有趣英语_英语有趣的

其他范文 时间:2020-02-27 21:00:36 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

有趣英语由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语有趣的”。

1.A watched pot never boils.[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[正译] 心急锅不开。

2.Better safe than sorry.[误译] 安全比遗憾好。

[正译] 最好不要去冒险。

3.Good wine needs no bush.[误译] 好酒不需要做广告。

[正译] 酒好不怕巷子深。

4.I am all ears.[误译] 我浑身上下都是耳朵。

[正译] 我在洗耳恭听。

5.If the cap fits, wear it.[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。

[正译] 要是言之中肯,就接受吧。

6.In for a penny, in for a pound!

[误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。

[正译] 一不做,二不休。

7.It takes two to tango.[误译] 跳探戈舞需要两个人。

[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。

8.It's all my eye!

[误译] 都是的我的眼睛。

[正译] 我根本不相信;胡说八道。

9.It's not my pigeon.[误译] 不是我的鸽子。

[正译] 不关我的事;跟我没关系。

10.Like father, like son.[误译] 儿子像父亲。

[正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter.11.Money doesn't grow on trees.[误译] 钱不是长在树上的。

[正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。

12.My ears are burning.)

[误译] 我的耳朵在发烧。

[正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。

13.My fingers are all thumbs.[误译] 我的指头都成了大拇指了。

[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

14.Pigs might fly!

[误译] 猪也许会飞起来。

[正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)

15.That makes two of us.[误译] 现在是我们俩了。

[正译] 我跟你有同感。

16.The ball is in your court.[误译] 球在你的场内。

[正译] 该你行动了;看你的了。(说法来源于网球)

17.The die is cast!

[误译] 色子已经扔出去了。

[正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)

In a cla I teach for adults, I recently did the “unpardonable.” I gave the cla homework!The aignment was to “go to someone you love within the next week and tell them you love them.It has to be someone you have never said those words to before or at least haven’t shared those words with for a long time.”

最近在我执教的一个成人班级里,我干了一件“不可饶恕的”事情。我居然给班上的学生布置了一份家庭作业!任务是“下周之内要走到你所爱的人面前,告诉他们你爱他。此人必须是一位此前你从未对之说过此话的对象,或至少很久没有与他们交流过这些爱意盎然的话语了。”

Now that doesn’t sound like a very tough aignment, until you stop to realize that most of the men were over 35 and were raised in the generation of men that were taught that expreing emotions is not “macho.” Showing feelings or crying(heaven forbid!)was just not done.So this was a very threatening aignment for some.听起来这不像是一份苛刻的任务,直到你意识到这个班里多数男人已年逾35岁。何况在他们成长的那个年代,他们受到的是这样的灌输:流露情感没有“阳刚之气”。人们不会轻易流露情感和哭泣(老天也不允!)。因此对某些人来说,这是一项令人生畏的任务。

At the beginning of our next cla, I asked if someone wanted to share what happened when they told someone they loved them.I fully expected one of the women to volunteer6, as was usually the case, but on this evening one of the men raised his hand.He appeared quite moved and a bit shaken.第二次上课一开始,我就问:当你告诉别人你爱他/她时,结果怎样?有没有人愿意讲一讲?我满心指望像平常一样,某位女士能自告奋勇,但是这天晚上,一位男士举起了手。他看上去很受感动的样子,还有一点颤抖。

As he unfolded out of his chair(all 6 2“ of him), he began by saying, “Dennis, I was quite angry with you last week when you gave us this aignment.I didn’t feel that I had anyone to say those words to, and besides, who were you to tell me to do something that personal?

当他从座椅上直起身来时(他身高6英尺2英寸),他这样说道:“丹尼斯,上周你给我们布置任务时,我很生你的气。我认为我没有什么人需要我说那些话,而且,你是谁?凭什么让我们去干这种涉及隐私的事?”

”But as I began driving home my conscience started talking to me.It was telling me that I knew exactly who I needed to say I love you to.“ “但我驱车回家时,我的良知开始与我对话。它告诉我,我确实知道需要向谁说‘我爱你’这句话。”

“You see, five years ago, my father and I had a vicious disagreement and really never resolved it since that time.We avoided seeing each other

unle we absolutely had to at Christmas or other family gatherings.But even then, we hardly spoke to each other.”

“你瞧,5年前,我与父亲发生了激烈的争执,而且从此再也没有消除隔阂。我们互相回避,除非绝对必须出席圣诞节聚会或其他的家庭聚会。但甚至在那些场合,我们彼此几乎也不说一句话。”

“So last Tuesday by the time I got home I had convinced myself I was going to tell my father I loved him.”

