新东方英语中级口译第四次课国际关系由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“第八课走进国际关系”。
第四次课 国际关系
教学目标: 有关国际关系的相关表达,熟悉我国外交政策的内容
教学难点: 用词的感情色彩,贬、褒,政治正确性 political correctne 如何确定中英的主语
反译
坚定不移unswervingly adhere to the policy of
维护世界和平 safeguard world peace Uphold the banner of
建设性作用 to play a constructive role in safeguarding world peace 公正合理的国际新秩序 a fair, rational international order
中美关系 P349 strategic partnership 战略性合作伙伴 abide by Three Sino-US Joint Communiqué 恪守中美三个联合公报 the value of Chinese currency 人民币汇率问题
undervalue(货币价值被)低估
FDI
Export-led growth
Bolster domestic demand
appreciate 升值
China is now US’s largest credit holder 债权国 debtor Foreign reserve
Quantitative easing policy 定量宽松政策
Monetary supply 货币供应 Emerging market Inflation 通货膨胀
Curb/curtail/check inflation Personal financing CPI
Consumer price index Purchasing power Hedge
Precious metals are considered as an effective hedge against currency devaluation.中欧关系
差异,如:不同的政治体制,文化、历史传统,走过了不同的历史道路 traverse different historic path in a spirit of 本着。。精神 on the basis of
共同利益,互相尊重,互惠互利 mutual respect equality and
mutual benefits and reciprocity
win-win thinking, to achieve a win-win result for all 双赢
求同存异
seek common grounds while shelving/putting aside differences(X)to reserve/ to overlook differences seek common grounds despite differences(最简单版本)
中日关系:以史为鉴
take history as a mirror 领土争端
settle/resolve territorial dispute on the basis of Tension
Offshore oil exploration Rare earth export
中国与邻国
以邻为善,以邻为伴
stick to/ adhere to good neighborly policy, peaceful coexistence with neighbors.亲仁善邻
安邻,富邻,睦邻
To create an amicable, prosperous and peaceful neighborly environment 高瞻远瞩far-sighted and visionary Near-sighted, myopic
strategic perspective with vision and foresight 高瞻远瞩的战略规划
Task: Sight Interpretation 5-3 p132 午餐会
商会
chamber of commerce ministry of commerce beckon召唤 承认 意识形态
ideological progre 精神文明进步
ideological differences 意识形态差异 social institution 社会机制、体制 最小化
=ignore/ overlook maximize the strengths of both parties involved 将有关双方的优势最大化 dwell on the past 纠结过去(的问题)to discard cold war mentality 摈弃 city dwellers 城市居民 distinctly different 显著的差异
cultural heritage 文化遗产 inherit from 从…..遗传 尊严
indignant 愤怒(由于受到了侮辱)尊老
Qian Xuesen, a revered aviation scientist
潜力
to develop the potentials at dawn, at sunrise at dusk, at sunset
in the twilight 在黄昏昏暗的光线中 industrious =hardworking勤勉
Famous Infamous = notorious Incredible=unbelievable Incredulous=suspicious
措辞的感情色彩
frugal = thrift(shops)
如何表达一个人很吝啬?
He is a stingy person He’s so tightfisted.He’s such a miser.He’s very mean to others.He’s a real scrooge.褒义词的“节俭”
thrift, frugal, careful with money
propaganda publicity proud arrogant
exert influence on
affect ,damage, do harm to, in the end at last
挣脱束缚, 形容镣铐被打开时候的声音 huff and puff Hustle and bustle 变化的活力
reach out toward a new horizon 向新的目标前进
scale new heights in science and technology 勇攀科技新高峰 usher in a new era 引领新时代 salute one’s courage 向某人的勇气致敬 vigor and vitality 活力 乐观主义精神 同胞
一项宏伟的事业 Enterprise
Entrepreneurial spirit 创业精神 消除隔阂
to eradicate the barriers 猜忌
纽带
to popularize/promote the shared optimism 发扬共有的乐观主义精神 the expanded trade ties
revere the elderly people 措辞的政治正确性
中国大陆
Mainland China? 抗日战争
anti-Japanese war? Resistance War against Japanese Aggreion
智障儿童
mentally retarded children? Slow learners 老年人 senior citizen
贫困学生 needy
Obama Administration Hu leadership
Spy plane Surveillance plane
Mid-air collision
collide Ram into
Was held hostage
Were detained to aist investigation
Sorry Apology Our heartfelt apologies for the inconveniences.Choice of words
Unlike some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to reach out toward new horizons,and we salute your courage.
His ignorance in history resulted in hfailure in the interview The soldiers would fight to death before they surrender His childhood is free from anxiety.技巧: 反译
英语中有些常用肯定式的词,往往在中文中有否定的含义,这些词在翻译的时候经常要从反面进攻!动词 mi, neglect, fail, ignore, refrain(from), deny, refuse 名词: failure, ignorance, absence, lack 形容词:free, absent, last, short 副词: too, otherwise 介词: beyond, above, before 连接词 unle, or 比如:
His ignorance of history failed him in the exam.His childhood is free from anxiety.History beckons again.We have begun to write a new chapter for peace and progre in our histories,with America and China going forward hand in-hand.
