英语口译三级[全文]_英语口译实务三级

其他范文 时间:2020-02-26 02:44:09 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

英语口译三级[全文]由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语口译实务三级”。

英语口译三级精讲班第1讲课件讲义

英语口译三级精讲班第1讲讲义

背景

一、背景

1、翻译资格考试

从2003年12月底开始实施的全国翻译资格(水平)考试(CATTI),英文叫China Aptitude Test for

Translators and

Interpreters,缩写叫CATTI。是由国家人事部委托中国外文局负责实施与管理的一个面向全国的翻译专业资格考试,分为7个语种4个等级(资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译)进行,不对报名者的学历、资历、职业做出限定,强调“以能力标准为核心”的翻译资格标准。

翻译专业资格考试,最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。

此外,全国翻译专业资格(水平)考试独特之处是深化职称改革。过去获得职称必须通过评审,现在,如果通过全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,就可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。通过了二级笔译或口译考试,也可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。

全国翻译专业资格(水平)考试的设立,旨在将来和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。

全国翻译专业资格(水平)考试三级口译的基本要求是掌握5000个以上英语词汇,初步了解中国和英语国家的文化背景知识,能胜任一般场合的交替传译。

2、英语口译实务3级考试

英语口译实务3级考试含对话英汉互译(20%)、语篇英汉交替传译(40%,约500-650个单词)和语篇汉英交替传译(40%,约300-400个单词)。考试时间为30分钟。

3、英语口译实务3级课程

为了帮助大家提高口译实战的能力及备考的能力,我们开设这门3级“口译实务”课程。本课程一共16个单元,内容按照3级考试的题型分为对话英汉互译和语篇英汉互译。每个单元围绕一个主题展开,第一个主题就是“礼仪祝词”。礼仪祝词一般用在大会发言中。

英汉互译

第一单元礼仪祝词

Unit 1Ceremonial Speech

一、词汇、句型口译

1、词汇口译

载人航天飞行manned space flight

攀登世界科技高峰to scale the heights in science and technology

和平探索和利用太空to peacefully explore and utilize the space

联合国宪章the UN Charter

壮举feat

纪元era

contradiction矛盾

status地位

head of state国家元首

一个有着重要历史意义的日子a day of historic significance

Historic 和 historical区别

a historic occasion 有着重要历史意义的场合a historical event;historical background;历史事件/历史背景

2、句型口译

是„„的日子It is a day „when

标志着/表明/显示了It demonstrates/represents/shows/reflects/indicates进入新纪元/时代usher in a new era of;enter into a new stage of

令世界瞩目 The world has witneed „;或 „ have attracted the attentionof the world

二、口译技巧

1.英汉语序调整

※ 英语状语可前可后,汉语状语一般前置。

China’s first manned space flight succefully circled the earth 14

times during its 21-hour trip.中国首次载人航天飞机在21小时的飞行中成功地绕地球14圈。

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。

We are lucky to have returned to the motherland under “One Country,Two Systems” at the time of her rise to power.※

汉语的主语如果前面的修饰语较长或者主语本身由短语或长句构成,译成英语一般把主语提前,前置定语转换为英语的定语从句;或者采用形式主语it的方式。

中国首次载人航天飞行取得圆满成功的日子是一个有着重要历史意义的日子。(强调句型)

It was a day of historic significance when China completely

succeeded in its first manned space flight.工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学和信息技术分配不均衡的问题也值得关注。

The uneven distribution of science and information between the

industrialized and developing countries also raises concern.(2004年11月真题)

振兴经济、改善民生、改善施政、依照基本法推动香港民主向前发展,是市民对本届政府的诉求,也是本届政府义不容辞的责任。

It is the expectation of people in HK and unshirkable duty of SAR

government to revitalize the economy, improve people’s livelihood,improve standards of governance and promote democratic advancementaccording to Basic Law.反之,英语中带有很长修饰成分的主语或宾语在译成汉语时,需要将修饰成分提前。

On behalf of all my colleagues in every part of the UN, in every

corner of the globe, who have devoted their lives – and in many

instances risked or given their lives in the cause of peace – I

thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.我谨代表在联合国各个部门、在全球每个角落全心全意地工作、在很多情况下为和平事业冒着生命危险生殖奉献出生命的所有的同事,感谢诺贝尔和平委员会成员给予我们这一从高荣誉。

