翻译实训材料学生版_翻译实训材料学生版

其他范文 时间:2020-02-27 19:18:27 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

翻译实训材料学生版由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译实训材料学生版”。

湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 第一次

英译汉

1)Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.翻译:铝直到18世纪才被人们所发现,因为它在自然界并不是游离状态,通常是与其他元素结合的化合物,它通常和氧元素结合,并且与氧有很强的亲和力。

2)The poor are the first to experience technological progre as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.翻译:穷人是首先体验到技术进步的危害,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。

3)Europeans’ today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardle of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.翻译:现在的欧洲,就如200年前的美国,寻求一个削弱武力在世界的重要性,禁止强国单边活动,并用公众认可的制度来保护各个国家的世界。

4)Flower remedies were developed in the early 1900s by Dr.Edward Bach, an English homeopathic physician, who believed that negative emotional or psychological states underlie physical illnees.翻译:花疗法是英国的花疗法研究医师Edward Bach在19世纪初所研究出来的,他认为消极的情感或心理状态是导致身体疾病的潜在因素。

5)Unle otherwise noted, oxide folds and suckbacks are acceptable if the thickne in the area is not le than the minimum sheet or plate thickne allowed in the material specification and /or the drawing tolerances for machined or formed sheets or parts, whichever is applicable.翻译:除非另有注明,对于机械加工或成型的板材或零件,若焊缝加强区的厚度不小于材料规范或图纸公差允许的最小板材厚度,则氧化膜起皱和倒缩孔是可以允许的。

6)Many pests and diseases are seed-transmitted;for example, the stem and bulb eelworm may be paed to the progeny via the seed of Allium spp., Many economically important plant viruses – for example, lettuce mosaic virus and tomato mosaic virus-are seed-transmitted.Virus in the seed or in the seed coat can lead to early initial field infection which spreads to other plants within the crop.Many small scale growers in developing countries sow seed saved from their own crops.They are frequently tempted to collect seed from unmarketable plants;this subsequently leads to poor genetic quality n the next generation.Techniques such as progeny testing are not usually practiced by small growers and, in fact, many large-scale producers in some countries do not even use these relatively simple techniques.Therefore, the poibility of improving seed or even maintaining standards in seed stocks is sometimes lost.翻译:许多虫害和病害是通过种子传播的;例如,茎线虫和球线虫可能通过葱属植物的种 1

湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 子传播,而芹菜叶斑病能通过感病的种子传播。从经济角度讲,许多造成很大经济损失的植物病毒,例如莴苣花叶病毒和番茄花叶病毒是通过种子传播的。种子内和种皮内的病毒能导致田间的初期感染,并在同种作物的其他植株间蔓延。

发展中国家的许多小规模种植者种植他们自己作物留的种子。他们常常忍不住从没有销路的作物中采集种子。此后导致下一代遗传特性差。小规模种植者不使用例如后代检测这样的技术。事实上,在一些国家许多大规模生产者也不使用这些相对简单的技术,因此种子改良的可能性,甚至维持原种水平的可能性有时也丧失了。

汉译英

1)中国将加快同周边国家的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参加与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。

翻译:China will accelerate the construction of connectivity with its neighboring countries, exploring actively to build regional financing platform, promoting regional economic integration, and improving the competitive ability of the region.Actively participate in the Asian regional cooperation proce.China will push forward regional cooperation with other regions and countries.China will continue to advocate and promote trade, and investment liberalization and facilitation, strengthen two-way investment with other countries and build new highlight of cooperation.2)调结构是一篇大文章,有很多工作要做,千万不要误解为调结构就是单纯压缩过剩产能,这只是调结构的一个方面。我们的大结构方面还存在着许多问题,比如我们过去讲调结构主攻方向是什么?是扩大内需,这是最大的结构调整,也是稳增长的根本之策。作为一个大国经济,不能主要靠外需,而要立足内需,当然有个逐步的过程,但必须坚持去做,而且要靠新办法、新机制。

翻译:Restructuring is a big article, there are a lot of work to do, don't misunderstand for restructuring is pure compreion exce capacity, this is just one aspect of the restructuring.There are many problems in our big structure, such as what is a main direction for we speak restructuring in the past? Is to expand domestic demand, this is he biggest structure adjustment, and is also very steady growth policy.As a big country economy, we cannot be relied on external demand, and we should be based on domestic demand, of course, there is a gradual proce, but we must insist to do it, and need to rely on new method and mechanism.湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 第二次

