李克强中国国际投贸会开幕式由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“李克强记者会”。
国际投资贸易洽谈会
China(Ningxia)International Investment and Trade Fair 中阿经贸论坛
China-Arab States Economic and Trade Forum 下行压力
downward preure 发挥后发优势
further harne their strengths as a late comer 挖掘自身潜力
tap into their own potentials 置身其外
stay immune to 得益于
be attributable to 方兴未艾
blooming 中部非洲经济共同体
the Economic Community of Central African States 金砖国家
the BRICS countries 内在需求
the inherent need 新兴市场国家
an emerging market 振兴
revitalization 关键时期
a critical juncture 面向未来
Going forward 同步发展
parallel advancement 向西开放
Opening to the west 全方位对外开放all-dimensional opening up 系统而又多层次的complete and multi-tiered 致力于
working toward 特殊经济区
special economic zones 开放开发试验区pilot areas of opening up and development 向西开放的桥头堡gateways for opening to the west 更加注重
places greater importance on 市场开放
market liberalization 当务之急
The preing task 同舟共济/共克时艰work together to tide over the difficulties 资源禀赋
resource endowments 交叉
overlapping
尊敬的各位贵宾,Distinguished Guests, 女士们、先生们,朋友们: Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,美丽的银川宾朋云集。此次宁夏国际投资贸易洽谈会和中阿经贸论坛,迎来了来自阿拉伯国家、其他新兴市场与发展中国家、发达国家的众多嘉宾。这反映了人们开放寻机遇、合作促发展的共同愿望。在此,我代表中国政府对洽谈会和论坛的召开表示热烈祝贺!向远道而来的各位朋友表示诚挚欢迎!
Today, the beautiful city of Yinchuan is graced by a galaxy of guests and friends.This year's China(Ningxia)International Investment and Trade Fair and China-Arab States Economic and Trade Forum has brought together so many distinguished guests from Arab countries, other emerging markets and developing countries, and developed countries.This testifies to people's shared wish to seek opportunities through opening up and promote development through cooperation.Hereby, let me extend, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the fair and forum and sincere welcome to all the friends from afar.当前,国际金融危机尚未结束,世界经济复苏过程艰难而曲折,经济仍存在下行压力,任何国家都难以置身其外。我们看到,在应对挑战中,世界各国普遍加快了调整创新步伐。发达国家有很强的科技、人才和资金优势,经济基础雄厚,正在寻求探索振兴自身经济的有效途径。与此同时,发展中国家则进一步发挥后发优势、挖掘自身潜力,保持了经济较快增长的态势,在世界经济中的地位日益重要,成为全球经济的重要拉动力量。
The international financial crisis is not yet over, the recovery of the world economy is difficult and tortuous, and the downward preure on the economy still exists.No country can stay immune to it.We have noted that, countries acro the globe have moved faster to adjust and innovate in their response to the crisis.Developed countries, with solid strength in science and technology, human and financial resources, and economic foundation, are searching for an effective way to revitalize their economies.Developing countries, by further harneing their strengths as a late comer and tapping into their own potentials, have maintained relatively fast economic growth, acquired greater importance in the world economy and become an important driving force for the global economy.新兴市场与发展中国家经济的提升,得益于自身的底蕴发挥和探索创新,得益于经济全球化与贸易自由化,也得益于不断扩大的相互开放、真诚合作。这些国家大多拥有悠久的历史,自古就有交流合作的传统。长期以来,发展中国家为民族独立和联合自强做出了不懈努力,对促进彼此团结与发展、推动南南合作、深化南北合作发挥了积极作用。近些年,新兴市场国家、发展中国家之间的合作方兴未艾,相互贸易与投资快速增长,中国-东盟、阿拉伯自贸区、中部非洲经济共同体、太平洋岛国论坛等区域合作框架下的协调互动明显加快,金砖国家对话交流日益密切。新兴市场与发展中国家内部的合作,基于相互尊重与平等互利的原则,基于各自经济增长的内在需求和巨大潜力,基于彼此市场多元化的客观驱动。这种合作具有很强的时代性、成长性和可持续性。
Economic progre of emerging markets and developing countries is attributable to their efforts to make full use of their resources and strengths, and to explore and innovate.It is also attributable to the economic globalization and trade liberalization, as well as the ever expanding opening up and sincere cooperation.Most of these countries have long histories and time-honored tradition of exchange and cooperation.Over the years, developing countries have worked relentlely for national independence, sought strength through unity and played an active role in promoting solidarity and development, advancing South-South cooperation and deepening North-South cooperation.In recent years, cooperation among emerging markets and developing countries has been blooming, and their mutual trade and investment have grown fast.Coordination and interaction have picked up speed under regional cooperation frameworks such as China-ASEAN cooperation, the Arab free trade area, the Economic Community of Central African States and the Pacific Islands Forum.Dialogue and exchanges among the BRICS countries are increasingly close.Cooperation among emerging markets and developing countries is based on mutual respect, equality and mutual benefit, underpinned by the inherent needs and huge potential of their economic growth and driven by their diversifying markets.Such cooperation echos the call of our time and promises sustainable growth.