译文赏析父亲钉扣子英文版赏析(推荐)_父亲的玳瑁赏析句子

其他范文 时间:2020-02-27 15:51:10 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

译文赏析父亲钉扣子英文版赏析(推荐)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“父亲的玳瑁赏析句子”。

班级:英语教育L101班 姓名:裴颖 学号:10L1301415

《父亲钉扣子》译文赏析

一、思想内容

翻译的第一标准是重视原作的思想内容,译文不仅在整体上和原文保持一致,在细节上也保持和原文最大的贴近。原文整体为叙事文,用简单的句子表达出父亲与母亲在生活细节中体现的爱。在选词方面,译者用了许多生动的动词,例如钻,欠身,扭动,蘸,敛等形象地表现出了父亲生活中莽撞以及在自己补扣子时的笨拙。父亲对母亲唠唠叨叨但是在自己尝试过补扣子之后明白了母亲的不易又不会表达对母亲的爱意是原文的主要思想内容,在吕叔湘的译文中译者通过对主人公情感细腻的描述以及往事地道的叙述让读者很好的体会到了父亲的倔强以及最后对母亲的体谅,进而体现出唠叨也是一种爱的思想内容。

二、语言风格

翻译不是对原文的简单重复,而是创造。这篇译文给读者的感觉很自然流畅,饱含情感,完全没有对英文作品翻译过来生硬的迹象,正式因为译者在选词是非常地道,更接近译者语言的文化以及俗语。因为本文是一篇记叙文。“sew”是原文的核心词汇,作者十分强调母亲整日缝缝补补,所以在译文中作者用做工,而母亲面对那么多的针线活,一个“对付”变体现出了她的不耐烦,而在后面母亲看着父亲自己钉扣子时将“itching to sew it herself”译为“手痒痒得恨不得拿过来自己缝”让读者哭笑不得,很贴切的描述了母亲当时的心情。

三、翻译技巧

本文主要涉及视角转换(shift of perspective),增词(amplification),和意合(parataxis)等翻译技巧。具体分析如下:

视角转换:开篇第一句主语的转换,以及由肯定形式“had to”转换为否定形式不得不;增词:He wanted help and he wanted it promptly at such times在翻译是被拆开为:遇到这种情形,父亲自然要求救,而且求急救。这就出现了增词现象。

译者在翻译时,尽量做到了“信、达、雅”,翻译难度很大,但译文很成功。疑问采用了很多生活化,口语化的动词,风格轻松,与原文意图颇为吻合。且一文中感情体现很好,这点不容易。

吕叔湘的译文高贵与俗语皆有,归化与异化同处,具有很强的阅读性和借鉴之处。

下载译文赏析父亲钉扣子英文版赏析(推荐)word格式文档
下载译文赏析父亲钉扣子英文版赏析(推荐).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文