英译汉

1)Crop and Soil Sciences is a diverse profeion that encompaes all aspects of crop production and soil management.翻译:作物与土壤学是一门多样化专业,它包括农作物生产和土壤管理的各个方面。

2)The advantages of the recently developed composite materials are energy saving, performance efficient, corrosion resistant, long service time, and without environmental pollution.翻译:最新开发的复合材料具有节能,性能好,抗腐蚀,寿命长和无污染等五大优势。

3)To improve the bearing capacity in varying ground conditions, soft spots are usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete, before the foundation is laid.翻译:为了在不同的地基条件下提高基础的承载力,在浇注基础前,通常用碎石垫层加固或用强度低的混凝土来填充土质松软的地方。

4)Though tiny spiders, flies, and other insects supplement the diet of the bee hummer, it obtains much of its nourishment from red trumpet flowers like this coral plant.翻译:虽然小蜘蛛,苍蝇,蜜蜂和其他昆虫补充饮食的悍马,它获得的营养从红色小号花这样的珊瑚。

5)In this section, a proce description and a simplified proce flowsheet are given for each DR proce to illustrate the types of equipment used and to describe the flow of materials through the plant.The discuion does not mention all the variations of the flowsheet which may exist or the current status of particular plants.In the majority of the DR procees described in this section, natural gas is reformed in a catalyst bed with steam or gaseous reduction products from the reduction reactor.Partial oxidation procees which gasify liquid hydrocarbons heavy residuals and coal are also discued.The reformer and partial oxidation gasifier are interchargable or several of the DR procees.翻译:本部分将介绍直接还原法的工艺过程及简单的工艺流程,以此来阐述所用的设备和工厂的原料流程。该部分不对可能存在的所用不同的流程或某些钢铁厂的具体流程进行介绍。在本部分介绍的多数直接还原法中,天然气是在催化床内与来自还原反应器的水蒸气或气体还原产物转化而形成的。同时本文也介绍了液态的碳氢化合物、重残渣和煤产生气化的部分氧化过程。转化炉和部分氧化气化炉在这几种直接还原法中是可以互换的。

6)Dear Mrs.Mangum,I was greatly impreed with your remarks at the recent ASCHE convention in Baton Rouge.Certainly, your experience in the TVA project encourages me to suggest that we at Boiling Chemical take a closer look at dry storage.I’m afraid some of our people are not aware of the advantages you described.

Is it poible to obtain a copy of your report and reproduce a dozen copies for our internal use? We’re involved right now in discuions of waste control, and I think your report would provide valuable guidelines in our deliberations.We would not distribute the material outside the company without permiion from you.

湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 Perhaps you have plans to publish your paper in one of the trade magazines.If so, you may be reluctant to release it for our use.If that is the case, would you let me know where and when it is to be published? I would like to order reprints as soon as poible.Thank you for your excellent presentation and for your consideration of this request.Yours sincerely 翻译:

尊敬的曼格姆太太:

我对您这次在巴吞鲁日市所举行的全美化学工程师学会会议上发表的观点十分折服。您参与田纳西河流域水电能量开发计划的一席经验之谈促使我向我们波林化学工业公司提出建议,对干燥式储存法做一个更详实的评估。但我想有些同事还未认识到您所描述的优点。我是否可以向您索取一份论文的复印件,然后再翻印12份供我们公司内部参考使用? 我们目前正在讨论废料的处理问题,您的论文将为我们提供宝贵的指导。未经您的许可,我们决不会在公司以外的任何场合散发您的论文。

您可能计划将论文发表在专业期刊上,因此不方便将它先交由我们使用。那么,您能否通知我们论文将在何时何地出版? 这样我可以尽快订购论文复印本。感谢您精彩的论文和对我的请求的考虑。诚挚问候

汉译英 1)“一花独放不是春,百花齐放春满园。” 世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。

翻译:“A single flower does not make a spring, spring flowers garden.” Interconnected world, interests, to exchange, complementary advantages, give attention to both reasonable concerns of other countries in the pursuit of national interests, promote the common development of all countries in seeking their own development, expanding common interests overlap.2)意大利著名旅行家马可.波罗曾这样叙述他印象中的杭州:―这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己住在天堂。‖在中国,也流传着这样的话:―上有天堂,下有苏杭。‖杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用―淡妆浓抹总相宜‖的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