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,中国是世界上最大的发展中国家,也是新兴市场国家,正处于发展振兴的关键时期。面向未来,我们将着力推进经济创新转型和结构战略性调整,把发展的战略基点放在扩大国内需求上,推动工业化、城镇化、农业现代化同步发展。13亿人口的中国推进现代化在人类发展进程中史无前例,数亿人口的城镇化蕴藏着世界上最大的内需潜力。通过结构调整、改革开放和体制机制创新,持续释放这种潜力,必将支撑中国经济长期平稳较快发展。中国不断扩张的庞大市场、系统而又多层次的产业体系,也会为世界其他国家与中国合作提供丰富选择、创造更多发展机遇。
China, being the largest developing country in the world and also an emerging market, is at a critical juncture of development and revitalization.Going forward, we will focus on innovation, transformation and strategic restructuring of our economy.We will anchor our development strategy in expanded domestic demand and parallel advancement of industrialization, urbanization and agricultural modernization.Modernization of China, a country with a population of 1.3 billion, is an unprecedented endeavor in human history.The urbanization of several million people holds out the biggest potential of domestic demand the world will ever see.If we go ahead with structural adjustment, reform, opening up and institutional innovation, this potential will be unleashed and sustain China's long-term, steady and fast economic development.China's enormous market which continues to expand and its complete and multi-tiered industries will
provide a variety of options for cooperation between China and other countries and create more development opportunities.向西开放是中国全方位对外开放的重大举措。在开放的区域格局上,我们致力于更加均衡和协调,在提升沿海开放、向东开放水平的同时,进一步扩大内陆开放、沿边开放,大力实施向西开放。目前,我们正在西部地区建设一批特殊经济区、开放开发试验区、重点边境口岸,打造向西开放的桥头堡。这表明,中国更加注重扩大内需与扩大开放相结合,更加注重西部大开发与西部大开放相结合,更加注重向发达国家开放与向发展中国家开放相结合,不断拓展新的市场空间。
Opening to the west is a major step of China's all-dimensional opening up.We are
working toward greater balance and coordination in the regional layout of opening up.While striving for a higher level in opening the coastal areas and the eastern region, we will further open the hinterland and border areas and be vigorous in opening to the west.We are building a number of special economic zones, pilot areas of opening up and development and key border ports in the western region in order to make them gateways for opening to the west.This shows that China, in order to open new markets, places greater importance on coordination between increasing domestic demand and opening wider to the outside, between development and opening up of the western region, and between opening to developed countries and developing countries.过去5年,中国与其他新兴市场国家、发展中国家贸易额翻了将近一番,对这些国家的直接投资增长了2倍多,在市场开放、人才培养、技术交流等方面,也结出了丰硕成果。我们愿同新兴市场与发展中国家携手努力,建设更加密切的经贸关系。这有利于更多的国家加入共同发展、持续繁荣的进程,也能够为世界经济复苏增添新的动力与活力。
In the past five years, China's trade with other emerging markets and developing countries has nearly doubled.China's direct investment in these countries has increased by over two times.Fruitful results have been made in market liberalization, human resources training and technological exchanges.We are ready to work with emerging markets and developing countries to build even closer busine ties.This will enable more countries to join the proce of common development and sustained prosperity and lend new vigor and vitality to the world economic recovery.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,新兴市场与发展中国家数量占全球的3/4,人口占4/5,是国际社会的重要组成部分,也是全球发展的巨大潜力。我们应当在扩大同发达国家合作的同时,推动新兴市场与发展中国家合作不断迈上新台阶。
Emerging markets and developing countries account for three quarters of all the countries in the world and have four fifths of the world's population.We are an important part of the international community and represent huge potential for global development.While expanding cooperation with developed countries, we should also advance cooperation among emerging markets and developing countries to a new level.一是加强战略合作。新兴市场与发展中国家历史命运相似、共同语言很多,应从战略高度增强政治互信,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,密切国际事务协调,推动建立国际政治经济新秩序。值得重视的是,实现联合国千年发展目标还有很长的路要走,有必要互帮互助、不懈努力。应对国际金融危机影响是当务之急,我们应同舟共济、共克时艰,把稳定发展的态势保持下去,为推动世界经济强劲、可持续、平衡增长贡献力量。
