角;修辞手段;会话
A Stylistic Analysis of The Last Leaf
Abstract: Stylistic analysis can enhance our understanding of the ways in which impreions, effects and meanings are communicated by language in literary works.Therefore, this eay focuses on the stylistic analysis of O· Henry‟s famous short novel The Last Leaf from three aspects: the point of view, rhetorical devices, conversation, so as to have a better understanding of the theme and aesthetic value of this novel.一、引言
“文学批评的过程就是文学欣赏的过程;它包括用语言学理论对文学作品进行分析。而文体分析则是文学批评的重要组成部分。”(秦秀白,1986:10)在阅读文学作品时,我们不能仅仅满足于对其内容、社会意义的了解。我们还必须学会分析作家是通过什么样的语言手段来表现内容的,这就需要我们利用文体学的知识对作品进行分析。“文体学为我们从内部研究文学作品提供了道路。”(钱瑗,2006:6)文体分析就是结合语篇的语言和社会文化语境,在语音、词汇、句法、语义或修辞等层面上对语篇中突出的语言特征进行恰当的描述、阐释和评价,其目的是帮助读者更好地理解语篇的主题意义和美学价值,达到有效地鉴赏语篇或作品的目的。“文体分析的价值就在于为学习者提供了一种手段,使他能够把一篇文学作品与他自己对于语言的感受联系起来,从而使他的感受深入一步。”(Widdowson,1975:116)本文将从叙述视角、修辞手段和会话三个方面对欧·亨利的著名短篇小说《最后一片叶子》进行文体分析,以期对作品的主题思想和美学价值有更深刻的了解。
欧·亨利(1862-1910)是美国杰出的短篇小说大师,被评论界誉为“作家的作家”和美国现代短篇小说之父。他的作品颇具独特风格,常用通俗易懂的语言来表达别具匠心的构思,出人意料的结尾是他的小说的独特标志。他的小说中的主人公常常是被人遗忘的“小人物”,他们生活贫困,遭遇坎坷,却有着伟大的抱负和崇高的精神,他们在困境中互相支持,为了帮助别人而不惜牺牲自己的利益甚至生命。《最后一片叶子》是欧·亨利最著名的短篇小说之一,被公认为是一篇脍炙人口的传世佳作,讲述了三个艺术家之间的悲惨故事。苏和琼西都是画家,她们在古老的格林威治村的一座又宽又矮的三层楼砖房的房顶合租了一间画室。在同一座房子的底楼住着一个叫贝尔曼的画家,多年来除了偶尔为商业广告界画点小玩意儿之外,他一直没有作品问世,但是他始终想着有一天能画出一幅杰作来。冬天来临的时候,琼西患了肺炎,生命垂危。医生说只有她有活下去的念头,她的病才能好转。但是,琼西整天胡思乱想,把生的希望寄托在窗外的常春藤叶上。她告诉苏当常春藤上的最后一片叶子落下的时候,即是她离开人世的时候。苏非常难过,并把琼西的想法告诉了贝尔曼。就在那个寒冷的夜晚,贝尔曼在常春藤旁边的砖墙上画了一片叶子。一天天过去,那片“叶子”始终完好地立在常春藤上,于是琼西下定决心活下去。然而贝尔曼却因肺炎而死。
二、叙述视角
“叙述视角涉及到作者与小说中的事件之间、作者与读者之间、以及小说与读者之间的关系,因此叙述视角是高度哲学化的。叙述视角是文学作品中叙述者或者人物的态度或观点,或者是叙述者与被叙述者之间的关系”(邵锦娣,2001:29)。一般来讲,叙述视角主要有两种:第一人称叙述视角和第三人称叙述视角。叙述文本以“我”“我们”充当叙述主体的,就是第一人称叙事;以“他”“她”“它”及其复数形式、或者由这些代词所指代的人物,充当叙述主体的,就是第三人称叙事。用“你”或“你们”来充当陈述主体的作品极为少见。
这篇小说采用了第三人称叙述视角。叙述者不是小说中的一个人物,而是作家的“代言人”,他被赋予了全知全能的特权,可以根据故事发展的需要自由地进行叙述或描写,能够叙述故事的每一个细节,甚至可以描述人物的心理过程,而这些细节描写和心理过程能够有效地展示人物的个性特征。例如,得知琼西的严重病情后,“苏走进工作室里,把一条日本餐巾哭成一团湿。然后,她手里拿着画板,装作精神抖擞的样子走进琼西的屋子,嘴里吹着爵士音乐调子。”才刚刚大哭了一场,现在却要装作精神抖擞的样子,显然苏这样做是为了不让琼西知道自己严重的病情。为了使琼西能坚定生存的意志,苏不得不隐藏内心的痛苦与担忧。这一细节描写不仅道出了苏的善良,同时也展示了苏和琼西之间的诚挚友谊。作为故事的讲述者,该故事的叙述者只是客观地陈述故事。他几乎没有对整个故事发表任何评论,而是给读者留下了更多想象的空间,使读者很自然地被作品中三位主人公的艰苦生活以及贝尔曼的高尚行为所感动。
三、修辞手段
“人们在说话、写作或文学作品中常使用一些修辞方式来说明问题、表示强调、渲染气氛、增加色彩等。”(王佐良,丁往道,1999:80)修辞是该小说的一大亮点。各种修辞技巧的使用不仅达到了独特的文体效果,而且有助于故事情节的发展。
拟人是这篇小说的最突出的修辞手法之一,文章将以小说的第四、五段为例加以阐释: “That was in May.In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called
Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy finger.Over on the East Side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and mo-grown „places‟.Mr.Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman.A mite of a little woman with blood thinned by Californian zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer.”
