英文翻译用词政治报告新词汇(自己整理编辑)_政治术语英文翻译

其他范文 时间:2020-02-27 16:16:29 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

英文翻译用词政治报告新词汇(自己整理编辑)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“政治术语英文翻译”。

一、关于建设和谐社会的词汇

1.疏导公众情绪 defuse(public)anger/discontent;to properly channel public sentiments 2.诚信缺失 lack of credibility 3.发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享

development for the people, by the people and to the benefit of the people 4.和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners 5.实现社会公平与正义 ensure equity and justice 6.廉政文化建设 foster a culture of clean government 7.减少社会不平等现象 reduce social inequalities 8.和谐相处 live in harmony 9.和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society 10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and samene stops/stifles vitality 11.和为贵 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.12.和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be.(The Doctrine of the Mean)13.君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.14.和则两利 Reconciliation benefits both;Peace benefits both.15.和则生谐 Reconciliation leads to harmony.16.天人合一

the unity of man/human and nature;Heaven-Man Onene(书面);Heaven and man are one.(口译)17.“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。

Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition.It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。

“Harmony is most precious”.This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.19.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity 20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。

“Harmony generates vitality”.This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。

To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination;ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security;uphold justice and mutual benefit to advance common development;and stay open to facilitate dialogue among civilizations.22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。

A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity.A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。

We Chinese hold that one should be as tolerant/encompaing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths.24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。Harmony rallys strength and leads to great succees.25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长

China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.二、关于“xxx 观”的译法

1.科学发展观 scientific outlook on development 2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观

foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观

foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观 new thinking on energy development

三、有关先进文化的词汇

1.古为今用、洋为中用

旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements 2.文艺工作 cultural and art work;work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向

firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融 interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化

a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right meages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化

Chinese-style socialist culture;socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What’s unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。

Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.14.树立正确的世界观、人生观和价值观

to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values 4 15.文化市场,文化贸易 cultural market, cultural trade 16.始终把社会效益放在首位 always put social benefit first 17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

1.文化体制改革 reform of cultural administrative system 2.文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions 3.文化事业 public cultural undertakings 4.文化产业 cultural industries 5.文化事业单位 cultural institutions 6.社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries 7.经营性文艺演出 commercial(art and cultural)performance 8.经营性文化单位 cultural enterprises 9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage 10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program 11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources 12.“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History 13.“三下乡”(文化、科技、卫生)Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside 14.“群星奖” Galaxy Award(for amateur artists and community culture)15.“文华奖” Splendor Award(for profeional theatrical artworks)16.“荷花奖” Lotus Award(for profeional dance)17.“孔雀奖” Peacock Award(for ethnic minority artists and artworks)18.“五个一工程奖” the Best Works Award

19.“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List

20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”

principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue;utilization under strict control”.22.全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection 23.全国一级文物保护单位 Cla A Heritage site under state protection 24.国家一级保护文物 Cla A heritage/cultural property under national protection 25.保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas 26.曲艺 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)27.讴歌时代 extol/hail/sing praise to(the progre of)the times 28.国家一级演员 National Cla-A Actor/Actre/Performer/Artist 29.晚会 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening 30.总策划 Producer 31.策划 Executive Producer 32.顾问 Advisor 33.主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by 34.协办、支持 co-sponsored by,supported by 35.承办 presented by 36.监制 supervised by 6 37.创意 event/concept designed by 38.对外文化贸易 international cultural trade 39.对外文化传播 international cultural communication 40.对外文化宣传 international cultural publicity 41.小额文化援助 small-fund aid for cultural development

1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Pursue scientific, harmonious and peaceful development 2.全面落实科学发展观 Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook(Thinking)on Development 3.中央财政2003—2006年超收较多 The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.4.避免经济增长由偏快转为过热 Prevent rapid economic growth from becoming overheated 5.整顿小煤矿取得了阶段性成果 Major progre has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.6.实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach 7.解放思想 Free our minds 8.电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.9.不搞一刀切 without imposing a single solution 10.保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权 Ensure people’s right to know, to participate, to expre and to supervise.11.加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers 12.单位 Organizations and institutions 7 13.走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。

The path of peaceful development has both external and domestic dimensions.Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.14.这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.15.对外宣传工作 conduct public diplomacy programs 16.解决民生问题 to improve people’s well-being

17.“召远在修近,闭祸在除怨。” “To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.”

