中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中餐菜名翻译技巧”。
中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项
我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。例如:
1.四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团)正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce
2.清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life(清蒸还没有过夫妻生活的鸡)
正确译法:Steamed Spring Chicken
3.四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken(四川流口水的鸡)正确译法:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce 4.夫妻肺片:Husband & Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺片)正确译法:Pork Lung Slice in Chili Sauce
5.红烧狮子头:Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)正确译法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce
6.麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
正确译法:Braised Bean Curd(或Tofu)in Hot Pepper Sauce 7.驴打滚:Rolling Donkey(打滚的毛驴)正确的译法:Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour 8.阳春面:Sunshine Spring Noodle(阳光春天的面条)正确的译法:Plian Noodle 9.豆腐脑:Tofu Brain(豆腐的脑子)正确的译法:Tofu Pudding 10.蚂蚁上树:Ants Climbing Up the Tree(爬上树的蚂蚁)正确的译法:Vermicelli with Spicy Minced Pork 因此,在中文菜名翻译时一定要注意技巧和一些基本原则:
一、以主料开头的翻译原则
1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白菇扣鸭掌 White Mushroom with Duck Web
海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimp2、介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅苦瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
芙蓉海参 Sea Cucumber with Eggwhite
二、以烹制方法开头的翻译原则
1、介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce
沪式薰鱼 Shanghai Style Smoked Fish2、介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜炖肉
Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回锅肉
Double Stir-Fried Spicy Pork with Dried Beans3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Stir-Fried Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状或口感开头的翻译原则
1、介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如:鱼香肉丝 Stir-Fried Shredded Pork & Bamboo Shoot in Fish Flavour Sauce
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如:北京烤鸭 Beijing Roast Duck /
广东点心 Cantonese Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如:东坡肉 Dongpo Braised Pork in Brown Sauce / 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu / 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / 杂碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai / 干炒牛河(炒米粉)Beef & Vegetable Chow Fun3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)/粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)/ 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
六.如果菜中配有中草药,因为外国人并不太懂得各种草药的实际作用,对于他们而言,中国的草药都是具有神奇效用的,所以不妨将各种草药一律翻译为 Chinese Herbs 如:天麻炖鸡: Stewed Chicken with Chinese Herbs 那么,作为在南京的英语翻译导游在介绍本地特色佳肴时应注意些什么呢?
一. 首推的应是:盐水鸭(Nanjing Salted Duck),牛肉锅贴(Beef-stuffed Potsticker),葱油饼(Green Onion Pancake).其他的如:豆腐脑(Tofu Pudding),鸡丝烧面(Shredded Chicken Noodle),酒酿元宵(Glutinous Rice Dumpling in Sweet Fermented Rice Soup).二. 有些菜肴本地人喜欢,但缺不适宜推荐给外宾 :如“臭豆腐”(Strong-smelling Fermented Tofu),动物的内脏,如“干烧大肠”(Braised Pig Intestines),最让老外吓一跳的是“旺鸡蛋”(Boiled Hatch Egg)
翻译导游公司 王飞华 撰稿 2008,11,6