在例文第一段中,肺炎被比作一个残忍而又肆意妄为的罪犯。它被称为“陌生人”,单词“pneumonia”的首字母也被有意大写而将肺炎人格化。“stalked about”, “touching”, “icy finger”, “ravager”, “strode boldly”, “smiting”, “feet” and “trod”这些词语都赋予了肺炎以人的特征。“stalked”通常用来描述一个人偷偷地接近事物,这里将“肺炎”形象地比作一个不怀好意的破坏者,他游手好闲,到处为非作歹,“用他冰冷的手指头这里碰一下那里碰一下”,将肺炎的侵袭比作暴徒血腥的迫害。“this ravager strode boldly, smiting his victims by scores”这句话用拟人的手法更生动地展示了肺炎在艺术区迅速而广泛的传染。作者接着在例文第二段将肺炎称作“Mr.Pneumonia”。“Mr.”这个词通常用于姓的前面表示对某人的尊敬,然而作者又说“肺炎”不是一个“行侠仗义的老绅士”,这样不仅起到了良好的讽刺效果,而且还展示了欧·亨利语言的幽默特征。该段中,“肺炎”被比作一个无情的老头儿,对一个弱小的妇女有不放过,更形象、生动地展示了肺炎对人的危害。
重复是该小说的又一种突出的修辞手法。“有时为了强调某个意思、突出某种感情,可以特意安排重复。这是一种常用的修辞手段。通过对重点词、重要概念的多次重复,可以引
起读者或听者的注意,以使重点留下较深的印象。”(王佐良,丁往道,1999:111)该小说中,琼西望着窗外这个动作总共出现了五次:
① But Johnsy he smote;and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead,looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house.② Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward
the window.③ Johnsy‟s eyes were open wide.She was looking out the window and counting –
counting backward.④ „You needn‟t get any more wine,‟ said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window.⑤ When Sue awoke from an hour‟s sleep the next morning she found Johnsy with
dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade.这五个句子从小说的开头到末尾,几乎贯穿了全文,向读者展示了琼西望着窗外这一细节。琼西为什么老是望着窗外?作者为什么将这一细节不断重复?随着故事的发展,读者慢慢发现琼西是看着窗外的常春藤,她将生的希望全都系在了那挂在常春藤上的最后一片叶子,当最后一片叶子落下的时候,也是自己生命终结的时候。这一细节的反复出现以悲凉、忧郁的笔调描述了琼西病中的孤独、寂寞和绝望,使读者不由自主地对人物的困苦景况产生怜悯之情。
四、会话分析
会话分析是话语分析的一个分支,它有助于对人物性格特征的理解,“也有助于理解作者与读者之间的‘对话’”。(Leech, 2001: 288)会话分析不仅可以揭示参与者的人际关系,还可以从某种程度上反映参与者的价值观、信念和兴趣。先看看苏和琼西的一段对话:
① „Twelve,‟ she said, and a little later, „eleven‟;and then „ten,‟ and „nine‟;„and
then „eight‟ and „seven,‟ almost together.…...② „What is it, dear?‟ asked Sue.③ „Six,‟ said Johnsy, in almost a whisper.„They‟re falling faster now.Three
days ago there were almost a hundred.It made my head ache to count them.But
now it‟s easy.There goes another one.There are only five left now.‟
④ „Five what, dear? Tell your Sudie.‟
⑤ „Leaves.On the ivy vine.When the last one falls I must go too.I‟ve known
that for three days.Didn‟t the doctor tell you?‟
⑥ „Oh, I never heard of such nonsense,‟ complained Sue, with magnificent
scorn.„What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine so, you naughty girl.Don‟t be a goosey.Why, the doctor told me this
morning that your chances for getting well real soon were – let‟s see exactly what he said – he said the chances were ten to one!Why, that‟s almost as good as a chance as
we have in New York when we ride on the streetcars or walk past a new building.Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her
greedy self.‟
⑦ „You needn‟t get any more wine,‟ said Johnsy, keeping her eyes fixed out the
window.⑧ „There goes another.No, I don‟t want any broth.That leaves just four.I want
to see the last one fall before it gets dark.Then I‟ll go too.‟
⑨ „Johnsy, dear,‟ said Sue, bending over her, ‘will you promise me to keep
your eyes closed, and not look out of the window until I am done working? I must hand those drawings in by to-morrow.I need the light or I would draw the shade down.‟