18.我的脑子里充满了忧患。I am preoccupied with preing challenges.19.到„„挂职 to take up provisional post in 20.非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体

NGOs / civil society / people’s organizations / civic organizations 21.巡视员inspector 22.调研员researcher 23.主任科员principal staff 24.副主任科员senior staff 25.科员staff member 26.编内职工permanent staff 27.中编办Central Staffing Department 28.编制人数 staff size 29.国家行政编制government staff status 8 30.事业编制staffing of government affiliated institutions 31.党政正职领导干部chief Party and government officials

推动经济社会发展切实转入科学发展轨道 To truly put economic and social development on a scientific track 科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically 中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government 我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题 We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.着力解决民生问题 Every effort was made to improve the people’s well-being.政府自身建设存在一些问题 Government efforts to enhance performance still have room for improvement.存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位 The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.领导干部要深入基层了解群众疾苦 Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.加强基层民主 Expand democracy at village and community level 不少支出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.积极稳妥推进企业政策性破产工作 Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.对产能过剩行业进行重组 To carry out restructuring of industries with surplus production capacity 淘汰煤炭行业落后产能 Close down backward production facilities in the coal industry 为增强经济增长后劲发挥重要作用 Play an important role in sustaining China’s economic development 规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution 历史罕见的严重自然灾害 Natural disasters of a severity seldom seen in history 实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat busine bribery was launched.投资消费关系不协调 Investment is not in keeping with consumer demand.政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progre.向人民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people 政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is: 关心中国现代化建设 To care about China’s modernization

城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设 Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development 稳定消费预期,扩大即期消费 We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.以更高昂的精神状态恪尽职守 We must carry out our duties with greater drive.根据经济运行的新情况完善政策 Improve policies in response to new developments in the operation of the economy 把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect 妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand 统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响 Take into consideration the interconnectedne and mutual influence of domestic and international economic development 抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas: 解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax rebates 放宽市场准入 Relax control over market entry 改变外贸增长方式 Change the way China’s foreign trade grows

引导银行加大对农业贷款支持Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture

七、党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译

高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents,(thoroughly)apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new succe in building a well-off society in all respects 是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜 the banner guiding the development and progre of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor 当代中国正在发生广泛而深刻的变革 China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation 抓住和用好重要战略机遇期 seize and make most of the opportunities in this important strategic period 锐意进取 forge ahead with determination 就关系全局的重大问题作出决定和部署 make decisions and action plans on iues of overriding importance 提出并贯彻科学发展观等重大战略思想 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts 经济效益明显提高 Economic performance improved markedly/remarkably.区域发展协调性增强 Regional development became more balanced.自主创新能力 capacity for independent innovation 载人航天飞行成功实现 Manned spaceflights were succefully conducted 能源资源节约和生态环境保护 energy and resources conservation and ecological and environmental protection 农村综合改革 comprehensive reforms in rural areas

农业税、牧业税、特产税全部取消

Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country 支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers 非公有制经济 the non-public sector of the economy 城乡居民最低生活保障制度 the system of basic living allowances for urban and rural residents 衣食住行用水平不断提高 enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily neceities / better acce to„

政治体制改革 Reform of political institutions 民族区域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions 基层民主 community-level democracy 中国特色社会主义法律体系 a socialist system of laws with Chinese characteristics 依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实 The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.行政管理体制、司法体制改革 reform of the government administration system and the judicial system

马克思主义理论研究和建设工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory 思想道德建设 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progre 全社会文明程度进一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.文化体制改革 reform of cultural administrative system 精神文化生活更加丰富 enjoy a richer cultural life 全民健身和竞技体育 public fitne programs and competitive sports 中国特色军事变革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics 裁减军队员额二十万任务顺利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops 军队革命化、现代化、正规化建设 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized 全方位外交 all-directional diplomacy 党的建设新的伟大工程 A great new Party-building Program 党的执政能力建设 endeavors to strengthen the Party’s governing capability

理论创新和理论武装 make theoretical innovations and educate Party members in them 保持共产党员先进性教育活动 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature 党内民主 intra-Party democracy 领导班子和干部队伍建设 strengthen the Party’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials

党风廉政建设 build a fine Party culture and keep its organizations clean 一些基层党组织软弱涣散 Some community level Party organizations are weak and lax.党的创造力、凝聚力、战斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party 谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽 compose a new epic of the Chinese nation’s heroic efforts 中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.保持和发展党的先进性 preserve and enhance / maintain and develop the Party’s vanguard nature 确保党始终走在时代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times 艰辛探索社会主义建设规律 painstaking exploration of the law on the building of socialism 社会主义基本制度 the basic system of socialism 当代中国一切发展进步 every step forward, every progre 确立社会主义初级阶段基本路线 formulate the basic line for the primary stage of socialism 吹响走自己的路的时代号角 sound the clarion call of the times and take our own road 受命于重大历史关头 take over the helm at a critical historical juncture 国内外政治**、经济风险等严峻考验 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad 引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进 steer the ship of reform and opening up forward on the right course 发扬求真务实、开拓进取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit 全面改革的进程势不可当地展开了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.沿江(长江)沿边 areas along the Yangtze River and the national borders 对外开放的大门毅然决然地打开了 With resolve and determination, China opened her door to the world.今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方 Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.人民生活从温饱不足发展到总体小康

The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.九

稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happine 不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题

constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it 党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party,s basic theory, line, program and experience 社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides 15 符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people 尊重人民首创精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity 提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation 开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism 建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country 实践永无止境 Practice knows no bound.勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations 不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference 使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics 让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expreion of the Marxist world outlook and methodology with regard to development 同„„一脉相承 in the same line as...立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism 粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth 改革攻坚 further reform in difficult areas 统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties 16 农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak 思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking 社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests 发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Preure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come 从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure 人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production 当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China 妄自菲薄 belittle oneself 自甘落后 be resigned to backwardne 脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results

共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious...and enjoy its benefits 着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people 形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony 提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated 全面提高开放水平 improve the work of opening-up 把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质

fully appreciate/understand the eence of the Scientific Outlook on Development 把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way 把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development 坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领

uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progre under socialism with Chinese characteristics 区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions 主体功能区 development priority zones 法治政府建设 enhance law-based government administration 社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity 建设生态文明 promote a conservation culture 生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awarene of conservation culture 具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration 对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world 为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people 建设创新型国家 make China an innovative nation 国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long-and Medium-Term Scientific and Technological Development 突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development 支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare 建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes 引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises 科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production 培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-cla scientists and leaders in scientific and technological research 使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel 推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization 具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates

十一

加强农业基础地位 strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy 形成城乡经济社会发展一体化新格局 make progre in integrating economic and social development in urban and rural areas 促进农业科技进步 promote advances in agriculture-related science and technology 增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity 壮大县域经济 expand county economies 多渠道转移农民就业 create more jobs for rural surplus labor force 提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective through development 改革集体林权制度 reform the system of collective forest use rights 坚持农村基本经营制度 uphold the basic system for the rural economy 发展适度规模经营 develop appropriately scaled operations 农民专业合作组织 specialized farmers’cooperatives

支持农业产业化经营和龙头企业发展 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinees 把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly 开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources 发展环保产业 develop environmental conservation industries 促进生态修复 promote restoration of the ecosystems 优化国土开发格局 improve land development program 实现基本公共服务均等化 ensure equal acce to basic public services 西部大开发 large-scale development of western China/China’s western development

促进中部地区崛起 boost the development of the central region 突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas 帮助资源枯竭地区实现经济转型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted 增强综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities 以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth 坚持平等保护物权 ensure equal protection of property rights 深化国有企业公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs 增强国有经济活力、控制力、影响力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy 国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital 发展多种形式的集体经济、合作经济 develop collective and cooperative economic operations in diverse forms 个体、私营经济 self-employed and other private businees/private economy 以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights

十二

形成统一开放竞争有序的现代市场体系 develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition 完善生产要素价格形成机制 improve the pricing regime/mechanism for factors of production 行业协会和市场中介组织 industry aociations and commercial intermediaries 建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制 set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment 形成多种所有制的现代金融体系 build a modern financial system consisting of different forms of ownership 逐步实现资本项目可兑换 gradually make the RMB convertible under capital accounts 健全和严格市场准入制度 improve and strictly enforce market acce rules 拓展对外开放广度和深度 expand opening up in scope and depth 提高开放型经济水平 improve our open economy 把“引进来”和“走出去”更好结合起来 ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies

