温总理在中外记者招待会上所引诗词的译法整理_许渊冲诗词翻译赏析

其他范文 时间:2020-02-27 19:42:05 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

温总理在中外记者招待会上所引诗词的译法整理由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“许渊冲诗词翻译赏析”。

温总理在中外记者招待会上所引诗词的译法整理

(2003-2008)

——by 吃饱了撑着的子玄

尽管我纯属吃饱了撑着,论文写烦了找乐。但老师教导说,写东西一定要有前言后语,要说清楚为什么要写,写了什么。

我谨以此来指导实践。

所以,这里的前言应当是:怀着对温总理记者招待会上的口译员费胜潮同志的无限敬佩之情,通过整合网络资源,加以适当的听写及排版,笔者将温家宝总理在例次记者招待会上答中外记者问中所引的诗词及其译法整理如下。

2003年

上任伊始 要居安思危,有备无患。我总记着一句古训:生于忧患,死于安乐。

We will have to be mindful of poible adversities and be prepared for the worst.Actually, I always pay a lot of attention to an ancient motto, that is, one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.当总理后 我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”这就是我今后工作的态度。

I'll do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardle of fortune or misfortune to myself.台湾问题 说起台湾,我就很动情,不由地想起了一位辛亥革命的老人、国民党的元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于高山之上兮,望我大陆。大陆不可见兮,只有痛哭。葬我于高山之上兮,望我故乡。故乡不可见兮,永不能忘。天苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”这是多么震撼中华民族的词句。

Burying me on the highest mountaintop so that I can get a sight of my mainland.Mainland I see none, tears of sorrow cascade.Burying me on the highest mountaintop so that I can get a glimpse of my hometown.Hometown I see none, but lives forever in my mind.The lofty sky is deeply blue, the vast wildne not seen through.Oh, boundle universe, would you hear me and this elegy of the nation.税费改革 最重要的是要精简机构和人员――中国古代《大学》中说,生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者舒。现在在农村倒过来了,“食之者众,生之者寡”。

There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend.In this way, wealth is accumulated.2004年

概括工作 一位朋友问我,你能不能用一两句诗你概括一下你今年和今后的工作。我想起两位伟人的诗,一位是毛泽东主席的“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”。一位是屈原的,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。

The strong pa of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.对今年的工作,我始终保持清醒的头脑,“安不忘危,治不忘乱”,要有忧患意识,看到前进中存在的困难和问题。

We should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.台湾问题 这里,我想起了1896年4月17号一位台湾诗人,几乎是用血和泪写的28个字的诗。他的名字叫丘逢甲。他是台湾彰化人。他说,春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸,四万万人同一哭,去年今日割台湾。

On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadne.So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million people on Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded.台湾问题 我还想引用一位台湾著名的乡土文学家钟理和的诗,他说,原野人的血必定要返回原野人,才会停止沸腾。我们之所以提出和平统一、一国两制的方针,就是我们认为这样的方针符合大陆和台湾人民的现实利益和长远利益。

Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling.2005年

宏观调控 “行百里者半九十”。绝不能半途而废,当然我们将更加注重区别对待有保有压,注重采用经济机制的调节和经济手段的调节。

If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.三农问题 我想起了诺贝尔奖金获得者,一位经济学家叫舒尔茨的一句话,他说世界大多数是贫困人口,如果你懂得了穷人的经济学,那么你就会懂得经济学当中许多重要的原理。

Most of the people in the world are poor.So if we knew the economics of the poor, we would know much of the economics that really matter.台湾问题 中国有一句古话,“一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。”同胞兄弟何不容?

“Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?”

中印关系 我想用一段印度的古诗来结束我的话,三千年前,印度有一篇著名的古诗叫《奥义书》,可能是梵文,我把它演绎了一下:愿我们同受庇佑,愿我们同受保护,愿我们共同努力,愿我们文化辉煌。不要仇恨,永远和平、和平、和平。

I wish to conclude by quoting from an ancient Indian scripture, probably written more than 3,000 years ago in Sanskrit, that is in the title of “Upanisad.” It is to the effect: “May He protect us both together.May He nourish us both together.May we work conjointly with great energy.May our study be vigorous and effective.May we not hate anyone.Let there be peace, let there be peace, let there be peace.”

2006年

当前形势 我从群众的意见当中,感受到大家对于政府的期待和鞭策,也看到了一种信心和力量。我们的国家和民族正站在历史的新起点上面对新的任务,形势稍好,尤须兢慎。思所以危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。

To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.台湾问题 中国有一句古话,叫做“得道者多助,失道者寡助”。台湾当局领导人阻挠开放“三通”,收紧以至限制两岸的经贸往来,这不仅不利于台湾的经济发展,而且损害台湾同胞利益。

A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.因特网审查 我想先引用两句话,一句是箫伯纳说的“自由意味着责任”。一句是你们美国的老报人斯特朗斯基说的“要讲民主的话,不要只关在屋子里读亚里士多德,要多坐地铁和公共汽车”。

Liberty means responsibility.2007年

民生问题 解决民生问题还要让人民生活得快乐和幸福。记者也许问,什么叫快乐?我可以借用艾青诗人的一句话:“请问开化的大地,请问解冻的河流”。

Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.中日关系 日中是一衣带水的邻邦。中国有一句古话,“召远在修近,避祸在除怨”。这是管子的话。在中日两国政府的共同努力下,我们就消除影响两国关系的政治障碍问题达成了共识。这就促成了安倍首相去年10月访问中国。

As the ancient Chinese philosopher Kuan-tzu observed: “To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.”

台湾问题 海峡两岸和平发展是大势所趋,是任何人无法改变的。“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”

A thousand sails pa by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2008年

回顾过去 5年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。历史是人民创造的,也是人民书写的。

What one does now will be faiely charged by histroy.改革问题 解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,后者就是果。5年前,我曾面对大家立过誓言,苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。今天我还想加上一句话,就是天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。

One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.网友建言 两会期间我一直在上网,广大网民向我提问题、提建议,甚至为我分忧,多达数百万条。我常常一边看网,脑子里就想一段话,就是“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行”。

What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to addre.台湾问题 我是一个爱国主义者,我脑子里总是在想,“一心中国梦、万古下泉诗”,“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。我们将继续扩大同台湾经贸交流的范围,包括投资、贸易、旅游、金融,提高合作的层次。

We have always long to see a reunified China as it's reflected in the old poem Xiaquan shared by all the people in our country.We remain brothers after all the viciitudes, let's forgo our old grudge when smiling we meet again.解放思想 我想集中回答一下关于解放思想这个问题。一般的道理大家都知道。我想从中国的文化、传统和历史上讲一点自己的看法。我一直很重视两句话:一句话来自《诗经》,一句话来自《诗品》,就是“周虽旧邦,其命维新”,“如将不尽,与古为新”。

Although Zhou was an ancient state, it had a reform miion;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.

下载温总理在中外记者招待会上所引诗词的译法整理word格式文档
下载温总理在中外记者招待会上所引诗词的译法整理.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文