翻译:The famous Italian traveler Marco Polo was so impreed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the world's most beautiful and attractive city, it makes people feel living in paradise.” In China, also with such words: “above there is heaven and below there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou's fame lies mainly in the picturesque west lake.The west lake was beautiful all the year round, the famous song dynasty poet Sudongpo with “c plus always right” words to praise the west lake.The beauty of the landscape in Hangzhou, you can get a good view of the west lake, also might as well walk the streets of downtown, taste famous dishes of Hangzhou, also can buy a few samples of crops.湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 第三次

英译汉

1)Combine digital technology with advanced software, smaller and more powerful microproceors, and exponential growth in fiber and wirele bandwidth, and you get something far more powerful-seamle, universal connectivity.翻译:联合数字技术结合先进的软件,更小、功能更强大的芯片,以及指数级别提高材质和无线通讯宽带,使得人们可以更有效得到某样东西,可以与世界紧密相连。

2)Because of its simplicity, economy, and durability, the induction motor is more widely used for industrial purposes than any other type of a.c.motor, especially if a high-speed drive is desired.翻译:与其他型号的交流电动机相比,感应电动机因为其简单、经济和耐用而广泛地用于工业,特别是需要高速驱动。

3)Among the advantages of this system is the almost complete elimination of the need for pesticides and herbicides, as the controlled conditions reduce the poibility of pests and diseases.翻译:这种系统的优点是几乎完全消除需要杀虫剂和除草剂,从控制条件上减少害虫和疾病的可能性。

4)As the science of gene expreion grows, we may be able to create genes that can turn themselves off after they have gone through a certain number of cell divisions or after the gene has produced a certain amount of the desired product.翻译:随着基因表达研究的发展,我们或许可以合成一种基因,当他们经过一定次数的细胞分裂后,或者当他们产生一定数量的合乎需要的产品后,这种基因能够自行衰亡。

5)Custody of work: The completed work and the materials, tools, and equipment at site shall be under the custody of Party B after commencement and before completion and delivery of the work.Unle in the event of Force Majeure, Party B shall be fully responsible for any damage of the work under the custody of Party B.In case of Force Majeure, Party B shall give a list of damage according to the actual condition and suggest an expected price and date for recovery from such damage to Party A for checking and payment.Should Party A decide not to continue with the work, this contract shall be terminated according to article l0 hereof.翻译:工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、工具、设备等,均由乙方保管。除人力不能抵抗的灾害外,乙方应对保管中的一切,负损害之全责。如遇不可抵抗的天灾人祸,乙方应详列损害实情,向甲方提 出恢复原状的价格及日期。以供甲方核对付款之用。若甲方决定不再继续施工,按合同第 10 条规定结束。

6)Precision forging is normally taken to mean close-to-final form or close tolerance forging.In the final analysis it is not a special technology of its own, but a refinement of existing technologies to a point where the forged part can be used with little or no subsequent machining.The improvements cover not only the forging method proper, but extend to preheating, descaling, lubrication, and temperature control practices.The decision to apply precision forging techniques depends primarily upon the relative economics of additional forging operations and tooling vs.elimination of machining.Because of

湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 higher tooling and development costs, precision forging is usually limited to applications requiring significant quantities.An example of precision forging is the turbine blade which is now produced in stainle steels and other hard-to-forge alloys.The shape of turbine blade is not particularly suitable for forging because the light blade joins onto a relatively heavy base section.Extensive performing is a requisite with various production methods employed for this purpose.Some producers start upsetting a head, other extrude sufficient material to form the blade, but in every case the final impreion is used only for the improvement of the surface quality and for auring close dimensional tolerances.翻译:

精密锻造通常指近终型锻造或小公差锻造。归根到底,它本身不是一项特殊的技术,而是对现有技术的改进。它生产的锻件很少经过或不经过后续加工就可以直接使用。这种改进不仅包括锻造方法本身,而且扩展到预热、除鳞、润滑和温度控制等。

