【俄语杂谈】原来这些俄语单词的来源这么奇葩!_俄语中最常用单词

其他范文 时间:2020-02-27 16:00:36 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

【俄语杂谈】原来这些俄语单词的来源这么奇葩!由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“俄语中最常用单词”。

【俄语杂谈】原来这些俄语单词的来源这么奇葩!

餐厅为什么叫Ресторан?医生的名字为什么变成了“胡说八道”?生活中常常见到的俄语单词,你以为它真这么简单?那就太天真了,一个小小的词语也可能包含着奇妙的故事,了解它是怎么诞生的,对我们记单词记得牢也是很有帮助的哦~1.Ресторан餐馆Слово ?ресторан? значит по-французски ?укрепляющий?.Такое название дали в XVIII веке одному из парижских трактиров его посетители после того, как хозяин заведения Буланже ввел в число предлагаемых блюд питательный мясной бульон.“ресторан”一词在法语里意思是“使加强的、使增强的”。这个名称是18世纪时顾客给一个巴黎的小酒馆取的,因为店老板Буланже在推荐菜里加入了营养的肉汤。2.Говно屎Слово ?говно? произошло от праславянского ?govno?, что означает ?коровий? и первоначально связывалось только с коровьими ?лепёшками?.?Говядо? — ?крупный рогатый скот?, отсюда же ?говядина?, ?говяжий?.Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы — cow, а также пастуха этих коров — cowboy.Т.е.выражение ?сраный ковбой? — не случайное, в нём — глубокая родственная связь.“говно”这个词来自东正教“govno”,后者的意思为“牛的”,且最开始只和牛“粪”有关。“公牛——健壮的有犄角的家畜,“牛肉”和“牛的”也是这样来的。从这个印欧语词根还衍生出了英语单词的“牛”——cow,和放牛的人——cowboy。也就是说,“可恶的牛仔”一词不是偶然,这里有深渊的同源关系。3.Небеса天堂Одна из версий состоит в том, что русское слово ?небеса? происходит от ?не, нет? и ?беса, бесов? — буквально место, свободное от зла/демонов.Однако, другая трактовка, вероятно, ближе к истине.В большинстве славянских языков есть слова, похожие на ?небо?, и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова ?облако?(nebula).有一种说法是,俄语的“天堂”来自“不,不是”和“魔鬼”——真正自由,远离恶和魔鬼的地方。但是,另一解释可能更正确。在大多数斯拉夫语言中都有类似“небо”(天)的词,而它们很可能来源于拉丁语“облако”(云)(nebula)。4.Сланцы拖鞋В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод ?Полимер? в городе Сланцы Ленинградской области.Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово ?Сланцы? это название обуви.Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова ?шлёпанцы?.苏联有名的生产橡胶拖鞋的工厂是在列宁格勒州斯兰齐的“Полимер”。很多顾客认为,在鞋底压出的“Сланцы”是这种鞋子的名字。此后这个词成为了积极词汇,成了“拖鞋”的同义词。5.Галиматья胡说八道В конце 17 веке французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками.Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте.Так возникло слово ?галиматья?, которое в то время означало — целительная шутка, каламбур.Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.17世纪末法国医生Гали Матье 用玩笑治好了自己的病人。他深受欢迎,以至于没有时间进行所有的拜访,只好邮寄他的有益健康的双关语。这样就出现了“胡说八道”一词,当时意思为“有益健康的笑话,双关”。医生让自己的名字永存了,不过现在它有了完全不同的意思。

下载【俄语杂谈】原来这些俄语单词的来源这么奇葩!word格式文档
下载【俄语杂谈】原来这些俄语单词的来源这么奇葩!.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文