商务英语_商务英语大学

其他范文 时间:2020-02-27 20:26:32 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

商务英语由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“商务英语大学”。

1关于您公司购买水泥一事,协商过了,我们最低只能以73 USD 每吨运达吉布提(djibouti)港,已经没有赚钱了,我只是想通过与您的合作把水泥厂买下,我这边可以保证您的利益,加上我想搞两条生产线,一条长期提供给您(每月5万吨),另一条面向中国市场。只有通过我们的真诚合作才能成功。

ps:如要运到印度,具体是哪个港口?

As to the cement your company perchases,I've negotiate with our factory,and our best price for you is 73 USD per ton shipped to Djibouti port.We have nearly no profits at such price,but we really want your cooperation to buy our cement factory.We will add two more prodcution lines on the base of enshuring your interests,one for the products supplied to you(50,000tons per month),and the other for chinese market.Only through our sincere cooperation can we be succeful.PS:If the product is shipped to India,what is the destination port?

商务信函翻译

2010-01-15 14:55:47 来源: 浏览次数:[收藏此页]复制写作商务信函翻译并不要求您使用华丽优美的词句。所有您需要做的就是,用简单朴实的语言,准确的表达自己的意思,让对方可以非常清楚的了解您想说什么。围绕这一点,精品学习网总结了几方面的内容,希望对您写商务信函翻译有借鉴作用。

随着国际商务活动日益频繁,商务信函翻译重要性也日益凸显。本文基于商务语言应遵循的七条原则,从词汇和句法两层面探讨商务信函翻译策略。

涉外商务信函主要指在国际商务活动中使用的各种函件。作为一种公函体,它所服务的特殊商务环境决定涉外商务信函拥有不同于普通书信的特征,概括起来主要有:完整、简洁、具体、正确、清晰、体谅和礼貌。它们不仅是商务信函写作时应遵循的准则,也是商务信函翻译中应遵循的规范。以下将从词汇和句法两个层面着手,通过对这七方面加以考虑,分析商务信函的翻译策略。

一、词汇层面。总的来说,商务信函具有用词规范、语言简洁,表意准确的特点。因此,在翻译中也应基于这样的原则,恰当选择术语,以符合译语规范的方式,正确清晰、语体得当地表达主题内容。1.商务术语的翻译。在长期的商务实践中,许多词汇的意义逐渐固定下来,为商务人士所普遍接受和广泛运用。在商务信函中使用此类特定术语,不仅能确保表达简洁准确,符合商务公函习惯,还能体现商务人士对贸易领域的熟悉程度。通常,这类商业术语在英汉中都具有直接对应性。翻译时,只需在了解贸易基本术语前提下进行忠实翻译即可。但商业术语中也不乏词汇缺损现象,这时就应采用各种翻译手法,完整转换原语承载信息,努力实现等值翻译。

2.一词多义现象。商务英语以普通英语为基础,是普通英语同商务知识结合的产物。因此普通英语中的部分词汇在商务英语中有独特含义。例如claim一词在普

通英语中有“宣称、要求”的意思,但在商务英语中则专指索赔。翻译中应注意这点,避免不必要错误。此外,即使同一词语,出现在不同场合,其译文也有不同。因此,为使表达更具体,翻译时要考虑该词出现的场合。例如,中文中“货物”一词,在不同的英文中有着不同的表达方式:(1)These kinds of risks suit your consignment.(2)It is stipulated that shipment should be made before May 16,2007,and if poible,we should appreciate your arranging to ship the goods at an earlier date.(3)The shut-outs were sent to the warehouse.3.抽象词汇和具体词汇的选择。由于思维上的差异,英汉语中对抽象词汇和具体词汇的偏好也有所不同。一般说来,为使信函具有公文体的正式性,也为表达上的礼貌,英文中使用抽象词汇的现象十分普遍,而汉语则不然。在商务信函的翻译中,应遵循译语的选词规范,使用合适的词语来实现准确表达。The goods are urgently required,so prompt delivery will be most appreciated.货急用,请即装。上例中通过对抽象词汇delivery的转换,译文符合中文行文规范,也避免命令口吻对读者造成不快,较好地遵循了礼貌原则。

二、句法层面。总的来说,为确保信息准确完整,商务信函的翻译多侧重于直译,并使译文尽量做到“句子精炼,表达有效”。套语选择就是这一点的最好证明。此外,考虑到英汉语差异性,直译时还应注意句式排列和指称选择问题。

1.套语处理。商务信函的语言比较正式。所以译文要尽量使用规范用词和表达形式,避免过于口语化。使用套语是个很好的方式,如We are pleased to receive your letter dated;We regret to inform you that等,类似的套语在汉语中也屡见不鲜,如收悉、承蒙、赐复等。翻译时可尽量选择相应套语,在节约时间的同时也能使译文更符合译语的语言习惯。

2.句式排列。在句式的排列上,英语与汉语有三方面不同:首先是动作发生的先后顺序排列;其次是阐述事件及态度的顺序;最后是对句子头尾的强调。这同样也是英汉商务信函句式的一个差异所在。因此,翻译中,必要时应对句式结构进行一定调整,以符合译语的语言规范。以对事件及态度的阐释顺序为例。中文信函中通常先阐明事件,后表明个人观点,英文却恰好相反。

如:对贵公司调整价格一事,我方深表感谢。We highly appreciate your quick response to our offer.3.物称倾向和人称倾向。一般说来,英文有物称倾向,被动语态的频繁使用就是很好的证明。中文则有人称倾向。因此,在商务信函翻译中,应特别注意主语的选择问题。恰当地选择主语,不仅符合译语的行文规范,显示出公函体的正式性,还能委婉表达作者观点,符合体谅和礼貌的原则。

下载商务英语word格式文档
下载商务英语.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文