俄语翻译特点(版)_俄语翻译教辅书特点

其他范文 时间:2020-02-27 16:22:21 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

俄语翻译特点(版)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“俄语翻译教辅书特点”。

例:Преобладая сопротивление отдельныхучастков цепи,напряжение будет уменьшаться.误:由于各段电路中有反抗,电压将降低。正:由于各段电路中有电阻,电压将降低。第一种译法忽略了сопротивление 一词的普通意义和专业意义的区别。它的普通意义是”反抗,抵制”等,而在物理专业中则指”电阻,力学,强度”等。科技文献中单义性术语并不多,大多数普通词汇作为术语使用时往往有特定的意义,采取特定的译法。再如работа 一词,一般表示“工作,劳动,活动;作品,学校的作业”等,在物理领域表示“作功,功”,如процесс работы(作功过程),единица работы(功的单位)。甚至同一个词在不同专业领域中表示不同的概念。例如элемент 一词,在化学中作“元素”解,在建筑专业用作“构件”解,在电学中用作“电池”解,在无线电中用作“元件”解。例:Каждый час здесь укладывается околотысячи кубометров бетона.误:这里每小时都要装入(放入)将近一千立方公尺的混凝土。正:这里每小时都要浇注将近一千立方公尺的混凝土。译文不准确,是没有能够正确地运用专业用语。术语的译法可以通过查阅专业词典找到答案,专业用语却往往从专业词典中找不到答案,而只能靠译者具备一定的专业知识来解决。又如:Поднапряжением запрещено работать. 应译为“禁止带电操作”。

下载俄语翻译特点(版)word格式文档
下载俄语翻译特点(版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文