First, we should strengthen strategic cooperation.Emerging markets and developing countries have similar historical experiences and a lot in common.We should strengthen political mutual trust from a strategic height, respect and accommodate each other's core interests and major concerns, coordinate closely in international affairs, and promote the establishment of a new international political and economic order.It's worth emphasizing that there is still a long way to go before the United Nations Millennium Development Goals can be attained, and it is important to keep up the efforts and help each other.The preing task is to addre the impact of the international financial crisis.We need to work together to tide over the difficulties, sustain the momentum of stable development and contribute to strong, sustainable and balanced growth of the world economy.二是扩大互惠合作。新兴市场与发展中国家资源禀赋各有优势,市场互有需求,应进一步推动贸易投资自由化便利化,通过深化合作把比较优势转化为经济优势。我们之间发展阶段相近,产业结构既有交叉又有互补,可以把产业对接起来延长产业链条,在提升传统产业、培育新兴产业等方面深化合作。区域经济一体化是当今时代的大趋势,地区合作大有潜力可挖,也应密切交流、务实推进。
Second, we must expand mutually beneficial cooperation.Emerging markets and developing countries have distinctive strengths in resource endowments and our markets are mutually complementary.We should further promote trade and investment liberalization and facilitation and transform our comparative strengths into economic strengths by deepening cooperation.We are at similar development stage with overlapping or complementary industrial structures.We can match our industries to extend the industrial chain and deepen cooperation in upgrading traditional industries and cultivating emerging industries.Regional economic integration is the main trend of our times and regional cooperation boasts enormous potential.We should carry out close exchanges to advance regional cooperation.三是实现持久合作。合作越持久,成果越丰富。发展中国家合作的有效机制还不健全,应加快建设步伐。国之交在于民相亲,我们要发扬传统友谊,深化人文往来,尊重文明和文化的多样性,在科教、人才、文化、旅游、卫生等领域加强交流,在民生改善、生态环保、可持续发展等方面拓展合作,巩固合作的民意基础。
Third, we should sustain our cooperation.The longer the cooperation, the more productive it will be.An effective mechanism for cooperation between developing countries is not yet fully established and should be built at a quicker pace.Amity between the people holds the key to sound relations between states.We need to carry forward our traditional friendship, deepen people-to-people exchanges, respect diversity of culture and civilization, promote exchanges in such areas as science, education, human resources, culture, tourism and health, expand cooperation in improving people's livelihood, protecting the eco-environment and promoting sustainable development so as to consolidate popular support for cooperation.在变革调整的世界中,无论发达国家还是发展中国家,都不可能关起门来求发展,也难以独自应对各种风险和挑战。我们既要深化南南合作,又要加强南北合作。推进发达国家与发展中国家的合作,有利于实现资金、技术等优势与资源、市场等优势的互补,促进各自更大的发展,也有利于共同应对金融危机、自然灾害、粮食和能源安全等全球性课题。同时,新兴市场与发展中国家的合作,应放眼国际大家庭,乐见发达国家参与合作、扩大合作。
In a changing world, neither developed countries nor developing countries can seek development behind closed doors, nor can they addre various risks and challenges single-handedly.We need to not only deepen South-South cooperation but also strengthen North-South cooperation, for such cooperation will help developing countries get funding and technologies they need from developed countries and help the latter expand acce to rich natural resources and huge markets in developing countries, thus promoting greater development for all.It will also help countries work together to addre such global challenges as the financial crisis, natural disasters and food and energy security.At the same time, cooperation among emerging markets and developing countries should also be open to the entire international community and welcome the participation of developed countries so that the cooperation can be further expanded.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,中国和阿拉伯国家都是人类文明的发祥地,古老的“丝绸之路”、“香料之路”早已把彼此联结在一起。进入新世纪,中阿关系呈现强劲的发展势头,确立了战略合作关系,各方面的往来与交流不断扩大。经贸合作是中阿关系中最活跃的因素,目前中阿贸易额已接近2000亿美元,相互投资10年中增长了8倍。可以说,中阿是国际舞台上的好朋友,经济交往中的好伙伴,发展事务中的好兄弟。中阿合作是发展中国家之间互利共赢的合作,是全方位、开放式、包容性的合作,是文化交流互动、不同民族习惯和宗教传统相互尊重的合作,有着很强的亲和力、凝聚力和生命力。