是否使用精密锻造技术主要取决于附加锻造操作以及用刀具和取消机械加工之间的相对经济性问题。由于刀具开发的成本较高,精密锻造通常仅限于要求产品质量很高的生产中。一个使用精密锻造的例子是涡轮叶片,现在它是用不锈钢和其他难以锻造的合金制造的。因为轻的叶片连接在相对重的基体上,涡轮叶片的形状不是特别适合于锻造。必须进行延长预变形,为实现此目标可以采用不同的生产方法。有的制造者通过镦粗其一端的方法生产,还有的挤压足够的材料形成叶片,但是在每种情况下,最后的模槽都是用于提高表面质量和保证较高的尺寸精度。

汉译英

(时空穿梭机)乘客须知

一、客票当日有效,1米以下儿童乘坐,须由成年人购票陪同

二、乘客须在工作人员引导下登机、下机,舱门关闭和开启过程中切勿将身体伸出舱门,以免造成伤害

三、设备运行中,请抓牢座位前的扶手,严禁站立、打闹,严禁在船内吸烟、吃东西,严禁携带易燃、易爆、有毒、有异味物品入场

四、在乘坐过程中若感觉不适,请按头顶上方的红色紧急停止按钮

五、患有心脏病、高血压、精神状况不佳及饮酒者请勿乘坐

翻译:

(Time Machine)Paenger Information First, the effective of the paenger ticket in children under 1 meter, must be accompanied by adult ticket Second, the paengers boarding at staff guidance do not the body in the proce of door closed and open out of doors, in order to avoid damage Third, in the operation of the equipment, please hold your seat in front of the armrest, it is forbidden to stand up and play, it is forbidden to smoke in the boat, eat, and it is strictly prohibited to carry inflammable, explosive, toxic, admiion is faulty goods Four, if feeling unwell, in the proce of take please click above the red emergency stop button Five, the people with heart disease, high blood preure, please don't take mental condition and drinkers

湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 第四次

英译汉

1)The imitation of living systems, be it direct or indirect, is very useful for devising machines, hence the rapid development of bionics.翻译:面临的挑战不仅仅是制造高质量的图片管。它也是设计的方式来处理和传送所有的额外信息,需要添加动画这个扫描行。

2)The atmosphere is a mixture of substances that have such low freezing and boiling points that they exist as gases through a wide range of temperatures.翻译:大气通常存在的较宽的温度范围是很多物质的混合物,具有较低的冰点和沸点。

3)Even if insulating materials are very stable under ordinary circumstances, they may change radically in characteristics under extreme conditions of voltage stre or temperature or under the action of certain chemicals.翻译:即使绝缘材料一般情况下都很稳定,他们可能会在某些化学物质、电压应力、温度、极端的条件下,从根本上改变其特性.4)Natural gas, which is the lighter hydrocarbon fraction, and in particular methane, may range from a small quantity diolved in the crude oil through a separate gaseous capping over an oil pool to a separate large accumulation not aociated with a nearby oil pool.翻译:天然气,这是较轻的烃馏分,特别是甲烷,少量溶解在原油中的甲烷可以通过一个单独的覆盖在油池上的另一个大的油池,来分离这些气体。

5)As behavioral sciences develop, however, researchers find the importance of speech has been overestimated.Although speech is the most obvious form of communication, we do use other forms of which we may be only partially aware or, in some cases, completely unaware.It is poible we are unconsciously sending meages with every action, meages which are unconsciously picked up by others and used in forming opinions.These unconscious actions and reactions to them may in part account for our ―body language‖ they’re using.翻译:然而,随着行为科学的发展,研究者发现语言的重要性被高估了。虽然语言是交流的最明显的形式,但我们也利用其他形式的,我们可能只是部分地意识到,在某些情况下,也完全不知道。我们有可能无意识地用我们的行为发出信息,这是不知不觉拿起别人用于形成的观点。这些无意识的行为和他们的反应可以部分解释我们的“身体语言”。

6)

The Employer’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer.They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unle neceary for the purposes of the Contract.The Contractor shall be responsible for any errors or omiions in the Contractor’s Drawings unle they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager.Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 翻译:雇主的图纸,规范和其他信息由雇主或项目经理承包人提交,为了应保护雇主的财产。没有雇主的同意,不得使用,复制或向第三方承包商除透露,非合同目的的必要。

承包商应对雇主的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们是由于不正确的雇主的图纸或其他书面资料应由雇主或项目经理提供。对承包商图纸的项目经理批准,不应解除本款规定的承包商的任何责任。

