语言接触中文化归因的思考与用语习惯的剖析(推荐)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“传统文化礼仪用语”。
语言接触中文化归因的思考与用语习惯的剖析
萨丕尔曾经说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。相邻的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响”。那么外来语素的词缀化是语言接触中一种更深入移植的结果,是外来语素在借入语言中进一步本土化的一个过程。几乎各种语言都有这种现象:英语在发展过程中,除了积极利用原生词缀派生新词之外,在中古英语时期从法语和拉丁语中借用了很多词和词缀。任何一种语言都不会孤立地存在,不同文化间的接触交流,总会导致语言间的相互吸取,汉语正是在和外部的语种及内部方言的接触中不断充实和完善的。在中国的历史上,吸收外来语的高峰时期都是发生在文化交流的巅峰时期,如汉代张骞出使西域进行文化交流,魏晋南北朝佛教文化盛行时期以及大唐文化的鼎盛等时期,各种各样的语言之间相互接触相互融合产生了众多的新词,如葡萄、琉璃、玻璃、狮子、刹那、佛、佛陀、魔等语词。而“XX门”语言现象的形成就是英汉语言接触过程中美国政治文化的直接影响。
当大量的外来语被吸收到汉语中时,历史上汉语处理外来语的方式主要有音译、半音半意译、意译等三种,而在这当中,中国人最喜欢的是意译,这是一种根深蒂固的用语习惯。而“门”这种外来语素只借“义”(丑闻、内幕),不借“音”。因为其读音跟外语-gate的读音没有任何联系,于是在读音上不能溯源,而意义又是汉语常用词“门”,所没有的新鲜意义,也不能说是半音半译。那么“XX门”可以归为意译,但我们之所以仍用“门”做后缀,其原因不仅在于都包含了“引起了广泛的关注和影响”的内涵,也包含了我们国人的在语言接触过程中的对词缀的类推,即仿照一个词,更换其中的某个语素而创造新词语,这样的词语经过长时间、高频率、大范围的使用,所保留的语素就变成了语言中的一种固定的词缀。所以就会在“XX门”的基础上产生大量的新词语。