⑩ Couldn‟t you draw in the other room?‟ asked Johnsy coldly.⑪ „I‟d rather be here by you,‟ said Sue.„Besides, I don‟t want you to keep
looking at those silly ivy leaves.‟
⑫ „Tell me as soon as you have finished,‟ said Johnsy, closing he eyes, and
lying white and still as a fallen statue, „Because I want to see the last one fall.I‟m tired of waiting.I‟m tired of thinking.I want to turn loose my hold on everything,and go sailing down, just like one of those poor, tired leaves.‟
在这个对话中,苏和琼西的话题围绕着藤叶的落下而展开。对话由琼西数藤叶的独白开始,当苏问她在数什么的时候,琼西并没有直接回答,而是继续数藤叶,继续自言自语似的谈着藤叶。这就暗示了琼西除了关心藤叶的落下以外对其他的任何事物都不在意,即使是她最好的朋友。在这个对话当中,读者很容易发现第六句很突出。因为在苏的五个话轮里面,其它四个话轮的话语量都相对较少,总共用71个词语,每个话轮平均用词17.75个,然而第六句尤其长,总共用词竟达到127个。为什么会出现这种话语量失衡的现象呢?回头看看第五句,我们知道琼西告诉苏她正在数藤叶,而且当最后一片藤叶落下的时候,也是她离开人世的时候。听到这些话之后,苏很为琼西担心,为了尽力劝说琼西放弃那个愚蠢的想法,她的这个话轮相对较长也是情理之中的事了。在苏的对话当中,她频繁使用„dear‟、‘child’这类亲切的词语,这不仅表明苏对琼西的深切关怀,而且还暗示了苏的乐观善良。然而琼西不但没有表达任何感激之情,反而显得很冷漠,这又再次强调了琼西的绝望,除了死亡她看不到生活中任何有意义的东西,更不会在意别人的关怀。
作为小说的主人公,贝尔曼的话语并不多,全文只有他的两处会话,然而这两处会话却能充分展示他的性格特征。请看他的这两个会话:
① „Va!‟ he cried.„Is dere people in de world mit der foolishne to die because
leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heared of such a thing.No, I vill not bose as a model for your fool hermit-dunderhead.Vy do you allow dot silly pusine to come in der prain of her? Ach, dot poor little Mi Yohnsy.‟
② „You are just like a woman!‟ yelled Behrman.„Who said I vill not bose? Go
on.I come mit you.For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose.Gott!dis is not any blace in which one so goot as Mi Yohnsy shall lie sick, Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go avay.Gott!yes.‟
从语域的正式程度来看,贝尔曼的话语具有强烈的口语色彩。他的语言变异较多:语音方面读音不准,他的这两个会话总共用词127个,却有32个词语发音不规范,如dere,mit,prain(brain),句法方面并列句多,从句少,而且他说的每个句子几乎都有语法错误。“一个人的社会地位、居住区域、个人修养等,影响着他的语言。反之,一个人所使用的语言也能在一定程度上反映出他的社会地位、居住区域和个人修养。”(王佐良,丁往道,1999:124)通过贝尔曼这些不规范的语言,我们很容易推断出他属于社会低层并且没有什么文化修养。他就像个无赖,说话前后不一致。在第一段对话中他对苏说
“我才不给你那隐居的矿工糊涂虫当模特儿呢”,可是当苏说他是个“讨厌的罗嗦鬼”时,他又马上改变自己的态度说“谁说我不愿意当模特儿?走,我和你一块去。我不是讲了半天愿意给你当模特儿吗?”这种前后差异说明贝尔曼并不在意自己在别人心目中的形象。当贝尔曼首次出现在小说中时作者就告诉读者他脾气暴躁,“在艺术上是个失败的画家”,“几年来他除了偶尔画点商业广告之类的玩意儿以外,什么也没有画过”,“他喝酒毫无节制,还时常提起他要画的那幅杰作”,“他还是个凶狠的小老头,专爱挖苦别人的好心肠”。作者刻意采用了欲扬先抑的手法,将贝尔曼这个处于社会底层的普通而贫穷的“小人物”形象展现得淋漓尽致。然而就是这样一个普通而贫穷的“小人物”为了拯救一个年青艺术家而不惜牺牲自己。这种鲜明的对比更衬托出了贝尔曼的高尚。欧·亨利是一位关心社会底层的“小人物”的作家。通过从作品内部对《最后一片叶子》进行文体分析,我们对作品中的人物性格有了更深刻的了解,对作品的主题有了更透彻的认识。同时也再次感受了欧·亨利这位文学大师的独特的创作风格。
参考文献:
[1] Leech, G.N.﹠M.H.Short.Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Pre, 2001.[2] Widdowson, H.G.Stylistics and the Teaching of Literature [M].London: Longman, 1975.[3] O· Henry著.欧.亨利短篇小说选集(英文)[M].上海:上海世界图书出版公司,2004.[4] 钱瑗.实用英语文体学(英文)[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.[5] 秦秀白.文体学概论[M].湖南:湖南教育出版社,1986.[6] 邵锦娣.文学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[7] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.作者简介:陈燕(1984—),女,重庆潼南人,重庆师范大学外国语学院硕士研究生,研究
方向英美文学。
作者联系方式:手机***E-mail: expecting0316@126.com
联系地址:重庆师范大学外国语学院103信箱邮政编码:400047