汉译英

1)农村市场化是随着对农村市场经济的认识和实践探索不断深化而提出来的一个新的理论问题。改革开放以来,农村市场经济体制的初步确立,极大地解放区和发展了农村生产力,促进了农村经济的持续、快速、全面发展,但同时也出现了一引起值得重视的突出问题‘“货从哪里卖,钱从哪里来,人到哪里去”,已成为了当前困扰农村经济发展的三大现实难题。

翻译:The rural market is a new theoretical questions raised as to the rural market economy and the deepening understanding and practice exploration of the.Since the reform and opening up, the initial establishment of rural market economy system, great Jiefang District and the development of rural productivity, promote the sustained, rapid, the comprehensive development of the rural economy, but also appeared a cause worth paying attention to outstanding problems' “from where to sell goods, money comes from where, where is”, have been as the three largest the practical difficulties troubling the development of rural economy.2)红领巾公园位于朝阳区朝阳门外后八里庄,建于1958年,占地面积38.9公顷,其中水面16 公顷。该园绿化面积16.4万平方米,实有树木和宿根花卉万余株,草坪6.2万平方米。为青少年提供良好的教育场所和健康成长服务是其主要功能。1999年红领巾公园开始改造,改造的主导思想是突出适宜青少年休闲、娱乐、教育、健身、实践的服务宗旨。改造后扩大规划绿地,设置17个功能区,包括红领巾主题广场、银杏广场、海之梦广场,科普教育区,餐饮服务区,革命传统教育区,青少年培训区,植物观赏区,游船区,水上活动区等,目前已形成多个功能区。改造后的红领巾公园,极富现代文明气息,不乏园林精品,成为青少年理想的乐园。

翻译:Red Scarf Park is located in Chaoyang District Chaoyang outside after eight villages, built in 1958, covers an area of 38.9 hectares, of which 16 hectares of water surface.The park green area of 164000 square meters, real trees and perennial flowers million trees, lawn of 62000 square meters.For young people provide a good place for education and the healthy growth of service is its main function.In 1999 the red scarf Park began to transform the dominant ideological remolding, highlight is suitable for teenagers, entertainment, education, leisure fitne, practice principle of service.After transformation, expansion planning green, set the 17 functional areas, including the red scarf theme square, ginkgo square, sea dream square, the popular science education area, food service area, the revolutionary tradition education area, youth training area, ornamental plants area, cruise area, water sports area, has formed a number of functional areas.After the transformation of the red scarf Park, modern civilized atmosphere, there is no lack of garden products, become the ideal for Young Park.湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 第五次

英译汉

1)―Fasteners‖ is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings, rivets and adhesives, etc.翻译:―接合件”是一个通用术语,它包括广泛分离的各种各样的部件,如钉子,螺丝,螺帽和螺栓, 锁紧螺母和垫圈,护环,铆钉和粘着剂等.2)In other plants, particularly monocots, the solid endosperm persists and becomes a part of the seed where it functions to nourish the developing embryo during seed germination.翻译:在其他植物中,特别是单子叶植物,固体胚乳保留并成为种子的一部分。它的功能是在种子发芽过程中为发育的胚提供营养。

3)E-chemmerce is the online service where Chemical Week Aociates and e-Chemmerce Editor-in-chief Mike Roberts delivers the exclusive news and indepth analysis.翻译:电子商务是由化学周刊集团和电子商务的执行总裁Mike Roberts提供的独家新闻和对其深入分析的一种在线服务。

4)The absence of pesticides and the emphasis on natural fertilizer are designed not only to keep the experiment as untainted as poible, but also to protect the health of the human consumers;because all the air and water in Biosphere II is continually recycled and regenerated, it is important that no poisons be introduced into the system anywhere.翻译:不使用农药和强调天然肥料的目的不仅是为了使实验尽可能不被污染,也为了保护使用者的健康。因为―第二生物圈‖的空气和水全部都是不断地再循环和再生的,所以不在此生态系统中任何地方引入毒物是很重要的。

5)If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.翻译:如果父母对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