加快培育我国的国际知名品牌 speed up the launching of Chinese brand names in the world market 促进国际收支基本平衡 maintain a basic balance in international payments 人民民主是社会主义的生命 People’s democracy is the lifeblood of socialism

基层群众自治制度 the system of community level self-governance 坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用 uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors 过去的五年是不平凡的五年 The past five-years has been a momentous/no ordinary one.国际环境复杂多变 The international environment is complex and volatile.认真贯彻十七大精神 diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congre

取得了举世瞩目的巨大成就We have made major achievements that attracted the world’s attention.终结了农民种田缴税的历史 ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land 起步良好 A good start was made in the efforts to„

综合国力(经济)跨上新台阶 China’s overall national strength(economy)reached new heights.中国的国际地位和影响不断提高 China’s international standing and influence continue to grow.取得了有国际影响的科技成果 We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have captured world attention 公共卫生体系初步建立 The basic elements of a public health system have been put into place.依法行政,扎实推进 Progre was made in rule-of-law administration.开放(型)经济进入新阶段 China has entered a new stage in opening up its economy.我们围绕解决经济运行中的突出问题,注重增强宏观调控的预见性、及时性和有效性 We have worked hard to make macro-economic regulation/ macro-control more proactive, responsive and effective, with focus on resolving major problems affecting economic performance.英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀

Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal(京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚

especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业

Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失

Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区

telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易

lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入

world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2)major economy 经济大国

the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋

vegetable oil 植物油 mineral oil煤油

internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战

minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油

sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

freedom from noise pollution 无噪声污染 Act 法

amendment 修正案 bill 议案 hearing 听证会 lobby 院外活动集团

universal copyright convention 世界版权公约 a system of copyright protection 版权保护制度 Contracting States 成员国

Director-General 总干事

mean temperature 平均温度

China’s “most important historical sites” 全国重点保护文物the cultural relics 文物

mutual prosperity 相互繁荣

international trade 世界贸易

bilateral trade 双边贸易

commercial and financial relationships 贸易与金融关 economic performance/reform 经济改革

economic course 经济道路 employment 就业

food production 食品加工 heavy industries 重工业

financial services sector 金融服务 foreign exchange dealing 外汇交易

the international community 国际社会

foreign funds 外国资金

domestic competition 国内竞争 multilateral disciplines 多边规定 a part-time river 季节性河流

oil-burning lamps 油灯

science of biological control 生物控制学

new areas of thought 新的思维空间

a warm-blooded animal 恒温动物 grant a license 颁发许可证

strip mining 露天采矿

offshore oil drilling 近海石油钻探 waste disposal 废物处理

national life 国民生计

enacting legislation 立法

remaining open land 尚未开发的土地

a system of copyright protection 版权保护制度

policies of reform and opening to the outside world national lives 人民生活

national security policies 国家安全政策 中 翻 英 流派school 文学家man of letters 文学界literary circle 欺世盗名glory-seeking

改革开放政策 新民主主义New Democracy 五四运动The May 4th Movement 反帝国主义运动anti-imperialist movement 反封建运动anti-feudal movement 辛亥革命 the Revolution of 1911 初步共产主义思想rudiments of communist ideology 六三运动 June 3rd Movement 文化革命 the cultural revolution 小资产阶级和资产阶级知识分子petty-bourgeois and bourgeois intellectuals in the cities 市民阶级 the urban intelligentsia 五卅运动 May 30th Movement in 1925 北伐战争 the Northern Expedition 北洋军阀政府 the Northern Warlord government 右翼 right wing 民族危机 national crisis 巴黎和会 the Paris Peace Conference 故宫博物馆 the Imperial Palace/ the Palace Museum 故宫Old Palace **Tian An Men Gate 太庙 The Imperial Ancestral Temple 中山公园 the Sun Yat-Sen Park 砖木结构 wood and brick 太和殿 the Hall of Supreme Harmony 午门 the Meridian Gate 外朝 the Outer Palace 英语翻译重点词汇(3)