China and Arab states are both cradles of human civilizations and have long been connected by the ancient Silk Road and the Spice Route.With the establishment of the strategic cooperative relations and expanding exchanges and communication acro the board, China-Arab states relations have demonstrated strong momentum of growth in the 21st century.Busine cooperation is the most dynamic factor in China-Arab states relations.Trade between China and Arab states is approaching US$200 billion, and two-way investment has grown by eight times in the past decade.We are good friends on the international stage, good partners in economic exchanges and good brothers in development affairs.Our cooperation is mutually beneficial cooperation between developing countries.It is all-round, open and inclusive.It embodies cultural exchanges and interactions and mutual respect of different ethnic customs and religious traditions, and therefore has strong appeal, cohesion and vitality.阿拉伯世界地处国际战略与交通要冲,资源优势独特,许多国家正致力于加快经济转型,推进产业多元化和城市化,加强基础设施建设,大力改善民生。中国经济长期保持较快发展,在技术、产业、市场等方面有比较优势。中阿合作前景十分广阔,应努力不断扩规模、上层次。中方是阿方优势产品长期稳定的大市场,双方有必要在巩固能源贸易关系的同时,加强上下游领域的合作。我们愿从阿拉伯国家购买更多有竞争力的消费品,欢迎更多的阿方企业来华投资兴业,在金融、石化、可再生能源等领域拓展合作。中方将继续鼓励有条件的企业到阿拉伯国家发展制造业,参与基础设施建设。
The Arab world is strategically located and enjoys unique advantages in natural resources.Many countries in the region are committed to accelerating economic transformation, promoting industrial diversification and urbanization, strengthening infrastructure development and improving people's livelihood.China has enjoyed sustained and fast economic growth and boasts comparative advantage in technology, industry and market.China-Arab states cooperation has broad prospects and should be further expanded and upgraded.China is a major, long-term and stable market for the competitive products of Arab states.We need to strengthen cooperation between upstream and downstream industries while consolidating relations in energy trade.We are ready to buy more competitive consumer products from Arab states, and we hope more Arab businees will come to China to invest, do busine, and expand cooperation with China in financial, petrochemical, renewable energy and other areas.China will continue to encourage Chinese enterprises with solid strength to develop manufacturing industry and participate in infrastructure development in Arab states.宁夏自古以来是中阿交流合作的重要纽带。今天的宁夏,更富有活力、更加开放。近日,中国政府批准建立宁夏内陆开放型经济试验区、设立银川综合保税区,并将采取综合措施加以促进。我们支持宁夏与阿拉伯地区加强经贸往来和文化交流,培育中阿合作的新平台。
Ningxia has been an important bond for China-Arab exchanges and cooperation since ancient times.Today's Ningxia is more vibrant and open.Recently, the Chinese government has approved the establishment of an inland open economic pilot zone in Ningxia and a comprehensive bonded area in Yinchuan.The decision will be supported by a full range of measures.We support Ningxia and the Arab region in strengthening busine and cultural exchanges and building a new platform for China-Arab states cooperation.Ladies and Gentlemen,女士们、先生们!
中国有句古话,“欲穷千里目,更上一层楼”。阿拉伯国家也有一句谚语,“挖井越深,得水越甜”。我相信,在开放、合作、发展上,只要各国站得高、做得深,就一定能够形成双赢、多赢的局面,更多地造福各国人民、更好地促进全球发展!
As an old saying in China goes, to see further, one needs to stand on higher ground.There is a similar saying in the Arab world: the deeper you dig, the sweeter the water is.I believe as long as countries stand on higher ground and deepen their efforts on opening-up, cooperation and development, they will create a win-win situation, bring more benefits to people of all countries and further promote global development.最后,祝2012中国(宁夏)国际投资贸易洽谈会暨第三届中阿经贸论坛圆满成功!祝各位嘉宾在银川生活愉快、身体健康!谢谢大家!
To conclude, I wish the 2012 China(Ningxia)International Investment and Trade Fair and the 3rd China-Arab States Economic and Trade Forum a complete succe.I wish all the guests good health and a happy stay in Yinchuan.Thank you.