We must always be realistic about our relationship,frankly acknowledging the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.
Yes,let us acknowledge those differences;let us never minimize them but let us not be dominated by them.
I have not come to China to hold forth on what divides us,but to build on what binds us.I have not come to dwell on a closed-door past,but to urge that Americans and Chinese look to the beautiful future.I am firmly convinced that, together,we can and will make tomorrow a better day.
We may live at nearly opposite ends of the world. We may be distinctly different in languages,customs,and political beliefs;but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.
We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future. And from our roots, our forefathers have drawn tremendous power from faith and freedom.Trust the people--these three words are not only the heart and soul of American history,but the most powerful force for human progre in the world today. Like China,our people see the future in the eyes of our children.And like China,we revere our elders.To be as good as our fathers and mothers, we must be better.
Over a century ago,Grant,who was then a former president,visited your country and saw China’s great potential.“I see dawning...”Grant wrote, “the beginning of a change.When it does come,China will rapidly become a powerful and rich nation…The population is industrious,frugal,intelligent,and quick to learn”
Tutorial
uncomfortable
Today,China’s economy crackles with the dynamics of change.Unlike some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to reach out toward new horizons,and we salute your courage.
A pioneering meeting with historic significance.We Americans have always considered ourselves pioneers,so we appreciate such vitality and optimism.Today,I bring you a meage from my countrymen:As China moves forward on this new path, America welcomes the opportunity to walk by your side.
I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economies and a safer world.For our part,we welcome this new Pacific tide.
Safeguard world peace
Let it roll peacefully on,carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust,and build up bonds of cooperation and shared optimism.
Task: 真题
Foreign policies/中美关系05 Hold forth on…高谈阔论,滔滔不绝地说
Dwell on 详述
A closed-door past 闭关锁国的过去 Acknowledge 承认
Fundamental differences 根本差异 Ideology 意识形态 Be dominated 被…主宰
See…in the eyes of 着眼于…
Ladies and Gentlemen: I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.I have not come to dwell on a closed-door past, but to urge that Americans and Chinese look to the beautiful future.//
We must always be realistic about our relationship, frankly acknowledging the fundamental differences in ideology between our two societies.Let us not be dominated by these differences.//
If we were to ask citizens all over this world what they desire most for their children, and for their children’s children, their answer, in whatever language, would likely be the same: We want peace, freedom, and a better life.//
Like China, our people see the future in the eyes of our children.And like China, we respect our elders.To be as good as our fathers and mothers, we must be better.(参考答案)
女士们、先生们: 我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促美国和中国人们展望美好的未来。// 我们要务实地对待我们之间的关系,坦率承认我们两个社会制度之间在意识形态方面的根本差异。我们不要被这些差异所主宰。// 假如我们去部一下世界上的所有公民,他们最希望留下什么东西给他们的孩子,给他们孩子的孩子,那么回答无论用什么语言,都可能是一致的,我们要和平,自由和更美好的生活。// 同中国一样,我国人民看待未来也是着眼于下一代的利益。同中国一样,我们也尊重长辈。若要像父母前辈那样,我们就必须胜出/胜于前辈。
Task sight Interpretation 6-4 p156 extensive cooperation Euro-Asia partnership strategic partnership, constructive partnership host country
Asia-Europe Summit Meeting
thto celebrate the 10 anniversary of centenarian celebrations gradual progre/ in a step by step manner exchange of people to plan/design future development to turn rhetoric into action to turn words into deeds
to carry out/implement the policy to make true efforts
转……..化为实际行动,切实做好…..工作
to review the past and preview the future in retrospect, in hindsight mutual respect equality and mutual benefits
seek common grounds while shelving/putting aside differences(XI)to reserve/ to overlook differences
to oppose to trade discrimination and trade sanction to impose economic sanction on 进行经济制裁
to lift economic sanction 取消经济制裁
legal system legislative, judiciary and administrative branches 三权分立
National People’s Congre, China’s top legislative body Chinese People’s Political Consultative Conference,political advisory body Supreme Court fiscal policy to implement expansionary fiscal policy 实施扩张性财政政策
prudent monetary policy 稳健货币政策 These thorny iues must be dealt with great prudence.问题棘手,必须谨慎处置。
follow-up activities vigorously advocate multi-lateral cooperation We strongly oppose to any unilateral move to change the status quo acro Taiwan Straits 我们坚决反对任何单方面改变台海局势的行动。
to lower tariff
to levy(protective/retaliatory)tariff These protectionist practices in trade must be rectified.必须改正这些贸易保护主义措施的做法。
to depict a splendid prospect
We will exchange views on cooperation in a wide range of areas/extensive cooperation and on the building of a new Asia-Europe partnership on the basis of equality and in a friendly manner.a growing trend toward multi-polarity.guided by the principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progre and building consensus through consultation to build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology.真题 P432 M5C1