翻译理论与实践II期末考试题型_翻译理论与实践试题

其他范文 时间:2020-02-26 03:48:35 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

翻译理论与实践II期末考试题型由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译理论与实践试题”。

期末考试题型

Part I.Multiple Choice(30 points, 1 point each)

Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expreivene.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)

Example:破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。

[A] A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks

again easily.[B] Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful but

fragile.[C] A broken mirror, though glued back together, does not look beautiful but

fragile.[D] A broken mirror, though glued back together, has an unsightly flaw and breaks again easily.答案是:A

Part II.Translate the idioms into English.(30 points, 1.5 points each)(共20个成语)

Part III.Translation Improvement(15 points, 1.5 points each)

Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to his collection of his eays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his eays.一.本题共10小题,每小题1.5分,共15分。

二.凡与参考答案相符,给1.5分;若与参考答案不符,但考生能用规范译语把原文的意思准确地表达出来,也可给1.5分。

三.即使辨认出错误,但没有正确改译,不给分。

四.如考生在改译中把原译的错处或缺点改掉,却又在另一点上犯错,原则上不给分;如错误小,可考虑给0.5 ~ 1分。

Part IV.Translate the following paages into English.Write your translation on ANSWER SHEET.(25 points, 15 points for the first one, 10 points for the second one)

本部分考核两篇短文翻译,一篇是应用文体,另一篇是类似专八考试题型

下载翻译理论与实践II期末考试题型word格式文档
下载翻译理论与实践II期末考试题型.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文