内廷 the Inner Court

金水桥 the Golden Water Bridge 太和门 the Gate of Supreme Harmony 中和殿 the Hall of Complete Harmony 保和殿 the Hall of Preserving Harmony 御花园 the imperial garden 白塔 the White Dagoba 琉璃瓦 glazed tiles

粮食自给率 self-sufficiency rate of grain 净进口量net import rate 消费量consumption quantity

农业自然资源 Natural agricultural resources 生产条件 production condition 技术水平technical level

耕地cultivated land单位面积per unit area 复种指数 the multiple crop index 内陆水域 inland waters 水产品 aquatic products 集约化intensification 木本植物 arbor foodstuffs 知识经济 knowledge economy

劳动密集型产业 labour intensive industries 贸易与金融关系 commercial and financial ties 中国少年儿童出版社 China Children Pre 儿童文学 Children’s Literature 丝绸之路 the Silk Road

井地之蛙 a frog at the bottom of a well 落汤鸡 like a drowned rate

陆地自然资源 land natural resources 淡水资源 freshwater resources 矿产资源 mineral resources 大陆岸线 mainland coastline 岛屿岸线islands’ coastline

联合国海洋法公约 UN Convention on the Law of the Sea 中国海域 China’s sea areas

浅海 shallow seas 人工养殖 aquatic products 沉积盆地sedimentation basin 中国沿海China’s coasts

深水岸线 deep-water stretch of coast 可再生能源regenerable energy resources 全球生命支持系统the global bio-support system 全国人民代表大会 National People’s Congre 中外合资经营 Chinese-Foreign Equity Joint Ventures 国际经济合作 international economic cooperation 技术交流 technological exchange 经济组织 economic organization 外国合营者 foreign joint venturer

平等互利的原则 the principle of equality and mutual benefit and subject 公共利益 public interest

有限责任公司 limited liability company

对外经济贸易主管部门 State’s competent department in charge of foreign economic relations and trade 工商行政管理主管部门 the State’s competent department in charge of industry and commerce administration

营业执照 busine license 注册资本 registered capital

合营企业经营期间 in its practicing deception 董事会 a board of directors 董事长 chairman

企业发展规划 the venture’s development plans 英语翻译重点词汇(4)

生产经营活动方案 proposals for production and busine operations 收支预算 the budget for revenues and expenditure 利润分配 the distribution of profits 审计师 the auditors 毛利润 gro profit 储备基金 reserve fund 净利润 net profit 优惠待遇 preferential treatment 所得税 the income tax 国家外汇管理机关 State agency for foreign exchange 金融机构 financial institution 外汇账户 a foreign exchange account 保险公司 insurance company 国际市场 world market 有关外汇事宜 foreign exchange transactions 个人所得税 individual income tax 不可抗力 force majeur 基本方针 the basic principle 兴修水利 infensify water-contral project 科技进步 the development of science and technology 稻田 paddy fields 养鱼业 fish culture 养殖 aquaculture 生产能力 productive capacity 人工草场 the artificial gralands 国际海洋年 the International Ocean Year 其他合法权益 other lawful right 开始营业 start operations 工业产权 industrial capital 总经理 general manager 总工程师 chief engineer 总会计师 treasurer 正副厂长factory manager and deputy manager 享受优惠待遇 enjoy preferential treatment 英语翻译重点词汇(5)Premier总理

financial deficit财务赤字 arbitration agency仲裁机构 regional autonomy地方自治 automobile components汽车部件 ASEAN东盟(东南亚国家联盟)natural enemies of insects昆虫的天敌 consumer goods消费品 footbridge天桥

Keen interest浓厚的兴趣 subtropical plant亚热带植物 social security system社会保障制度 pension fund养老金 regular event常事

municipal government自治政府 entrepreneurial spirit进取精神

to give something much thought仔细想某事cling to youth与年轻人呆在一起 carriage drawn by the horse乘马车 Federal Power Commiion联邦电力委员会 the Long March长征

neighboring enviroment周边环境 live on one's own life独立生活 freshly harvested刚割的 marine insurance海事保险 scarce tactic吓唬人的办法 a far cry from完全不同 in this respect在这方面 industrial pollution工业污染

international understanding国际间的了解 prime minister首相

sino-American relationship中美关系 stand squarely端端正正地站着 establish communities建立村镇 mineral deposit矿藏 flows of capital资本流动 power of nature自然的力量 the ice was broken打破了僵局 science of biotic controls生物控制学 domestic legislation国内立法 full diplomtic relations正式外交关系 natural beauty自然美