“因此,上周二到家时,我确信自己做得不对,打算告诉父亲我爱他。

双语达人:一些喜闻乐见的谚语翻译

A proverb is a short, well known saying that exprees a common truth or belief.Many proverbs give advice about the best way to live.谚语是一个短语,众所周知,表达一个共同的真理或信仰。许多谚语生活的最佳方式的意见。

Recently, we presented a program about proverbs.We asked our listeners to send us their favorite proverbs.A short time later, we received suggestions from around the world.We heard from listeners in Africa, Asia, Europe and South America.最近,我们提出有关谚语方案。我们要求我们的听众发来自己喜欢的谚语。很快,我们收到了来自世界各地的建议。我们听到的是来自非洲,亚洲,欧洲和南美洲的听众。

The top proverb among these listeners is this one: “Where there is a will, there is a way.” This means that you can rise above your problems if you have a goal and work very hard.这些听众之间的顶部有句谚语是这样一句:“哪里有意愿,就有一种方法。”(有志者,事竟成。),这意味着,你可以超越你的问题,如果你有一个目标,工作很辛苦。

Some listeners liked another proverb: “Strike while the iron is hot.” This means it is best to take action quickly and at the right time.Another favorite proverb was, “God helps those who help themselves.”

一些听众喜欢另一句谚语:“趁热打铁。”(趁热打铁),这意味着它是最好迅速采取行动,并在合适的时间。另一个最喜欢的格言是“上帝帮助那些能自己帮助自己的。”(自助者天助之。)

Xu Da-ju from China wrote that his country has thousands of proverbs.Several of them are also used in the United States.One example is “Birds of a feather flock together.” This means that people who are alike often become friends or spend time together.徐大柱从中国写道,他的国家有成千上万谚语。其中有几个是在美国使用。一个例子是“物以类聚,人以群分。”(物以类聚,人以群分。)这意味着,人们都经常成为朋友一起消磨时光。

Another proverb is “Blood is thicker than water.” This means family ties are stronger than other relationships.A similar proverb states “Charity begins at home.” A person should help his family or close friends before helping others.另一句谚语:“血是血浓于水。”(血浓于水),这意味着家庭关系是强于其他关系。类似的谚语状态“仁爱从家里开始。”(仁爱始于家)。在帮助别人之前,一个人应该帮助他的家人或亲密的朋友。

Alina from China sent us this proverb: “He who would climb a ladder must begin at the bottom.” That is good advice when working around your home or looking for a job.阿丽娜从中国送给我们这个谚语:“他会爬上梯子,必须从底层开始。”(千里之行,始于足下。)这是个好建议,工作时在你的家里或找工作。

Antonio Jose from Brazil says his favorite proverb is “Tell me who walks with you, and I'll tell you who you are.” Didier Vermeulen of France sent us this one: “It does not matter the speed you go.The most important thing is to never stop.”

来自巴西的何塞·安东尼奥说,他最喜欢的格言是:“告诉我,你与谁走,我会告诉你,你是谁。”(观其友知其人。)迪迪埃韦尔默朗从法国给我们送来了一句:“它不会管你走的速度,最重要的事情是永远不会停止。“(重要的不是速度,而是永不放弃。)

Wafaa from Egypt says his favorite proverb is, “Think twice, act wise.” He also says he is making an effort to use this saying in his life.来自埃及的wafaa说,他最喜欢的格言是“三思而后行,明智的行为。”(三思而后行)他还说,在他的生命中他正在努力使用此说。

Another favorite proverb among our listeners is “Practice makes perfect.” This means you will become good at something if you keep doing it.Another popular proverb is: “If you want something done right, do it yourself.” 另一个在我们的听众中喜爱的谚语是“熟能生巧。”(熟能生巧),这意味着你将成为更好,如果你继续做下去。另一种流行的谚语是:“如果你得到想要的东西,你自己做”(自己动手,丰衣足食)

Najeeb from Afghanistan sent us this proverb: “If you risk nothing, then you risk everything.”

Najeeb从阿富汗带给我们这样的谚语:“如果你没冒任何风险,那么你的风险是一切没有。”(万事不冒险将一事无成。)

And, here is the favorite proverb of Marius Meledje in Ivory Coast: “Your defeat now is your victory in the future.” He says it means you can learn from your mistakes.This will help you do better when facing similar situations in the future.这里是马吕斯在象牙海岸Meledje最喜欢的谚语:“你失败的现在,是你未来的胜利。”他说,这意味着你可以从错误中吸取教训(失败是成功之母。)。这将帮助您做的更好时,在未来面临类似的情况。

下载有趣英语word格式文档
下载有趣英语.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文