6)Morphologically and anatomically the leaf is the most variable plant organ.The collective term for all the types of leaves appearing on plants is the phyllome.The different phyllomes of the Spermatophyta are extremely variable both in external and in internal structure and in function.Because of this variability the following types of phyllomes have been claified: foliage leaves, cataphylls, hypsophylls, cotyledons, and others.The foliage leaves are the principal photosynthetic organs.The cataphylls are the scales that appear on buds and on underground stems and their function is protection or the storage of reserve materials.The first, lowermost leaves of a side branch are termed prophylls;in monocotyledons only one prophyll is usually present and in dicotyledons, two, The hypsophylls are the various types of bracts that accompany the flowers and their function is, apparently, protection.Sometimes the hypsophylls are coloured

湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 and then their function is similar to that of petals.The cotyledons are the first leaves of the plant.The floral organs are also considered as leaves.翻译:在形态学上和解剖学上,叶是变化最大的植物器官。所有出现在植物上的叶子的集体名词叫做叶。不同种子植物的叶子在外部的形态、内部的构造和功能上是不同的。因为不同类型的可变性的叶子可分为以下几类:枝叶、芽孢叶、子叶等等。枝叶是光合作用的器官,芽孢叶是出现在蓓蕾和管内干之间的天平,它们的作用是起到保护的作用或者余下原料的保留。首先,一个分支最下面的叶被称为叶子,在单子叶植物中只有一个原叶出现在双子叶植物中。其次,这是各种类型的出现在花上面的苞片,它们的作用是起到明显的保护。有时候苞叶是多彩的,它们的作用和花瓣是相似的。子叶是最先出现在植物上面的叶子,与花相似的器官也经常被称为叶子。

汉译英

在北京的东南郊,有一个闻名遐迩的村庄,那就是享有盛誉的“中国生态农业第一村——留民营”。

留民营是在中国最早实施生态农业的试点单位,自1980年至今已有35年的历史,曾在1987年6月5日获联合国环境规划署授予的“全球环保五百佳”,崇高的荣誉,耀眼的光环,给留民营这个名不转经转的村庄插上了腾飞的翅膀。

几十年来,我门一直把保护生态环境和发展农村经济有机的结合起来,不但提高了经济效益而且还维护了生态平衡,为我国的生态农业建设起到了积极的示范作用。留民营的生态模式是:以沼气站为能源转换中心,促进各业的良性循环,达到清洁生产,循环利用。具体做法是:种植业生产的粮食和秸秆加工饲料,饲料供养殖业喂养蓄禽,蓄禽的粪便输送到沼气站发酵沼气,沼气供给农户使用,沼渣和沼液做为优质的有机肥再循环到种植业,通过这样的良性循环,形成了各行各业、相互依存、相互促进的有机生态链。几十年来,我们围绕上述所倡导的生态循环模式,遵循生态学原理,进行全方位的产业结构调整、开发利用新能源和大力植树造林,从单一的种植发展成为一种、二养、三加工、产、工、销一条龙的生产格局。翻译:In the south-eastern suburbs of Beijing.There is a famous village — Liu Ming Ying, The First Ecological Agriculture Village in China which enjoy widespread reputation.Liu Ming Ying is the earliest implementation of ecological agriculture pilot unit in China, it has a history of 35 years since 1980,In May 6th,1987,it awarded a name of Global 500 Roll of Honor for outstanding contributions to the protection of the environment by United Nations Environment Program—UNEP.The highest honor, The dazzling aura, which give the common village the wings to take off.For decades, we always combined the protection of the ecological environment and the development of rural economy.The ecological model of Liu Ming Ying is : place the gas station in the center stage, promote the virtuous cycle of all trades and profeions, which achieve cleaner production and recycling.The specific way is: using planting grain and straw to proce fodder, feeding the fish and poultry raising feeding birds.Birds excrement conveying to biogas station to ferment biogas, biogas supply to farmers to use, Biogas residue and biogas slurry as high quality organic fertilizer and recycled to the planting industry.Through such a virtuous cycle, formatting the organic ecological chain, mutual interdependence, mutual promotion in all walks of life.For decades, we focus on the ecological cycle mode advocated, follow the principle of ecology.A few of the adjustment of industrial structure, the development and utilization of new energy and vigorously afford station a full range of a single planting development become a, two raise, three proceing, production, engineering, sales through-train production pattern

湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015

下载翻译实训材料学生版word格式文档
下载翻译实训材料学生版.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文