2.意译(在理解的基础上灵活翻译,不能逐字逐句死译)。

新一届领导人在今年年初顺利产生。

We rejoiced early this year as our new state leaders were

inaugurated.Inaugurate(多用被动语态)举行就职典礼、落成仪式

Barak Obama will be inaugurated as the President of the U.S.in

January 2009.The new theatre was inaugurated by the mayor.3.省略法

在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水品,是中华民族发展历史上的一个新的里程碑。

Building a well-off society for about 1.3 billion people is an

impreive landmark in the history of the Chinese nation.其他的例子还有:

提供有益的经验

新一届领导人在今年年初顺利产生。

一条正确、成功地路线

4.长句拆分法 + 增词法

我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功地路线,// 以更加积极的姿态,更大的规模和更高的水平持续发展,//

用中国人的勤劳,勇敢和智慧,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写

更加辉煌的篇章。

这是一个段落句,可拆分为两个或三个英文句子。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the

path to succe.// Future development will be even more ambitious

in approach, more maive in scale and more exacting in its

standards.// With the aiduity, courage and wisdom of the Chinese

people, we are about to write a new and even more brilliant chapter

in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of

human civilization.//(拆分成三句)

由于长句被拆分,需要第三个句子中添加主语“我们”。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the

path to succe with greater ambition to develop economy in a more

maive scale and at a higher level.// With the aiduity, courage

and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and

even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion

countrymen and the advancement of human civilization.//(拆分成两句)

5.归纳法

Securing real and lasting improvement in the lives of individual men

and women is the measure of all we do at the United Nations.寻求切实并持久地改善个人的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。

6.被动语态转化为主动语态(英语介词by引导的短语译成汉语的原因状语从句)

My own path to service at the U.N.was made poible by the

sacrifice and commitment of my family and many friends from all

continents.我走上服务于联合国的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友做出的牺牲和奉献。

7.词性转换

动词转化成名词

这表明中国愿意与联合国和世界各国在和平利用外空方面进行合作,同时也表明中国支持联合国宪章宗旨和原则的决心。

This indicates China’s willingne to cooperate with the UN and

countries around the world in peaceful use of the outer space and

China’s determination to support goals and principles of the UN

Charter.动词转化成介词

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。

We are lucky to have returned to the motherland under “One Country,Two Systems” at the time of her rise to power.名词转化为形容词

Sadly, a prize for peace is a rarity in this world.遗憾的是,和平奖世间少有。

8.合并短句

全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。(因果关系)Social and political stability throughout the country makes for a

vibrant outlook.make for 导致、造成、促成The large print makes for easier reading.大号印刷字体容易读。

For one thing, it provides a special day to remind people to take

care of the Earth.It also gives special interest and environmental

groups an opportunity to motivate their members to take action in

their communities.一方面是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的地球,同时也使特别礼仪团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自的社区采取行动。短语/句子成分单独成句

For me, as a young African beginning his career in the UN a few

months later, those two men set a standard that I have sought to

follow throughout my working life.我是几个月后再联合国开始职业生涯的一名非洲青年。对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准。

课文口译(一)

一、分配注意力和理解能力的培养

1、目的:学习分配注意力

在语篇层次上对原语意义的理解,而不是对原文文字进行逐字逐句地翻译。

2、方法:跟读后复述出大意

(刚开始时跟读可以和原语同步开始,操练一阵以后,可以迟于原语片刻跟读,为口译打下扎实的基础)

加强语言外知识的积累,关心国内外大事,听广播、读报纸

3、要求:抓住关键信息即可,不必过多要求细节的累述

4、示范:香港庆祝中华人民共和国成立五十四周年发言(中译英)安南秘书长接受诺贝尔和平奖发言(英译中)

中译英提纲: 1)聚会目的:庆祝中华人民共和国成立54周年

2)两件大事:领导换届、抗击非典

3)回归是幸事

4)责任及具体措施

5)展望与呼吁

下载英语口译三级[全文]word格式文档
下载英语口译三级[全文].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文