more than ten years his junior比他年轻十几岁 open public domain开放的公共地带 typical masterpiece具有代表意义的杰作 to imprint on one's mind印在某人的脑海里 tentative and uncertain manner试探和踌躇的举止wind and twist蜿蜒 vaguely worded措词含糊 to and fro走来走去

brightly painted颜色鲜艳的 英语翻译重点词汇(6)

average annual rainfall平均年降雨量 ravages of time时间的摧残 the flower of one's youth风华正茂 in unison一致

turn one's back on拒绝,冷眼相看 court of appeals上诉法院 international affairs国际事务 magnificient dinner盛大晚宴 full member正式成员

vast size and resources地大物博 outward investor对外投资者 a kind of invitation殷勤的邀请 sober-faced沉静的 right to know知情权

unpublished works未出版的作品 welcoming banquet欢迎宴会

historically significant experiment具有历史意义的尝试in his middle twenties二十多岁 outstanding feature突出特点

undue absoption in the past过分地怀念过去 resonant voice洪亮的声音 universal convention世界公约 immeasurable contrast迥然不同 sucking vigor汲取力量 meticulously dreed穿着讲究 well-mannered silence规规矩矩 now and again有时

works of the human kind人类精神产品 scientific exchange科学交流 it rains cats and dogs倾盆大雨 gleaming eyes闪光的眼睛 source of power能源 everlastingly无穷无尽的 property damage财产损失

the birth and death of the day每一天的诞生和消亡 Sir John约翰爵士 on board ship在船上 common ground共同点 average height中等身材 in the air酝酿中

life-giving赋予生命 global economy全球经济 come and go霎时即去 market-day赶集日

a narrow swale狭长的洼地 toast干杯

英语翻译重点词汇(7)金字塔Pyramid 中国公民Chinese citizen 维生素vitamin 载人飞船manned airship 生态环境environment 世界贸易组织World Trad Organization 可耕地arable land '三个代表'重要思想Three Represents Important Idea 纬度latitude 郁金香tulip 首相Prime Minister 生产条件production condition 粮食总产量目标total grain output target 工业产权industrial property rights 福礼sacrificial meat 国民经济national economy 大陆架continental shelves 和平共处peaceful coexistence 深刻的影响profound impact 交通动脉arteries of communication 平民文学literature for the common people 熬夜to sit up 民族团结ethnic harmony, ethnic solidarity

各种流尖派的different schools 不合理的制度irrational system 花言巧语flowery language 极西地带far west 经济改革economic reforms 灌溉面积irrigated areas 零工odd jobs 战略任务strategic task 有限责任公司a limited liability company 区域自治regional autonomy 革命道路revolutionary road 为„打下基础lay foundations for 不良后果negtive effects 生活水平standard of living 沿海城市coastal city 花坛flower bed 不惜力气not sparing oneself 新兴城市the rising town 永久定居permanent settlement 革命知识分子revolutionary intellectuals 在„的号召下at the call of 英语翻译重点词汇(8)散文集collection of eays 试工期trial period 排队queue up 浓装艳抹heavy make up 合法手续legal title 客观有利因素favorable objective factors 高等教育higher education 小买卖人a peddler

先进技术advanced technology 民族精神national spirit 测深绳sounding-line 出于自愿和兴趣on one's own count, out of interest 电力生产electrical production 历史遗址historical sites 单位面积产量the yield per unit area 专属经济区exclusive economic zones 储备基金reserve fund 统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front 文艺节Festival of Arts 完整的古代建筑群complete group of acient buildings 世界投资体系world investment system 旧梦重温going through old dreams 自给自足self-suffiiciency 互不干涉内政non-interference 无言的呼唤wordle cry 多功能机器multi-purpose machine 平均率average rate 月白色的pale green 拉排子车pull a handcart 学术交流academic exchange 五一的下午on the afternoon of May 1st 河流入海口the mouth of the river 无情的relentle 初冬early winter 拉家带口be saddled with big families

下载英文翻译用词政治报告新词汇(自己整理编辑)word格式文档
下载英文翻译用词政治报告新词汇(自己整理编辑).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文